Вход

Инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации на немецком языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 205259
Дата создания 10 мая 2017
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью дипломной работы было проанализировать инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации в немецком языке.
Наблюдаемые в последние годы перемены в немецкой лексике и грамматике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, которые происходят сейчас в мире. Поскольку информационные технологии на современном этапе развиваются достаточно стремительно, возникла проблема массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т.д.), которые охватывают политическую, социальную, административную, экономическую, культурную, научно-техническую и прочие сферы жизнедеятельности.
Превосходство Интернета в данном случае над другими средствами информации заключается в его интерактивности, эффекте присутствия и инфо ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования стратегий интернет-коммуникации 7
1.1 Понятие стратегий коммуникации в лингвистике 7
1.2 Особенности интернета как канала коммуникации 13
1.3 Язык интернета: характеристика, особенности пользователей 22
1.4 Речевые стратегии пользователей 29
Выводы к главе 1 39
Глава 2. Особенности инновационных лексико-грамматических стратегий интернет-коммуникации 42
2.1 Инновации в лексическом составе интернет-коммуникантов 42
2.2 Инновации в грамматике интернет-коммуникантов 60
Выводы к главе 2 69
Заключение 72
Список использованной литературы 75



Введение

ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работа посвящена исследованию инновационных лексико-грамматических стратегий интернет-коммуникации на немецком языке.
Актуальность данного исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, а именно ведущей ролью массово-информационного дискурса, который оказывает существенное воздействие на формирование общественного мнения и массовой культуры в целом, ростом числа участников электронной коммуникации, все более активным воздействием интернет-общения на различные типы внесетевого дискурса, нехватка исследований немецкоязычного Интернет-дискурса, которые основывались бы на актуальных аспектах использования языка.
С развитием информационных технологий появилась необходимость создания принципиально новых способов хранения, поиска и представления информации. Э то способствовало возникновению Интернета в качестве ещё одного коммуникативного канала передачи данных в конце 60-х годов ХХ века. Со временем использование глобальной компьютерной сети как средства массовой коммуникации привело к появлению не только глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ, сетевой культуры и сетевого языка, обслуживающих этот сегмент социальной реальности. На сегодня уровень развития социальных сетей достиг своего пика, что подтверждает рождение новых социальных сетей практически каждый день. Масштабность и разнообразие этого «Интернет-мира» вызвали интерес целого ряда исследователей самых разнообразных гуманитарных дисциплин.
Как отмечает Е.И. Горошко, на сегодня есть возможность говорить о формировании особой дисциплинарной парадигмы «Лингвистика Интернета», целью которой является описание и объяснение особенностей функционирования языка в сети Интернет. Поскольку для эффективного функционирования больших массивов информации и облегчения ее восприятия в пространстве Интернета используется гипертекстовая технология, основными характеристиками ее являются фрагментарность, креолизованность, мультимедийность и интертекстуальность. Упомянутые признаки гипертекста значимы для закрепления лексико-грамматических инноваций в общем употреблении пользователей Сети.
Несмотря на большое количество работ по отдельным аспектам виртуального коммуникативного пространства, Интернет-коммуникация все же остается одной из наименее исследованных областей лингвистического познания, что объясняется сложностью и многогранностью этого процесса. Нет среди исследователей и единого мнения относительно номинации и выделения отличительных черт Интернет-коммуникации.
Объектом исследования являются стратегии интернет-коммуникации на немецких форумах и социальных сетях.
