Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
204889 |
Дата создания |
11 мая 2017 |
Страниц |
73
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью выпускной квалификационной работы был анализ семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках.
Анализ теоретического материала по вопросам цветовой метафоризации в пословицах и поговорках позволил определить основные термины исследования.
Было определено, что под пословицами необходимо понимать законченное суждение, а поговорки определять как краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. В то же время, хотелось бы отметить, что грань между пословицами и поговорками достаточно зыбка и не всегда можно определить, к какому типу отнести то или иное изречение. В то же время, метафорические пословицы и поговорки основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать тольк ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок с цветовой метафорой 7
1.1. Характеристика пословиц и поговорок английского языка 7
1.2. Метафора как составляющая пословиц и поговорок 12
1.2.1. Определение метафоры 13
1.2.2. Виды метафор 15
1.2.3. Функции метафор 21
1.3. Цветообозначение как метафорический прием 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности применения цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках 27
2.1. Анализ применения цветовых метафор в английских пословицах и поговорках 27
2.1.1. Классификация цветовых метафор с точки зрения их представлености в пословицах или поговорках 27
2.1.2. Виды цветовых метафор в английских пословицах и поговорках 31
2.1.3. Метафорическая модель когнитивных цветовых метафор 36
2.2. Семантические особенности цветовой метафоры 45
2.3. Функциональная специфика цветовой метафоры 54
Выводы по главе 2 64
Заключение 66
Список использованной литературы 68
Приложение 75
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках.
Цвет как антропоцентрическая субстанция характеризуется способностью обозначать широкий круг материальных и идеальных признаков и явлений, богатством ассоциативных значений и поэтому продолжает привлекать внимание специалистов самых разных областей знаний, в том числе и лингвистов. Внимание ученых уделяется широкому кругу вопросов языкового опосредования цвета, среди которых можно выделить следующие: история становления цветонаименований и их развитие в диахронии , национально-культурные особенности обозначения цвета в разных языках , лингвистические аспекты формирования и функционирования цветосимволов , семантическая специфика лексическ их единиц, обозначающих цвет , когнитивные аспекты номинации цвета и др. Накопленный современной лексической семантикой опыт в изучении процессов отражения цветовых ощущений в языке дает представление об особенностях зрительного восприятия и организации цветового континуума в сознании человека, которые не могли не отразится в паремиологическом фонде языка, в частности английского.
Общеизвестен факт, что пословицы и поговорки являются важной культурологической составляющей всего общества. Анализируя этимологию, семантику и функционирование пословиц и поговорок, можно понять мысли, ментальность людей, а также узнать больше о жизни общества, в котором они используются. Именно поэтому анализ структуры построения пословиц, поговорок и источников их пополнения является необходимым и остается важной задачей на сегодняшний день. Основным источником создания пословиц и поговорок выступает метафора. К вопросу изучения функционирования метафоры в пословицах и поговорках обращались как отечественные, так и зарубежные лингвисты.
Невзирая на огромное количество работ, все же остается ряд нерешенных вопросов. Актуальность нашего исследования продиктована отсутствием комплексных исследований семантических и функциональных характеристик цветовой метафоры в пословицах и поговорках английского языка. Так, функционированию цветовой метафоры в пословицах и поговорках уделяется мало внимания. Что же касается семантических особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках, то они практически не исследовались. В основном все исследования охватывают лишь круг определенных цветов на материале фразеологических единиц.
Целью данной работы является анализ семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
рассмотреть характеристику пословиц и поговорок, понятие метафоры и цветообозначение как метафорический прием;
рассмотреть основные виды цветовых метафор в английских пословицах и поговорках;
проанализировать семантические особенности цветовой метафоры;
проанализировать функциональную специфику цветовой метафоры.
Объект данного исследования – английские пословицы и поговорки.
Предмет – семантические и функциональные особенности цветовой метафоры в пословицах и поговорках.
Материалом исследования служат идиоматические словари английского языка, из которых были отобраны пословицы и поговорки с цветовыми метафорами, а также примеры их функционирования в тексте, отобранные из BNC. Совокупный объем выборки составил 52 единицы.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки пословиц и поговорок с цветовым метафорическим компонентом.
