Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
205970 |
Дата создания |
08 мая 2017 |
Страниц |
58
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. Таким образом, в нашей работе мы охарактеризовали лексико-грамматическую и семантическую структуры бесприставочных и приставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка. Из грамматических средств языка китайским модификаторам в русском языке соответствуют префиксы: войти, пройти, уйти, отойти. В отличие от китайского языка, приставки русского языка: во-, про-, у-, от- без глаголов не используются, тогда как китайские модификаторы можно использовать как самостоятельные знаменательные глаголы, например: 进(jin) имеет значение, соответствующее направлению вовнутрь помещения; т.е. глаголу движения войти.
Установили и сопоставили дифференцирующие семантические при ...
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения семантического поля 7
1.1. Понятие системы в языке и лексике 7
1.2. Основные характеристики и проблемы изучения семантического поля 16
1.3. Проблема структурирования семантического поля. 19
Глава 2. Функционально-семантический анализ семантического поля движения в русском и китайском языках 25
2.1. Состав и структура семантического поля движения в русском языке 25
2.2. Состав и структура семантического поля движения в китайском языке 34
Выводы 55
Заключение 56
Список литературы 58
Введение
Введение
Актуальность. Тезис «язык - это система систем» по праву можно отнести к разряду лингвистических аксиом. Как системное образование язык воспринимается очень давно. Однако это восприятие долгое время не выходило за рамки интуитивного. Описанию языка как системы предшествовал подготовительный период, в котором, на наш взгляд, четко выделяются три этапа: 1) этап восприятия языка как системы на уровне подсознательного (Подтверждением этого является переводческая практика, в давние времена могла возникнуть только в том обществе, которое осознавало, что язык определенным образом организован) 2) этап накопления фактов, что подтверждают системный характер языка; это этап составления первых словарей и первых грамматик, выделения и описания отдельных фрагментов языка (в частности, граммати ческого, синтаксического, лексического) 3) этап обобщения накопленного материала, получения синтетического знания об объекте, описания языковой системы в целом, выделения структурных элементов этой системы.
Научное описание языка как системы относится к ХХ в. Обоснование системного подхода к языку было сделано в 20-е годы А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Фердинандом де Сосюром. Системной организации языка в целом посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Р.О. Будагова, В.А. Виноградова, М.М. Гухман, Е. В. Кузнецовой, В. С. Мельничука, Ж.П. Соколовской, В. М. Солнцева, Б.А. Успенского, Л.В. Щербы, В.М. Ярцевой и других ученых. В 50-60-е гг. ХХ в. широкий размах приобретает изучение структурной организации семантических единиц, в семантике начинают применяться структурные методы, разрабатываются приемы структурно-семантического анализа языковых единиц.
Категория движения, являющаяся одной из составляющих человеческого фактора в языке, весьма многолика. Она отражается многими средствами, детерминируется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле (далее — ФСП) движения обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
В последние десятилетия особенности семантики движения нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.), Москве (М.В.Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей движения дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории движения в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории движения (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001, Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП движения русского языка в сопоставлении с китайским не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной работы является функционально-семантическое поле, как феномен, показывающий универсальные и уникальные характеристики присущие конуретной языковой картине мира.
Предметом изучения является семантическое поле движения в русском и китайском языках.
Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле движения и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить структуру ФСП движения, место его конституентов в сравниваемых языках;
2) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП движения в современных русском и китайском языках;
3) выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП движения в современных русском и китайском языках; в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории движения.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являлись сравнительно-сопоставительный и описательный. В работе использовались следующие методики: компонентный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности словоупотреблений.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари.