Предметом исследования являются инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации на немецких форумах и социальных сетях.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить инновационные лексико-грамматические стратегии инетернет-коммуникации на немецком языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию стратегии коммуникации;
рассмотреть особенности интернета как канала коммуникации;
рассмотреть языковые особенности интернета;
рассмотреть основные виды речевых стратегий пользователей;
проанализировать инновации в лексическом составе интернет-коммуникантов;
проанализировать инновации в грамматике интернет-коммуникантов.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, классификация, типологизация; семантико-стилистический анализ. Анализ полученных данных основывался на методике интерпретативного и дискурсивного анализа речи, приемах компонентного, количественного и контекстуального анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы интернет-коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в выявлении разного рода лексических и грамматических особенностей в немецкоязычной Интернет-коммуникации на форумах и в социальных сетях, их описании с точки зрения применения на практике. Материалы исследования могут быть использованы при составлении разного рода словарей, в том числе словарей компьютерной терминологии, а также послужить основой и оказать помощь в реальной Интернет-коммуникации на немецких форумах и в социальных сетях для русскоязычных пользователей. Кроме того, материал можно использовать на занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по лингвистическим основам Интернет-общения.
Материалом исследования послужили корпусы немецких лексических и грамматических стратегий, которые были собраны путем целенаправленной выборки из сообщений на форумах и в социальных сетях. Исследование проводилось на материале немецкоязычных текстов интернет-форумов и социальных сетей, текстовых сообщений Интернет-коммуникации, обеспечив целостное восприятие стратегий коммуникации и отразив специфику их употребления в речи пользователей персональных компьютеров.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и библиографии.
Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.
В первой главе рассматривается понятие и сущность стратегий интернет-коммуникации.
Во второй главе анализируются лексические и грамматические особенности интернет-коммуникации.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В библиографии приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 80 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 61 наименования.

Фрагмент работы для ознакомления

оксюморон;
повтор [Рыжков 2010: 223].
Под фасцинацией следует понимать термин психологии, обозначающий повышение эффективности восприятия через использование сопутствующих фоновых воздействий. Фасцинация используется для придания соответствующего эмоционального состояния. М.С. Рыжков выделяет силенциальную и эмфазную речевые тактики, которые служат для выражения прагматического эффекта коммуникативно-значимого молчания и усиления эмоциональной выразительности речевого произведения соответственно.
Средствами выражения данной стратегии являются следующие:
знаки пунктуации (многоточие, тире, комбинация или редупликация вопросительных и восклицательных знаков);
сравнительные, рамочные, отрицательные конструкции [Рыжков 2010: 224].
На наш взгляд, данная классификация является наиболее приемлемой в рамках выпускной квалификационной работы.
Кроме того, особенностями немецкого языка являются биграфы, заменяющие в печатном общении умлауты и букву β немецкого языка, не поддерживаемые некоторыми компьютерными программами, а также инфлективы (глагольные основы без окончаний, называющие эмоции или действия коммуникантов), которые заменяют целую предикацию, относящуюся к говорящему [Щипицина 2010].
Таким образом, виртуальная коммуникация осуществляется пользователями с использованием специфических речевых стратегий, дальнейшее исследование которых представляет собой продуктивное поле деятельности.
Выводы к главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования лексико-грамматических коммуникативных стратегий, можно сделать следующие выводы:
1. В современной лингвистике существует несколько подходов к изучению понятия стратегии, под которой понимают:
принцип построения процессно-ориентированной модели интерпретации текста;
выполнение некоторого речевого действия;
средство достижения высокой степени успешности высказывания;
принцип построения любой осмысленной коммуникации;
глобальную модель организации межкультурного делового общения;
«своего рода «насилие» над адресатом, направленное на изменение его модели мира, на трансформацию его концептуального сознания»;
образ взаимодействия Наблюдателя со средой и т. д..
В рамках данного исследования принят во внимание феномен коммуникативной стратегии, который считается наиболее исследованным из всех языковых явлений стратегической природы.
2. Под коммуникацией исследователи понимают социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.
3. Под коммуникативной стратегией понимает воспроизводимую последовательность речевых действий, направленную на достижение определенной цели.