Гипотеза – цветовая метафора представляет собой весомый компонент английских пословиц и поговорок и служит для выражения окружающей действительности глазами определенного человека.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется выбором предмета исследования, поскольку в ней впервые использован комплексный подход к анализу семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в составе пословиц и поговорок.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» для студентов филологических факультетов очной формы обучения, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура выпускной квалификационной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, приводятся цели и задачи исследования, и соответствующие методы, которые способствуют выполнению данных задач.
В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «пословица», «поговорка», «метафора», рассматривается общая характеристика цветообозначения.
Во второй практической главе проводится анализ семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы, приложения.
Дипломная работа выполнена на 73 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 58 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
All cats are grey in the dark. – People are undistinguished until they have made a name for themselves.
It is always darkest before the dawn. – The most difficult time is just before the problem is solved.
Grief divided is made lighter. – If you share your grief, it will be easier to bear.
Everything in the garden is rosy. – Everything is satisfactory.
Kill not the goose that lays the golden egg. – Do not destroy the source of your good fortune.
(born with) silver spoon in your mouth – To say that someone is born with a silver spoon in their mouth means that their family is very rich and privileged.
Alice never has to worry about money; she was born with a silver spoon in her mouth.
б) отношение человека к человеку:
green with envy – Someone who is green with envy is a person whois very envious.
A hedge between keeps friendship green. – It is important to respect the privacy of others.
The grass is always greener on the other side of the fence.
в) физическое состояние человека:
blue around the gills – If a person looks blue around gills, (or green or pale) they look unwell or sick.
You should sit down. You look a bit blue around the gills.
blue in the face – If you do something until you are blue in the face, you try unsuccessfully to do something for a very long time.
I explained the situation until I was blue in the face but she wouldn't change her mind.
г) эмоциональное состояние человека:
pink elephants – This term refers to hallucinations or strange imaginary things seen by people as a result of heavy drinking or the use of narcotics.
No more drinks for me please, otherwise I'll be seeing pink elephants!
white elephant – If you call something a white elephant, you consider it useless although it may have cost a lot of money.
The new cultural centre is a real white elephant. It's so isolated that nobody goes there!
д) характеристика действий человека:
To roll out the red carpet – to give special treatment to a visitor of importance.
The management is going to roll out the red carpet for the visit of the Nobel prize winner.
To give someone the red-carpet treatment – to give special treatment to a visitor of importance.
The management is going to roll out the red carpet for the visit of the Nobel prize winner.
silver surfer – A silver surfer is an elderly person who uses the internet.
After just a few questions my grandmother was ready to join the silver surfers.
(caught) red-handed – If a person is caught red-handed, they are caught while they are doing something wrong or illegal.
The boy was caught red-handed stealing chocolate in the supermarket.
2. Характеристика природных явлений:
а) погода:
Barnaby bright, Barnaby bright, the longest day and the shortest night.
February fill dyke, be it black or be it white.
A green Yule makes a fat churchyard.
If candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won't come again.
б) время:
Black-letter day
A red letter day
Анализ семантических групп пословиц и поговорок с цветовой метафорой английского языка показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что чаще всего они используются для описания черт с отрицательной оценкой.
Таким образом, метафоризация является одним из самых важных средств пополнения молодежного языка, что объясняется стремлением молодых людей к самоидентификации и выражению внутренней и внешней экспрессии.
2.2. Функциональная специфика цветовой метафоры
Анализ функциональной специфики цветовой метафоры включает в себя два этапа. Прежде всего, для анализа используем классификацию Н.Д. Арутюновой, которая основана на функциональном принципе.
В рамках нашей выборки были выделены цветовыеметафоры различных функциональных видов. Прежде всего, была выделена номинативная метафора, основу которой составляла языковая номинация определенного класса объектов или же определенного типа людей. Отметим также, что данный тип цветовой метафоры характерен чаще для поговорок ввиду их структурной и семантической специфики. Приведем несколько примеров:
Black-letter day – unlucky day;
A red letter day – a special or lucky day.
В приведенных примерах метафорически переосмысляется черный и красный цвет как обозначения счастливого и невезучего дней. Так, черный цвет является чаще всего символом несчастья, соответственно, и день обозначенный черным – невезучий. К тому же в календаре все рабочие обозначены черным цветом, в то время как выходные и праздничные дни – красным.
brown as a berry – To say that someone is as brown as a berry means that they are very tanned;
green with envy – Someone who is green with envy is a person who is very envious;
red light district – An area of a town or city where there is a concentration of sex shops, prostitution, strip clubs, etc. is known as the red light district;
silver surfer – A silver surfer is an elderly person who uses the internet.