Фрагмент работы для ознакомления
Это наиболее традиционный принцип. В классификациях российской глагольной лексики (Ю. Д. Апресян, Н. Ю. Шведова, Л. Г. Бабенко) были выявлены следующие общие семантические классы глаголов: действия, деятельности, состояния, бытия, отношения. К отличительным относятся глаголы: занятия, поведения, влияние, процессы, проявления, события, расположение в пространстве, локализация, состояние, характеристики, умения, параметры, существование, интерпретации (Ю. Д. Апресян).Глава 2. Функционально-семантический анализ семантического поля движения в русском и китайском языках2.1. Состав и структура семантического поля движения в русском языкеПроблема классификации глаголов относится к наиболее актуальным в современном языкознании. Свидетельством тому является многочисленные труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные этому вопросу. Его сложность и многоплановость проявляются в многообразии исследовательских подходов к изучению глагольного значения, а также в разнообразии семантических классификаций глагольных слов.Над проблемой классификаций предикатов работали такие ученые, как Л.В. Щерба, Вендлер, В. Чейф, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, А.Н. Селиверстова, Т.Д. Шабанова. Данной проблеме уделяли значительное внимание в своих работах Л.А. Львов, Г.Г. Сильницкий, Т.Б. Алисова.Глаголы движения относятся к наиболее употребляемым глаголов, считаются глаголами широкой семантики, несут в себе достаточно высокую степень абстракции, благодаря чему могут вступать в самые разнообразные связи с другими словами. В основу выделения глаголов этой группы был положен признак движения - механическое перемещение в пространстве. По этому признаку в семантической структуре каждого из выделенных глаголов была обнаружена одна общая сема - перемещение в пространстве.При классификации глагольной лексики в семантическом аспекте используются главным образом три принципа:-денотативный (тематический)-парадигматический;-синтагматический [3, 87].При денотативном подходе учитывается прежде всего естественное, онтологическое расчленение предметов, признаков, свойств, действий, процессов, событий и состояний, отраженное в структуре языка.Парадигматические классификации лексики осуществляются путем выделения в значениях слов (при их сравнении с идентификатором) тождественных и дифференциальных компонентов.В последнее время при классификации глаголов чаще всего применяется синтагматический принцип, основанный на учете количества и качества (семантического содержания) глагольных валентностей [5, 23].Глаголы движения можно анализировать относительно субъекта или объекта перемещения. По этому критерию они разделены на группы:а) те, что обозначают перемещение только субъекта (независимое перемещение), (рус.) мчаться;б) те, что обозначают одновременное перемещение и субъекта и объекта или только объекта (зависящее перемещение), (рус.) нести;в) те, что могут обозначать как зависящее, так и независимое перемещение, (рус.) колебаться.На основе проведенного анализа глаголов движения было установлено несколько критериев классификации. Это позволило сформуватиих в подгруппы и установить между ними системные отношения [2, 101].В зависимости от степени достижения или недостижения конечной точки, можно выделить 5 групп глаголов:1) (рус.) подвигать - движение вперед без указания на достижение / недостижение ориентира;2) (рус.) направлять - движение в направлении ориентира без указания на приближение или достижения;3) (рус.) подходить - движение в направлении ориентира, приближение к ориентиру;4) (рус.) доходить - движение в направлении ориентира, достижение ориентира;5) (рус.) входить - движение в направлении ориентира, внутрь ориентира.Ко второму типу относятся глаголы в которых актуализируется начальный пункт движения:1) (рус.) возвращать - движение в обратном направлении, назад;2) (рус.) покидать - движение от объекта, в определенном или неопределенном направлении;3) (рус.) выходить - движение в направлении от объекта, с границ объекта;4) (рус.) возвращаться - возвращение к предыдущей или начальной точке.Третий тип глаголов движения отражает тип локации, в котором указано движение от одной точки к другой, то есть указывается маршрут.В семантической структуре глаголов движения русского языка категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" на лексическом уровне реализуется в интегральных признаках:1) характер движения;2) направленность перемещения;3) среда перемещения;4) темп движения;5) способ движения;6) форма (вид) субъекта движения7) цель движения;8) средство движения.