4. С понятием коммуникативной стратегии важно понятие и коммуникативной тактики. Под коммуникативной стратегией понимаем глобальное образование, линию речевого поведения, тесно связанную с мотивационной сферой коммуникантов, а под коммуникативной тактикой – способ реализации глобальной интенции, определяющий использование отдельных языковых средств (лексики, синтаксических моделей, стилистических образцов и т.п.).
5. Интернет является информационно-коммуникативной технологией, техническую основу которой составляет глобальная информационная компьютерная сеть; технологическую основу – всемирная система компьютерной коммуникации; а информационно-коммуникативное пространство формируется на основе аппаратной и программной инфраструктур как совокупность процессов коммуникации всех субъектов.
Интернет-коммуникация понимаем как общение с использованием интернет-технологий.
6. Являясь каналом коммуникации, Интернет предоставляет пользователям возможность использовать в Сети общение в режиме реального времени, или же общение, при котором сообщения к адресату приходят с отсрочкой.
7. Формат фиксации информации в Интернете, обозначенный в исследовании как письморечь и позволяет зафиксировать языковую уникальность Сети. Трансплантация парадигм устной речи делает условно вербально-письменную интернет-коммуникацию эмоционально привлекательнее, проще, менее глубокой содержательно, что снимает барьеры при создании текстов пользователем, массовой аудиторией; и в этом заключается парадоксальная особость текстопорождения в Интернете.
8. Проанализировав теоретический материал по вопросу языка сети Интернет отметим, что изменению в функционировании происходят практически на каждом уровне: графическом, фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, прагматическом, социолингвистическом, лингвокультурологическом уровнях.
На сегодняшний момент, языковую реальность пользователя определяют три основные группы употреблений: отвечающие литературной норме; индивидуальные и социально-возрастные случайного, разового характера; и ненормативные, закрепившиеся в речи.
9. Для виртуального мира основными стратегиями коммуникации являются:
стратегия «маски»;
троллинг;
людическая;
эндемическая;
оценочная;
девиантная;
фасцинативная.
Причем, при описании каждой из них используются определенные тактические сценарии и список типичных языковых маркеров.
Глава 2. Особенности инновационных лексико-грамматических стратегий интернет-коммуникации
2.1 Инновации в лексическом составе интернет-коммуникантов
Для исследования были выбраны современные немецкоязычные Интернет-форумы философско-бытовой тематики („www.philosophie-raum.de”, „www.advanced-thinking.de”, „www.uni-protokolle.de”, „www.wer-weiss-was.de”), туристической тематики (http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/) и социальные сети (Facebook, www.studivz.net, Partnersuche.de, Хing.com/de/), так как они являются наиболее часто посещаемыми, "любимыми" ресурсами Интернета. Ссылками на этот факт являются сами адреса сайтов, где указана статистика зарегистрированных пользователей, посещений и т.д. Именно эти сайты были выбраны по критериям их наиболее частого посещения.
Форум www.philosophie-raum.de – для обмена философскими мнениями в Интернете; www.advanced-thinking.de – развивающийся философский форум, насчитывающий свыше 300 пользователей и более 10000 сообщений; www.uni-protokolle.de – форум по образованию, обучению и профессии; www.wer-weiss-was.de - форум по разным вопросам в области компьютеров, науки, технологий, бизнеса, права, культуры, политики, досуга и др., форум http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/ – для обмена мнениями о путешествиях и странах.
Социальная сеть StayFriends.de - № 1 в Германии, является немецким аналогом «Одноклассников», имеет 14307055 зарегистрированных участников и 990734 фотографий. С помощью данной социальной сети пользователи могут найти своих старых школьных друзей, получить информацию о встрече бывших одноклассников и многое другое. Ссылка на эти данные – адрес сайта.
Студенческая сеть www.studivz.net – крупная сеть в Германии, бесплатная платформа, которая даёт возможность студентам обмениваться информацией, находить других студентов своего вуза, а также старых друзей. Здесь можно обмениваться фотографиями, фильмами, новостями, группами, а также поддерживать контакты с друзьями, однокурсниками и семьёй.