В приведенных примерах посредством метафорического переосмысления цвета обозначается человек и его состояние.
Образная цветовая метафора также составляет основу нашей выборки. Она способствует преобразованию идентифицирующего значения в предикатное (характеризующее). Например:
pink elephants – This term refers to hallucinations or strange imaginary things seen by people as a result of heavy drinking or the use of narcotics;
white elephant – If you call something a white elephant, you consider it useless although it may have cost a lot of money.
Когнитивная метафора составляет особый вид метафоры, поскольку она осуществляется через перенос значения выражений путем сдвига. Данный вид метафоры также встречается в рамках нашей выборки. В связи с этим нами были выделены несколько групп цветового метафорического переноса:
Для английских пословиц и поговорок метафорический перенос значений слова характеризуется антропоморфизмом, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. В связи с этим выделяем четыре направления метафоризации по отношению к человеку:
1. человек → мир;
2. мир → человек;
3. человек →человек;
4. мир → мир.
Проявление этих направлений метафоризации в языке пословиц и поговорок неоднородно. Предпочтение отдается модели мир → человек, в то время как остальные модели находятся на периферии системы английского языка. На основе анализа фактического материала отметим, что выделенные группы обладают свойственными только им характеристиками.
1. В случае метафорического осмысления реалий материального мира и абстрактных сущностей перенос осуществляется чаще всего с человека на окружающий мир. Это объясняется тем, что видение мира человек пропускает через себя, т.е. он представляет всё то, что находится вокруг него (артефакты, предметы животного и растительного мира, явления природы, явления абстрактного порядка) посредством своих собственных характеристик, действий, ощущений, состояний. В случае метафорического осмысления качеств предметов или действий, совершаемых при помощи них или над ними, сферой-источником для таких метафорических переносов являются качества и действия человека. Приведем их примеры:
To roll out the red carpet – to give special treatment to a visitor of importance;
in the pink of health – If you are in the pink of health, you are in excellent physical condition.
To give someone the red-carpet treatment – to give special treatment to a visitor of importance;
paint the town red – If you paint the town red, you go out and enjoy a lively evening in bars, night-clubs, etc.
2. Метафорический перенос, направленный от внешнего мира к человеку, его физическому и психическому состоянию, эмоциям, действиям. Эта группа также численная в нашем исследовании. Приведем несколько примеров:
white as a ghost/ a sheet – A person who is as white as a ghost (or a sheet) looks very pale and frightened;
Seeing Red – being furious (it originates from the fact that bulls get angry and charge when they see anything red);
To get the red light – to be told to stop;
A hedge between keeps friendship green. – It is important to respect the privacy of others.
3. Осуществление метафорического переноса с человека на человека происходит при обозначении его действий, психического и физического состояния. Названием какого-либо вида деятельности информанты обозначают действие, непосредственно с этой деятельностью не связанное или имеющее к ней опосредованное отношение:
see the colour of someone's money. – If you want to see the colour of somebody's money, you want to be sure that the person in question has enough money to pay you before you accept to do something;
show one's true colours – When a person shows their true colours, their behaviour reveals their real nature, with their qualities and/or weaknesses;
Speech is silver, silence is golden. – Speaking is good, but discretion can be better.
4. Частыми являются и метафорические переносы с окружающего человека мира на окружающий мир. Это объясняется тем, что иногда людям проще и яснее представить в окружающем мире предметы через характеристики человека, очеловечить мир, вербально придать ему свой «облик». Принципом переноса с мира на мир, чаще всего выступает внешнее сходство предметов или действий, реже – признаков. Явления мира природы метафорически интерпретируются как предметы домашнего обихода, материальные продукты человеческой деятельности, встречаются метафорические переносы с предмета на предмет по форме и способу использования (или назначению). Например:
A rotten apple spoils the barrel. – A dishonest or immoral person can have a bad influence on a group.
All cats are grey in the dark. – People are undistinguished until they have made a name for themselves.
Cleanliness is next to godliness. – A clean body is just as important as a pure soul.
(The) darkest hour is just before dawn. – The most difficult moment is just before a problem is solved.
Every cloud has a silver lining. – There is a positive or hopeful side to every situation.
Everything in the garden is rosy. – Everything is satisfactory.
Grief divided is made lighter. – If you share your grief, it will be easier to bear.
It is always darkest before the dawn. – The most difficult time is just before the problem is solved.