В соответствии с характером движения в исследуемом микрополе глаголов движения выделяются:1) глаголы поступательного движения;2) глагола колебательного движения;3) глагола вращательного движения.Из всего количества форм движения, воспринимаются органами чувств, в первую очередь фиксируются поступательные формы. Анализ материала показал, что основными элементами глаголов поступательного движения является лексемы двигаться и перемещаться. Эти глаголы характеризуются целостностью действия, что может происходить как в горизонтальном, так и вертикальном направлениях. Они могут выступать идентификаторами всех элементов данного семантического поля, конкретизируя при этом свое собственное значение.Поступательное движение, в свою очередь имеет разграничение на семи «удаление», «приприближение» - поступательное горизонтальное движение, и «подъем», «спуск» - поступательное вертикальное движение [3: 101]. Семантика удаления в русском языке реализуется такими глаголами: отходить, уезжать, улетать, уплывать, пятиться. Семантика приближения реализуется в русском языке такими глаголами: входить, въезжать, влетать, вбегать, подбегать, подходить, причаливать и тому подобное. Семи «подъем» и «спуск» детализируют направленность такими глагольными формами: это такие глаголы, как: залезать, выныривать, опускаться, падать, оседать, валиться и тому подобное. В группу глаголов колебательного движения относятся лексемы, такие как: болтаться, вибрировать, вилять, качаться, дрожать, колебаться, качать (ся), вознесет (ся), развеваться, махать, прыгать, дрожать.К глаголам вращательного движения относятся глаголы: ввинчиваться, вертеться, катиться, кружиться, крутиться, обвивать, вращаться, поворачиваться.Интегральная сема «Направленность перемещения» реализуется такими диференционными семамы:1) Перемещение вверх: Вылезать, выпрямляться, подниматься, вставать, взлетать, подниматься, подпрыгивать.2) Перемещение вниз: рушиться, погружаться, клонитися, опускаться, падать, нырять и тому подобное.3) Движение по кругу: вращаться, кружиться, обвивать, ввинчиваться, жонглировать.4) Хаотичное движение: копошиться, метаться, суетиться, носиться, роиться.Интегральная признак «Среда перемещения» реализуется в ряде следующих дифференциальных ренцийних сем:1) Перемещение по воде в открытом и закрытом пространстве: плыть, плавать, всплывать, погружаться, нырять, подниматься, плескаться.2) Перемещение в воздухе: лететь, подниматься, нестись, махнуть.Необходимо отметить, что движение в воздухе конкретизируется с семой «насекомое» или «птица»: порхать, роиться, парить. Указанный вид движения чаще номинируется описательно: взмахивать крыльями, стремительно подниматься вверх, высоко летать.3) Перемещение по земле: бежать, блуждать, гнаться, гулять, идти, ездить, путешествовать, огибать, перемещаться, переходить, трогаться, т.д.В соответствии с темпом движения, выделена следующая классификация:1) Глаголы для обозначения быстрого движения в любой среде: бежать, бурлить, гнаться, слинять, махнуть, мчаться, нагрянуть, обрушиваться, падать.2) Глаголы для обозначения медленного движения в любой среде: блуждать, брести, волочиться, гулять, плестись, шагать, брести.По способу движения, реализуя параметр «Самостоятельное движение», глаголы классифицируются следующим образом:1) . Движение с помощью ног: идти, ходить, бежать, шагать. Сюда входят глаголы, отражающие движение пешком (идти, гулять, шагать), бегом (бежать, гнаться, мчаться), прыжками (прыгать).2) Движение с помощью крыльев: лететь, слетать, подниматься, нестись, махнуть.3). Движение с помощью всего тела: выгибаться, извиваться, лезть, ползти, ползать.Интегральная сема «Цель движения» реализуется через такие дифференциальные семы:1) Сопровождение: эскортировать, сопровождать.2) Преследование: догонять, преследовать, подкрадываться.3) Исключение опасности: брыкаться, отбиваться, удрать, эвакуироваться, эмигрировать, бежать.4) Нападение: атаковать, нападать, наваливаться, штурмовать.Интегральная сема «Средство движения» реализуется через такие дифференциальные семы:1) Движение с помощью наземных транспортных средств: буксировать, везти, ехать, ездить.2) Движение с помощью водных транспортних средств: плыть, грести, отчаливать, дрейфовать, переправляться.3) Движение с помощью воздушных транспортных средств: взлетать, подниматься, лететь, снижаться, пилотировать, приземлиться.4) Движение с помощью животных: галопировать, скакать.В результате исследования глаголов движения и их основных семантических подтипов доказано, что между отдельными группами не всегда можно установить четкую границу. Один глагол может принадлежать к нескольким группам с тонкой дифференциацией значений. Поэтому исходным пунктом в такой классификации является актуализация значение глагола в момент речевых актов.