Социальная сеть Partnersuche.de – серьёзная новая служба знакомств для одиноких, насчитывает более миллиона зарегистрированных одиноких людей и относится к одной из самых крупных виртуальная служб знакомств в Германии. При этом специалисты помогают пользователям в поиске партнеров: на основе новейших научных достижений в психологии личности и пары эксперты сайта предлагают наиболее подходящих пользователей. Найти идеального партнёра помогает тест на выявление свойств личности. На основании этого пользователям предлагаются только те одинокие люди, которые гармонируют с их личностями на основе результатов тестирования. Сообщение о поиске партнёра осуществляется просто по электронной почте. Через внутреннюю систему коммуникации пользователи могут устанавливать контакт с другими одинокими людьми. Кроме того, они могут посылать приветы или личные сообщения.
Социальная сеть Хing.com/de/ имеет 14 миллионов зарегистрированных пользователей и предлагает больше возможностей для всех работающих. Ссылка на статистику – адрес сайта.
Целью общения в виртуальной Сети не всегда бывает только установление контакта, обмен информацией, единение с какой-то социальной группой, а чаще всего, что подтверждают и сами пользователи, — самовыражение, самопрезентация, эмоциональное воздействие на собеседника (читателя), желание выплеснуть эмоции, поделиться наболевшим. Такая функционально обусловленная потребность языка Интернета в передаче эмоций нашла выход в особом использовании лексических средств.
Анализ теоретического материала показал, что для каждой речевой стратегии интернет-коммуникации используются свои лексические средства. Все они сводятся к определенной системе данных средств на лексическом уровне. Рассмотрим их подробнее на примерах.
Так, одним из основных инноваций в лексическом составе интернет-коммуникантов выступают компьютерные термины. Анализ материала по данному вопросу показал, что чаще всего они представлены в следующих тематических группах: «компьютер / Интернет», «средства массовой информации», «социум». Для их обозначения в немецком языке активно используется иноязычная лексика всех типов, в большинстве своем англицизмы, которые используются или в первоначальном виде или же ассимилированы к правилам немецкого языка. Отметим, что заимствования используются практически во всех пластах лексики немецкого языка. Например:
Online;
Last-Minute;
Chatter;
Videos;
E-Books;
Computer;
Handy;
Mausklick;
Homepage;
Internet;
E-Mail;
Provider;
Server;
Ноmе;
RSS;
Link;
е-Paper;
elektronisch;
Startseite;
das Download- und Lizenz-Portal;
Onlinegames;
Skype-ID и многие другие.
Как видим из приведенных примеров, практически все из них являются полными заимствованиями, сохраняя при этом первоначальный вид. Ассимиляции подверглись лишь два слова Mausklick и elektronisch, первое видоизменило форму, а именно написание –k- вместо английского –ck-, а к второму добавлен характерный для немецкого языка суффикс –isch.
Вслед за Л.Ю. Щипициной заметим, что использованные лексические единицы компьютерной тематики вряд ли можно считать терминами в собственном смысле этого слова: за термином обычно стоит предметное знание, которым владеет только специалист. Соответственно, неспециалисты, использующие терминологическую лексику, оперируют лишь ее общим значением [Щипицина 2010: 211].
Рассмотренные примеры специальной лексики имеют, главным образом, англоязычное происхождение. Это понятно, т.к. сами компьютерные программы разрабатываются, прежде всего, в СШA. Но отдельные лексические единицы из сферы компьютерной лексики, регулярно используемые в интернет коммуникации, образованы на материале родного для коммуникантов языка, в частности немецкого. В этом случае у слова, уже существующего в родном языке, появляется еще одно – терминологическое – значение. Сюда можно отнести следующие слова и словосочетания: die Startseite, Häufig gestellte Fragen, herunterladen, Suchmaschine. Чаще всего эти слова представляют собой кальку соответствующих англоязычных обозначений (site, Frequently Asked Questions, download, search engine), т.е. эти единицы в конечном итоге также восходят к английскому языку, как и термины, заимствованные в исходной англоязычной форме, что свидетельствует об их национально-культурном источнике.