Таким образом, из рассмотренных моделей метафорического переноса, в пословицах и поговорках с метафорическим цветовым компонентом английского языка чаще всего встречаются модели мир → человек; мир → мир, в которых метафорический перенос направлен от внешнего мира к человеку, его физическому и психическому состоянию, эмоциям, действиям. Таким образом, анатомия человека является главной метафорической моделью немецкого молодежного языка.
Субъектами метафоризации в данной группе выступают:
предметы животного мира:
elephant
cat
horse
sheep
предметы растительного мира:
plum
apple
grass
географические понятия:
district
town
временные отрезки:
Candlemas day
Yule
February
day
hour
dawn
предметы:
spoon
явления природы:
moon
cloud.
Область источника в когнитивной теории метафоры представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире. Знания в области источника организованы в виде «схем образов» (image schemes). Устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, отмеченные в языковой и культурной традиции данного общества, получили название концептуальных метафор.
Кроме субъектов метафоризации, анализируемая группа представлена определенными объектами метафоризации, которые объединяются по какому-либо признаку. Этот признак представляет собой семантический элемент, который непосредственно участвует в преобразовании смысловой структуры слова при метафоризации, осуществляет семантическую трансформацию и связывает метафорическое значение с исходным. Данные метафоры характеризуются неоднородностью как по структуре, так и по содержанию. В структурном плане, они выражаются как простыми, таки сложными именами существительными. С точки зрения содержания, реальным денотатом данной группы метафор являются представители животного мира, артефакты и кулинарные изделия.
Метафора становится символом, если включает в себя гомогенный элемент. Например, символом зависти является зеленый цвет, символом старости – серебристый цвет, символом любви, страсти, злобы – красный.
Генерализирующая метафора также является видом цветовой метафоры в пословицах и поговорках.
red light district – An area of a town or city where there is a concentration of sex shops, prostitution, strip clubs, etc. is known as the red light district;
paint the town red – If you paint the town red, you go out and enjoy a lively evening in bars, night-clubs, etc.;
(born with) silver spoon in your mouth – To say that someone is born with a silver spoon in their mouth means that their family is very rich and privileged.
В приведенных примерах приводится обобщенные названия мест, способа поведения, материальных благ человека.
Хотелось бы отметить, что грань между когнитивной метафорой и другими видами метафоры, в частности генерализующей, достаточно гибкая и одни и те же примеры могут быть отнесены к различным видам цветовой метафоры.
Отметим, что функционируя в определенных контекстах, метафора выражает не только цветовые, но и другие понятия, поскольку ее значения контекстуально обусловлены. Основной сферой функционирования метафоры, цветовой в составе пословиц и поговорок в частности, являются художественные тексты. С целью анализа основных функций цветовой метафоры в определенных контекстах нами использовался British National Corpus, который представляет собой сформированную согласно определенным правилам выборку текстовых данных из проблемной области.
Необходимо подчеркнуть, что метафорические цветообозначения в составе пословиц и поговорок обнаруживают способность, участвовать в формировании художественного смысла текстового целого. В структуре текста они включаются в авторский и персонажный композиционно-речевые сегменты, в «сильные позиции» текста, могут являться элементами устойчивых формул повествовательной или изобразительной экспозиции персонажа, т.е. обладают неисчерпаемыми возможностями в выражении безграничного разнообразия значений и смыслов, в изображении самых широких диапазонов человеческих мыслей, чувств и стремлений. Метафорические цветообозначения выходят за пределы обозначения собственно цвета, претерпевая своего рода эволюцию от простого обозначения цвета до выражения ощущений, внутреннего мира персонажа, его настроения и даже абстрактной идеи, не представимой визуально 1.
Способность цветовых метафор в составе пословиц и поговорок передавать эмоциональное состояние, выражать ощущения можно объяснить как с лингвистических, так и нелингвистических позиций. Известно, что человек – существо по природе своей эмоциональное. Человек и его эмоции, с одной стороны являются частью самой объективной действительности, а с другой – участвуют в формировании языковой картины мира. В то же самое время познание окружающей действительности осуществляется и за счет цветового зрения. Причем процесс появления цветовых метафор в пословицах и поговорках носит характер сопоставления/сравнения с цветовыми оттенками явлений и предметов, которые уже известны носителям языка, т.е. «означающее» метафорических цветообозначений возникает в силу их соотнесения с человеческим опытом 1. Например:
A black plum is as sweet as a white.