В дидактике, при обучении русскому языку, одна из самых трудных частей речи — глагол, особенно глаголы движения (с приставками), так как многие иностранные студенты, включая тайваньских студентов, часто ошибаются в употреблении парных глаголов типа идти — ходить, ехать — ездить и т.п. Несмотря на свой архаический характер, глаголы движения активно употребляются в русском языке на протяжении многих веков, так как принадлежат к активному пласту общеупотребительной лексики.С точки зрения рассмотрения картины мира, которая отражена в языке, под глаголами движения традиционно понимается группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ и неодушевленных предметов (как самостоятельное, так и каузативное движение) и отличающихся от других глаголов своей особой соотнесенностью — попарным противопоставлением типа: идти — ходить, ехать — ездить и т.д.Для иноязычных студентов изучение глаголов движения представляет особую трудность. Несмотря на различие культур и языков, китаец и русский осознают естественное различие между словами, лексическое значение которых передает различие в способах физического передвижения, но четкость границ и степень обязательности выражения в двух языках — разные. Глаголы движения имеют грамматические и лексико-семантические особенности, позволившие выделить их в систему лексико-семантических групп.Среди глаголов, обозначающих перемещение субъекта в пространстве, есть глаголы движения, специфическая особенность которых состоит в том, что они образуют пару, обозначающую один и тот же способ перемещения в пространстве. Например, идти - ходить значит «передвигаться по земле при помощи ног»; лететь - летать значит «передвигаться по воздуху, используя крылья или какой-либо летательный аппарат», плыть - плавать значит «передвигаться по воде или посредством воды», ползти – «передвигаться по поверхности (земли, дерева, листа и др) всем телом» [32, с. 8].Бесприставочные глаголы типа идти и ходить передают различную направленность перемещения субъекта в пространстве и различный характер этого перемещения. Все бесприставочные глаголы типа идти-ходить - это глаголы несовершенного вида.Основное значение глагола идти - это перемещаться в одном направлении; ходить - это перемещаться в различных направлениях.В группу бесприставочных глаголов движения входят: а) непереходные глаголы движения несовершенного вида: объект действия сам перемещается в пространстве: идти, ехать, бежать, лететь, плыть, ползти, лезть, ходить, ездить, бегать, летать, плавать, ползать, лазить..б) переходные глаголы движения несовершенного вида: субъект действия перемещается вместе с объектом: нести, везти, вести, гнать, катить, тащить; носить, возить, водить, гонять, катать, таскать.Таким образом, первая и вторая группы глаголов движения различаются по семантике самого процесса перемещения в пространстве субъекта или субъекта совместно с объектом. Глаголы типа идти, нести называются глаголами однонаправленного движения, или однонаправленными глаголами. Глаголы типа ходить и носить называются глаголами неоднонаправленного движения.Таким образом, можно сделать вывод, что семантическое поле глаголов движения обладает следующими основными свойствами:Семантическое поле глаголов движения интуитивно понятно носителю языка и поэтому обладает свойством психологической реальности.Семантическое поле глаголов движения автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.Единицы семантического поля глаголов движения связаны между собой определенными системными семантическими отношениями.Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.Примеры антонимических отношений в семантическом поле глаголов движения весьма многочисленны. Если проанализировать следующие приставочные глаголы движения, например, войти — выйти, прийти —уйти, взойти — сойти, подойти — отойти, разойтись — сойтись, то можно сделать вывод: все перечисленные в парах глаголы с приставками — антонимы. Семантическое поле глаголов движения не только имеет свойство члениться на две группы по семам (однонаправленность / неоднонаправленность), но и по характеру лексического значения могут выражать синонимические и антонимические отношения.2.2. Состав и структура семантического поля движения в китайском языкеВ «Лекциях по грамматике современного китайского языка» Дин Шэншу, Люй Шусян, Ли Жун, Сунь Дэсюань и др. среди глаголов выделяют группу глаголов, «выражающих направление» [6; с. 500], куда относят такие глаголы, как lai (приходить), qu (уходить), shang (подниматься), xia (спускаться), jin (входить), chu (выходить), hui (возвращаться), guo (проходить через), qi (подниматься, отрываясь от поверхности), shanglai (подниматься по направлению к дейктическому центру), jinqu (входить по направлению от дейктическому центру).