Таким образом, в настоящее время развивается ситуация, когда в части активно используемой компьютерной лексики параллельно используются англоязычные и немецкоязычные обозначения элементов в интернет коммуникации.
Применение специальной лексики в интернет коммуникации обусловлено тем, что ее участникам приходится называть или обсуждать сервисы и блоки соответствующего жанра или интернет коммуникации в целом. Соответственно они используются для реализации людической и эндемической речевых стратегий. Приведем пример реализации первой:
[14:54] <@Cor|na> Ingeras85, warum bist dann nicht eingelost
[14:54] <Ingeras85> wie meinst des
[14:54] <Ingeras85> ??
[14:54] <@Cor|na> Ingeras85, angemeldet bei CService
[14:55] <Ingeras85> ich weiss net
[14:55] <Ingeras85> was muss ich derm da machen
[14:55] <@Cor|na> Ingeras85, dich als User anmelden und registrieren lassen [www.wer-weiss-was.de].
Данный пример и подобные ему примеры иллюстрируют, что отграничивания «чужих» в случае использования подобной лексики в ситуации «специалист — неспециалист» происходит не всегда, иногда целью использования специальной лексики является однозначная номинация элемента специальной предметной области так же, как и при общении специалистов друг с другом. В случае если собеседник не понимает смысла подобного слова, он обычно получает соответствующие объяснения.
Кроме англицизмов терминологического плана, в интернет коммуникации используются и другие заимствования из английского языка. В. разных сферах общения причины использования и тематическая принадлежность этих англицизмов может быть разной. При исследовании общения обычных людей на самые разные темы, нами зафиксированы лишь единичные случаи использования таких заимствований: serviceline, Fan, Training, Interview, Goodies и др. Употребление данных слов в контексте вполне оправдано, поскольку они называют понятия, для которых нет односложных обозначений в немецком языке. В этой связи обращают на себя внимание лишь отдельные высказывания, в которых англоязычные слова и выражения не являются коммуникативно необходимыми. В качестве иллюстрации таких ситуаций приведем пример из интернет форума, посвященного путешествиям:
Wenn du Low-Budget unterwegs sein willst, kannst du mit Kosten von etwa 15-20 Euro rechnen ... Nach oben — klar — No Limit. Da kannst auch täglich in der Pension absteigen [http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].
В примере англоязычные слова интегрированы в предложение, сформулированное на немецком языке. Подобные примеры свидетельствуют о языковой конвергенции: иноязычные слова и выражения входят в активный словарный запас говорящих, так что в условиях ограниченного во времени квазисинхронного общения они приходят на ум быстрее, чем аналогичные слова и выражения родного языка [Щипицина 2010: 219].
Приведенная заимствованная лексика широко используются в создании неологизмов и окказионализмов (авторских неологизмов) немецкого языка, которые охватывают все возможные способы словообразования.
Большую часть неологизмов современного немецкого языка представляют гибридные образования, которые являются сложными словами, одна часть которых заимствована из английского языка, а другая – немецкое слово.
С распространением сети Интернет все больше слов в немецком языке образуется с английским компонентом online-, который имеет значение «осуществляемый в режиме реального времени через Интернет», например:
Online-Bezahlsystem – платежная система в режиме онлайн;
Online-Einzelhandel – розничная торговля в режиме онлайн;
Onlineindustrie – онлайн промышленность;
Onlinejobber – онлайн спекулянты;
Onlinedienst – интернет сервис;
Onlinehandel – интернет торговля;
Onlinemagazin – интернет журнал;
Onlinemedien – интернет-СМИ;
Onlineredaktion – интернет редакция;
Onlineshop – интернет-магазин;
Onlinezeit – время проведенное в онлайн режиме;
Onlinemafia – интернет-мафия.