It is always darkest before the dawn.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Barnaby bright, Barnaby bright, the longest day and the shortest night.
Better to light one candle than to curse the darkness.
Blue are the hills that are far away.
The devil is not so black as he is painted.
Так, в научной литературе выделяют три различные области человеческого опыта:
пространственный;
социальный;
эмоциональный.
По мнению А.А. Залевской, значение слова формируется в триединстве когнитивного, перцептивного и аффективного опыта 2. Соответственно значение имени цвета не является исключением. Если принять во внимание высказывание И.М.Сеченова, что «слово – знак всей совокупности чувственных переживаний» 1, то можно сказать, что слово, в данном случае метафорическое цветообозначение, является носителем информации об эмоциях, что проявляется в виде эмотивности. Приведем несколько примеров, илюстрирующих, как происходит «приращение» эмотивных смыслов в контексте:
Rainborough, who was too indolent to maintain the outward appearances of resentment soon gave way before this barrage of goodwill, and closing up the black recesses of his heart, behaved to Miss Casement with his usual civility (Murdoch, 175).
Как показывает словарь, цветообозначение black имеет значение «opposite to white, colorless from the absence or complete absorption of all light (like coal or soot) so near this as to have no distinguishable colour; very dark-coloured» 2. В данном контексте слово black употребляется в переносном, метафорическом значении – «deadly, sinister, wicked, hateful» (ibid). Если слово употребляется в метафорическом значении, то эмотивные семы будут входить в коннотацию. В данном случае эмотивная сема имеет отрицательное оценочное значение: «неприязнь, пренебрежение». Прилагательное black контактно взаимодействует с существительным recesses – «тайник», которое также в данном предложении используется в метафорическом значении. Словосочетание the black recesses of his heart в итоге обладает отрицательным оценочным знаком. Кроме того, прилагательное black дистантно взаимодействует с термином эмоции «resentment», но данное существительное по своей семантике нейтрально. Таким образом, в данном примере мы имеем случай метафорического употребления слова black, у которого эмотивная сема находится в коннатации.
Рассмотрим еще один пример:
The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; all the more did it all seem ironical (Galsworthy, 59). Фразеологизм white elephant имеет значение «burdensome or unwanted possession (from cost of maintenance) 1
В данном случае цветовая метафора представляет собой сложное образование, в котором реализуется особая лексическая парадигма номинации, причем в ее внутрисловной комбинаторике происходит взаимосвязь основ разного семантического и категориального статуса. В этом образовании с элементом цветообозначения нами определена роль метафоризации как средства атрибуции именных компонентов сложных субстантивных образований. White elephant – сложная номинативная единица, в которой происходит переосмысление всего лексико-грамматического состава. Поэтому процесс метафоризации охватывает все словосочетание. Метафоризация всегда сопровождается экспликацией эмотивных сем. В данном случае процесс реализации эмотивных смыслов будет осуществляться на уровне всего образования. Если условно представить эмосему значения этого фразеологизма, то получим: «раздражение, неприязнь».
Таким образом, анализ приведенных примеров показал, что существует несколько факторов, от которых зависит «появление» эмотивных смыслов в семантике английских цветовых метафор в составе пословиц и поговорок:
специфика семантической структуры цветовой метафоры и ее валентностные возможности;
контекстуальное окружение: наличие в предложении слов с эмотивными семами, которые «тянут» из потенциала цветообозначения эмотивную сему;
особенности функционирования метафорического цветообозначения в составе пословиц и поговорок;
особенности структурной и стилистической организации предложения.
Кроме того, отметим, что цветовые метафоры используются не только для выражения эмоций, но и служат средством описания эмоциональных состояний. В этом случае цветообозначения по своей семантике нейтральны. Так, эмоция страха чаще всего описывается такими цветообозначениями, как white, например:
white as a ghost/ a sheet – She went as white as a ghost when she saw the gun.
Эмоция гнева, ярости может передаваться как при помощи цветообозначения с семой «красный», так и при помощи цветообозначения с семой «белый». Например:
(caught) red-handed – If a person is caught red-handed, they are caught while they are doing something wrong or illegal.