Таким образом, китайские авторы ведущим условием для выбора глаголов движения считают лексическую сему - направление движения.Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, Дин Шэншу, Люй Шусян и др., а также Т.А. Майсак определяющей семой при выделении глаголов движения называют сему направленности движения, список глаголов у них неодинаков. Т.П. Задоенко и Хуан Шуин выделяют - 9, китайские исследователи - 11, на два глагола больше - shanglai и jinqu, остальные девять глаголов в списках совпадают.Т.А. Майсак не рассматривает ситуации, соответствующие следующим глаголам - qi (подниматься, отрываясь от поверхности), а также shanglai (подниматься по направлению к дейктическому центру) и jinqu (входить по направлению от дейктического центра). В его списке есть ситуации, соответствующие таким глаголам, которых нет в списках исследователей китайского языка, а именно ситуации, передающие значения общего направленного перемещения (пешком), ненаправленного перемещения (пешком), перемещение вдоль и по другую сторону объекта ориентира.Таким образом, во всех трех списках совпадают восемь глаголов, которые соответствуют следующим ситуациям: перемещение к дейктическому центру, перемещение от дейктического центра, перемещение внутрь объекта-ориентира, перемещение изнутри объекта-ориентира, перемещение вверх, перемещение вниз, перемещение обратно к начальной точке движения.ГлаголыЯзыковая ситуацияzouОбщее направленное перемещение (пешком)zouНенаправленное перемещение (пешком )laiперемещение к дейктическому центруquперемещение от дснктнчсского центраjinперемещение внутрь объекта-ориентираchuперемещение изнутри объекта-ориентираshangперемещение вверхxiaперемещение внизhuiперемещение обратно к начальной точке движенияguoперемещение вдоль объекта-ориентираguoперемещение по другую сторону объекта-ориентираПри рассмотрении лексико-семантической группы китайских глаголов движения центром данной группы, то есть архилексемой, на наш взгляд, является слово zou, так как указанное глагольное слово является стилистически нейтральными словами. Сема является наиболее общей и содержат обобщенное значение перемещения, без указания на направление перемещения, обозначает общую идею движения. Данное значение пронизывает все глаголы со значением движения, составляющие периферию лексико-семантической группы глаголов движения.Вокруг архилексеи zou формируется периферия поля глаголов движения, представляющая собой набор дифференциальных семантических признаков, выделяемых в значении его элементов. Периферию составляют глагольные слова, которые выражают общую идею движения, а также содержат сему направленности движения, например, китайский глагол jin (входить) выражает значение перемещения кого-либо/чего-либо, при этом данные глагольные слова содержат значение направленности движения внутрь объекта ориентира. Таким образом, глаголами, составляющими периферию лексико-семантической группы глаголов движения, на наш взгляд, в китайском языке будут глаголы lai, qu, jin, chu, shang, xia, hui, guo.Архилексемы лексико-семантической группы глаголов движения в китайском языке могут употребляться с глаголами, образующими периферию данной группы глаголов, образуя глаголы направления движения, например, zou- lai «прийти» (прийти к дейктическому центру). При этом глаголы, составляющие периферию, могут сочетаться между собой, также образуя глаголы направления движения.Таким образом, глаголы, формирующие лексико-семантическое поле глаголов движения в китайском языке, представляют собой глаголы, обозначающие самостоятельное перемещение, немаркированное с точки зрения его способа (либо глаголы перемещения пешком), которые представляют основные типы маршрута перемещения.Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Ядром концепта «движение» в русском языке есть глагол «двигаться», которое имеет простую семантическую структуру, нейтральное стилистическую окраску и передает идею перемещения в пространстве в самом общем виде. В китайском языке ему соответствует - глагол走 (идти). Концепт «движение» распадается на частные составляющие. Одним из его основных семантических компонентов является пространственная локализация. В современном китайском языке, по данным Словаря современного китайского языка [1], насчитывается 144 иероглифов, имеющих детерминант «движение». Все знаки с данным детерминантом так или иначе связаны с идеей освоения пространства, которые, в свою очередь, описывают: целенаправленное передвижения; неконтролируемое движение; направленное движение; оценку дистанции; абстракции относительно линии пространства - времени и