Популярным является также компонент для образования английских слов Last-Minute, передающий значение «что-то делается в последнюю минуту», например:
Last-Minute-Bieten – горящие предложения (предложения в последнюю минуту);
Last-Minute-Bieter – участник горящего аукциона;
Last-Minute-Deal – сделка в последнюю минуту;
Last-Minute-Jahr – горящий год;
Last-Minute-Käufer – покупатель в последнюю минуту;
Last-Minute-Shop – покупка в последнюю минуту;
Last-Minute-Shopper – покупатель в последнюю минуту.
Проиллюстрируем использование гибридных неологизмов в интернет коммуникации еще несколькими примерами, обнаруженными нами на рассматриваемых сайтах:
das Genfood – генетически измененные продукты питания;
das Fingertiphandy – сенсорный мобильный телефон;
das Direktbanking – осуществление банковских операций с помощью компьютера или по телефону;
der Datenhighway – глобальная компьютерная система;
das Mauspad – информационный коврик для мыши;
Webdesignerin – веб-дизайнер.
В приведенных выше примерах в качестве основного компонента выступает английское заимствованное слово. Кроме того, основным компонентом в созданном неологизме может выступать и немецкое слово, например:
die Call-in-Sendung – теле- или радиопрограмма, во время которой телезрители или слушатели могут позвонить в прямой эфир;
das Multiplexkino – большой кинокомплекс;
die Chip-Kunst – новая техника создания картин;
der Cyberspace-Unterricht – обучение через Интернет.
Создание существительных с помощью немецких суффиксов также встречается в интернет коммуникации:
Chatterin – участница чата;
Onlinerin – пользовательница Интернетом.
В данных примерах суффикс –in участвует в создании существительных женского рода.
Семантизация значения также встречается при образовании существительного неологизма. Так, существительное Netz приобрело значение «компьютерная сеть, объединяющая множество компьютеров в единую информационную систему» под влиянием соответствующего значения английского существительного net. Основа существительного в новом значении участвует в образовании сложных существительных в качестве определяющего компонента, употребительных в области сетевых технологий, например:
Netz-Persönlichkeit – сетевая личность;
Netz-Pleite – сетевой коллапс;
Netz-Surfer –
Netzfanatiker – сетевые фанатики;
Netzbewohner – интернет-резиденты, жители в сети;
Netzbürger – пользователи сети;
Netzgemeinde – сетевое сообщество;
Netzreisender – путешественники сетью;
Netzverweigerer – те, кто отказался от сети.
Что же касается неологизмов-глаголов, то они чаще всего создаются с помощью семантизации, т.е. добавление нового значения к существующему глаголу в немецком языке. Так, обнаруженный нами глагол herunterladen обрел значение «скопировать (информацию, программное обеспечение) из компьютерной сети на собственный компьютер или мобильный телефон» под влиянием соответствующего значения английской глагольной единицы to load down (загрузить (информацию, файлы, картинки)). В результате чего новая глагольная единица используется в следующих сочетаниях на форумах и в социальных сетях:
Filme /Videos /Musik /Grafiken /Informationen /Texte /Dateien /Klingeltöne für das Handy /E-Books /das Programm /eine Raubkopie /eine Software /Treiber /ein Update /den Browser /eine kostenlose Demo herunterladen;
etwas auf den eigenen Computer /auf den heimischen Rechner /auf die Festplatte /auf ein Handy herunterladen; etwas kostenlos /gratis /für 2 Euro herunterladen; etwas per Mausklick herunterladen; etwas aus dem Internet /aus dem Netz /vom Server herunterladen [Steffens 2005].