Список литературы
1. Аксенова, Н. В. Оценочные смыслы в метафоре: на материале англоязычной литературы XX века. – Санкт-Петербург, 2007. URL: http://www.dissercat.com/content/otsenochnye-smysly-v-metafore-na-materiale-angloyazychnoi-literatury-xx-veka
2. Аристотель Сочинения [Текст]: в 4-х томах. Том 4 / Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура / Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. – М., Мысль, 1983. – 829 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
4. Василевич, А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания [Текст] / А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / [отв. ред. А. П. Василевич]. – М.: КомКнига, 2007. – С. 9–28.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М., 1996.
6. Вендина, Т. И. Символика цвета сквозь призму словообразования [Текст] // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования. – СПб., 2005.
7. Воропаева, В. А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / В.А. Воропаева. – Тамбов. – 178 с.
8. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
9. Галимова, Д. Н. Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья. URL: http://people.amursu.ru/attachments/article/9492/%D0%B02_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B08.pdf
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
11. Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.В, Гоннова. – Волгоград, 2003. – 229 с.
12. Горн, Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
13. Грушевская, Т. М., Луговая, Н. В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 267−270.
14. Данилова О.А. Номинативная структура цветовой метафоры (на материале английского поэтического текста). URL: http://study-english.info/article002.php
15. Дубровина, К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений) [Текст] / К.Н. Дубровина: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 28 с.
16. Ильина, В. А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков [Текст] / В. А. Ильина // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия "Филологические науки: Литературоведение и фольклористика". – С. 305.
17. Королькова, А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка [Текст] // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс +, 2005.
19. Курмакова, В. Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: aвтореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / В.Ш. Курмакова. – М., 2001. – 26 с.
20. Левин, Ю. И. Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 824 с.
21. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. слов [Текст] / Д.Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель, 2001. – 416 с.
22. Назарян, А. Г. Французские пословицы и поговорок [Текст] / А.Г. Назарян. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
23. Натхо, О. И. Английские паремии в языковой картине мира [Текст] // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. – Ставрополь, 2009. – Вып. 7. – С. 433-439.
24. Никтовенко, Е. Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Е.Ю. Никтовенко. – Нальчик, 2015.
25. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М., 1970.
26. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – с. 3.
27. Семененко, Н. Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики [Текст] // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
28. Серов, Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология [Текст] / Н.В.Серов. – СПб. : Речь, 2004. – С. 315.
29. Сиглюк, И. В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 353−358.
30. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – 151с.
31. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. - С.173-203.
32. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М., 1996.
33. Хайруллина, Д. Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) [Текст] / Д.Д. Хайрулина // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
34. Шепелева, Е. В. Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка [Текст] // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54–57.
35. Яньшин, П. В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта: дисс. … доктора психол. наук: 19.00.01 [Текст] / П.В. Яньшин. – М., 2001.
36. Anthropology of Colon Interdisciplinary Multilevel Modeling [Text] / R.E. МасLaury, G.V. Paramei and D. Dedrick. – Amsterdam: John Benjamins, 2007. – 485 p.
37. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [Text] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
38. Casson, R. W. Color shift, évolution of English color terms front brightness to hue [Text] // Color Catgories in Thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
39. Corbett, G. C., Davies, J. R. L. Establishing basic color terms: measurements and techniques [Text] // Color catégories in thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
40. Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral dissertation, The University of Wisconsin [Text] / B.A. Cooper. – Milwaukee, 1995.
41. Dandes, A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb [Text] / A. Dandes. – New York: Garland, 1981.
42. Gibbs, R.W. When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor [Текст] / R.W.Gibbs // Poetics today. – 1992. – Vol.13. – No.4. – P. 575 – 606.
43. Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.
44. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / [Текст]. – Chicago: University of Chicago Press. VEALE 1998.
45. Manser, M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition [Text] / M.H. Manser. - Checkmark Books, 2007. - 499 p.
46. Mieder, W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England [Text] // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
47. Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories [Text] / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. – 1975. – V. 104 (3). – P. 192–233.
48. Taylor, A. The proverb [Text] / А. Taylor. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
49. Whiting, B.J. Modern proverbs and Proverbial sayings [Text] / B.J. Whiting. – Cambridge: Harvard University Press, XV, 1989.
Словари
1. Большой словарь иностранных слов [Текст] / сост. А. Ю. Москвин. – М.: ЗАО «Изд-во Центрполитграф»: ООО«Полюс», 2003. – 816с.
2. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П, Жуков. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
3. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитвных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: МГУ, 1996.
4. Словарь иностранных слов и выражений [Текст] / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. - С.379.
5. Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
6. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
7. Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
8. Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
9. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503