тому подобное. Ядро семантического поля глаголов движения в китайском языке составляют глаголы: 来приходить; 去идти; 上 вверх; 下 вниз; 进 заходить; 出выходить; 回возвращаться. Периферию -跑бегать, 往 бродить, 开 вводить, 爬 лазить, 飞 летать, 游 павать, 推 тягать. В китайском языке концепт «движение» представляется ключевой лексемой «двигаться», которая является ядром исследуемого концепта. Ближняя периферия лексемы «двигаться» включает семы: 1) «идти» (走路去 - идти пешком) 2) «Двигать (ся) / передвигать (ся)» -这种怎么不走哇 эти часы не идут! 3) «Покидать / переселяться» (我该走了 мне надо идти) 4) «наведываться» -走亲戚 посещать родственников). Таким образом ближнюю периферию концепта «движения» составляют лексемы, которые представляют понятие передвижения. Дальняя периферия включает семи: 1) «оказаться / стать известным» (走漏风声 выдать секрет) 2) «изменить исходное состояние» (茶叶走味了- чай потерял вкус).В современном языке глагол走 «идти» постепенно вытесняет из употребления глагол去в смысле – «идти». В «Российско-китайском словаре» под словом «идти» («покидать») как первый перевод указано走 и только потом去. Слово去 (а не走) продолжает использоваться в сочетании с косвенным дополнением, то есть в出去 «уйти» («выехать») [5: 365].
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / М. Ф. Алефиренко. - М: Высшая школа, 1987. - 135 с.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Юрий Дереникович - Москва: Наука, 1995, с. 3-69.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.- М., 1976.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.- М., 2003.
5. Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика.- М., 2000.- С. 247-310.
6. Богин Г. И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия.- М., 2004.- С. 230-258.
7. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика.- М., 2001.- Т. 1.- С. 4-13.
8.Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: дис. на Соискание науч. ступени д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, Психолингвистика» / Л. Н. Босова. - Барнаул, 1998. - 48 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста.- М., 2003.
10. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с.
11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.. 1981.
13. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.- М., 1999.- С. 124-137.
14. Глагол в лексикографической системе: Моногр. / А. Г. Рабулец, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; информ. фонд. - М.: Доверие, 2004. - 259 с.
15. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика современного городского подростка (в свете концепций языковой личности): дисс.... Канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Николаевна Гуц. - Омск, 1995. - 287 с.
16. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С. 205-210.
17. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. Второй. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с.
18. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.
19. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М., 2000.
20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
21. Кочерган М. П. Общее языкознание / М. П. Кочерган. - 3-е изд. - М.: ВЦ «Академия», 2010. - 464 с. (Серия «Альма-матер»).
22. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М., 2003.
23. Кронгауз М. А. Семантика.- М., 2001.
24. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. Н. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
25. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.- М., 1988.
26. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение.- М., 2003.
27. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М., 1999.
28. Ляшевская А. Н., Падучевой Е. В. Онтологические категории имен эмоций // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2011. № 5. С. 23-31.
29. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари).
30. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.- М., 1988.
31. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.- М., 1983.
32. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.- М., 1978.
33. Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. - М., 1988.
34. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации.- К., 2002.
35. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М., 1996. - С. 98-151.
36. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. Языка) / А. А. Уфимцева. - М.: КомКнига, 2010. - 288 с.
37. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - София, 1997.
38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255с.
39. Щур Г С. Теория поля в лингвистике / Г С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - Второй изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00437