Рассмотрим еще один часто встречающийся глагол klicken, который обрел значение «запустить определенное компьютерное действие, программу посредством щелчка по клавише компьютерной мыши» под влиянием семантики английского глагола to click. В результате этого, новая глагольная единица используется в следующих сочетаниях на форумах и в социальных сетях:
auf die Schaltfläche /auf den Menüpunkt /auf den Button /auf den Pfeil /auf den Punkt /auf das Symbol /auf den Link /auf das Icon /auf die Option /auf den Namen /auf das Werbebanner /auf das Bild /von der Trefferliste auf die Homepage der gesuchten Firma klicken;
auf «OK» /«Suche» /«Ja» /«Nein» /«Vorwärts» /auf «Abschicken» /«Löschen» /«Durchsuchen» /«Ausführen» /«Erstellen» /«Speichern» klicken; in das Kästchen /in das entsprechende Feld klicken;
zu «Medicine Worldwide» klicken;
hier klicken, sich durch Homepages /durch die Angebote /durch das Internet klicken;
die rechte Maustaste klicken, mit einem Finger auf eine Maus klicken, mit der linken /rechten Maustaste klicken, in das ausführliche Reiseprogramm hinein klicken, sich in interessante Vorlesungen klicken, sich neugierig an die neue Adresse klicken, sich von Homepage zu Homepage klicken, zweimal hintereinander klicken, erneut /anschließend /abschließend klicken [Steffens 2006: 28-30].

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анисимова Т. В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика : Учеб. пособие: В 2 ч. Ч. 1 / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. Волгогр. юрид. ин-т МВД России, 1998. 256 с.
2. Аристотель. Риторика. Книга I / Аристотель // Путь в риторику. Проблемы и трудности преподавания. Сборник материалов. Пермь : ТОО ЗУУНЦ, 1994. С. 16-72.
3. Виноградова Н. В. Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона) / Н. В. Виноградова // Молодой ученый. №5. 2013. С. 445-450.
4. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в Интернете / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология : Лингвокультурологический аспект. № 11. 2004. С. 63–67. URL : http://www.classes.ru/philology/vinogradova_t-04.htm (дата обращения: 20.11.2014).
5. Галичкина Е. Н. Общая характеристика компьютерно-опосредованного дискурса // Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. С. 53-71.
6. Горошко Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Саратов : Наука, 2009. Вып. 6 «Жанр и язык». С. 11—27.
7. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее // О некоторых чертах цивилизации будущего: научное издание по материалам Международного Форума к 90-летию со дня рождения академика РАН Н.Н. Моисеева / под ред. А. T. Никитина и С. А. Степанова. М. : Изд-во МНЭПУ, 2008.
8. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация : структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. С. 9-52.
9. Дейк Т. А. ванн, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. вып. XXIII. С. 153–211.
10. Донскова О. А. Тенденции становления паравербальной графемики в системе интернет. URL : http://pn.pglu.ru/index (дата обращения: 20.11.2014).
11. Ефремова Е. С. Языковая реальность участников интернет-дискурса (на примере французского языка) / Е. С. Ефремова // Молодой ученый. №9. 2013. С. 443-445.
12. Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 328 с.
13. Иссерс О. С. Основные предпосылки изучения речевых стратегий // Русский язык в контексте современной культуры. 1998. С. 64 – 66.
14. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е, стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
15. Колокольцева Т. Н. Диалог vs диалогичность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. С. 139-157.
16. Компанцева Л. Ф. Интернет-лингвистика : когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подходы. Луганск : Знание, 2008. 528 с.
17. Крутушкина О.В. Сущность и типы коммуникационных стратегий. URL : http://www.rusnauka.com/26__SSN_2008/Economics/34703.doc.htm (дата обращения 23.11.2014)
18. Лутовинова О. В. Лингвокульторологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. 476 с.
19. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М, 2003. 280 с.
20. Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации : от клинописи до Интернета. М. : Флинта-Наука, 2009. 584 с.
21. Михеева Е. И., Исаева А. С. Неологизмы в немецких средствах массовой информации // Scientific researches and their practical application. modern state and ways of development ‘2012. URL : http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2012 (дата обращения 20.11.2014)
22. Остапенко И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации : дисс. … канд. филос. наук / И. А. Остапенко. Ростов-на-Дону, 2004. 138 с.
23. Палкова А. В. Новые номинативные единицы-композиты в сфере Интернета // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2004. С. 83-89.
24. Паршина О. Н. Российская политическая речь : Теория и практика. М. : изд-во ЛКИ, 2007. 232 с.
25. Пивченко Е. А. Неологизмы в современном немецком языке. URL : www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/IV/uch_2010_IV_00008.pdf (дата обращения 20.11.2014)
26. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. № 2. 2001. С. 17-28.
27. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке : Коммуникация. Модальность. Дейксис, "Наука". М., 1992.
28. Розина И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика. М. : Логос, 2005.
29. Руженцева Н. Б. Дискредитирующие тактики и приемы в российском политическом дискурсе : монография. Екатеринбург : Знание, 2004. 294 с.
30. Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного Интернет-дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010. 25 с.
31. Рыжков М. С. Речевые стратегии и тактики интернет-коммуникации (на материале чатов) // Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. С. 72-86.
32. Рязанцева Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. М. : Издательство ЛИКИ, 2010.
33. Самойленко Л. В. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Internet Relay Chat // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2005.
34. Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2004. 224 с.
35. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации : уч. пособие. СПб. : Михайлов, 2002. 460 с.
36. Ушаков А.А. Троллинг как элемент речевой стратегии современной интернет-коммуникации. 2014. URL : http://philrudn.ru/tezisi_konferencii_ryamp?page=14 (дата обращения: 20.11.2014)
37. Филинский А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999—2000 г.г. : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2002. 163 с.
38. Черкасова И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
39. Шейгал Е. И., Иванова Ю. М. Предвыборные теледебаты как жанр стратегической коммуникации. URL : filologija.vukhf.lt/5-10/doc/1.2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения 28.10.2014)
40. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 2000. 386 с.
41. Шилина М. Г. Интернет-коммуникация как фактор трансформации информационной сферы : автореф. дис. ... доктора филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 45 с.
42. Щипицина Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация : Лингвистический аспект анализа. М. : КРАСАНД, 2010.
43. Штукарева Е. Б. Языковая специфика интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. С. 291-302.
44. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. Языки славянской культуры, 2001. 384 с.
45. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge : Cambridge University Press, 2001.
46. Habermas J. Communication and the Evolution of Society. Heinemann, 1979.
47. Herberg D. Neologismen im GWDS // Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. «Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden». Print- und CD-ROM-Version / Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.). Tübingen : Niemeyer, 2005. S. 249–259.
48. Herring S. C., Scheidt L. A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap : A Genre Analysis of Weblogs // Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences, 2004.
49. Steffens D. klicken, bis der Arzt kommt : Neuer Wortschatz – im Internet präsentiert // Der Deutschunterricht. 2006. № 1. S. 28–36.
50. Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? // Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches / Partridge, John (Ed.). Oxford et. al. : Peter Lang, 2005. S. 43–60.
51. Yates S. T. Oral and Written Linguistics Aspects of Computer Conferencing : A Corpus Based Study // Communication : Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 1996. P. 29-46.
Источники материалов для исследования
52. PONS. 100 Prozent Jugendsprache. 2014.
53. URL : www.philosophie-raum.de (дата обращения 15.11.2014)
54. URL : www.advanced-thinking.de (дата обращения 15.11.2014)
55. URL : www.uni-protokolle.de (дата обращения 15.11.2014)
56. URL : www.wer-weiss-was.de (дата обращения 15.11.2014)
57. URL : http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/ (дата обращения 15.11.2014)
58. URL : Facebook (дата обращения 15.11.2014)
59. URL : www.studivz.net (дата обращения 15.11.2014)
60. URL : Partnersuche.de (дата обращения 15.11.2014)
61. URL : Хing.com (дата обращения 15.11.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024