Вход

Лингвокультурологический подход к обучению лексике иностранных студентов на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 204253
Дата создания 13 мая 2017
Страниц 81
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной дипломной работы было разработать методический комплекс обучения иностранных студентов культурно-маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на примере модели лексико-семантической группы наименований видов транспорта.
Поскольку методика обучения лексике представляет собой обширный раздел методики преподавания русского языка как иностранного, было определено, что состав русской лексики является наиболее открытым и, по существу, беспредельным ярусом языковой системы. Как результат, лексика русского языка оказывается трудоёмкой для усвоения иностранными студентами. Основную трудность вызывает большой объём словарного состава русского языка и его сложная лексико-грамматическая организация.
При обучении русскому языку как иностранному преподаватель должен учи ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Связь языка и культуры в обучении РКИ 6
1.2 Понятие лингвокультурологической компетенции в обучении РКИ 14
1.3 Лексика как транслятор национальной культуры в обучении РКИ 18
1.4 Содержание и структура лексико-семантической группы наименований видов транспорта в аспекте обучения РКИ 21
1.5 Синтагматический и парадигматический потенциал наименований видов транспорта в различных словарях русского языка 34
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов в процессе обучения лексике 41
2.1 Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «транспорт» 41
2.2 Обучение лексике в методике преподавания РКИ на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта 53
2.2.1. Лексикографический этап обучения 55
2.2.2. Лингвокультурологический этап обучения лексики 62
Выводы к главе 2 70
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Приложения……………………………………………………………………...82

Введение

Дипломная работа посвящена разработке лингвокультурологически ориентированной модели организации учебного материала, предполагающей оптимизацию содержания обучения русской лексике иностранных студентов на материале лексико-семантической группы наименований видов транспорта.
На современном этапе развития все больше возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, а также к другим аспектам диады «язык и культура». Это объясняется тем, что обучение общению между людьми разных национальностей на любом иностранном языке немыслимо без приобщения к культуре народа, языком которого овладевают учащиеся. Общеизвестно, что культура играет важную роль в развитии человека и общества.
В рамках обучения русскому языку как иностранному существует немало различных проблем, одну из которых можно обозначить как усвоение важнейших лексико-семантических объединений, имеющих сложную структуру и значительный культурологический потенциал. К одному из таких важных лексических объединений относится обширная лексико-семантическая группа наименований видов транспортных средств.
Целью данной дипломной работы является разработка методики обучения иностранных студентов культурно маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на примере модели лексико-семантической группы наименований видов транспорта.
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что в новых условиях внедрения ФГОС, при новой постановке проблемы преподавания русского языка как иностранного, стало очевидным, что это может быть достигнуто при условии активного формирования коммуникативной и лингвокультурологической компетенции учащихся. Эти компетенции не могут быть сформированы без владения важнейшими лексическими объединениями изучаемого языка. Обширная, структурно сложная лексико-семантическая группа наименований видов транспорта, выступающая в качестве актуального предмета обучения иностранных студентов, требует всестороннего исследования с учетом ее лингвокультурологического потенциала.
Объектом является лингвокультурологический потенциал лексико-семантической группы наименований видов транспорта при обучении русскому языку иностранных студентов.
Предметом исследования является формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на основе лексико-семантической группы наименований видов транспорта.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
представить различные подходы к соотношению понятий «язык» и «культура» в методике обучения русскому языку как иностранному;
проанализировать понятие лингвокультурологической компетенции и ее составляющих;
рассмотреть основные особенности лексики, выступающей в качестве транслятора национальной культуры в обучении русскому языку как иностранному;
определить содержание и структуру учебной лексико-семантической группы наименований видов транспорта в русском языке;
выявить основные, методически ценные характеристики данной группы;
разработать практические материалы, направленные на обучение лексике, называющей различные виды транспорта: учебный словарик, задания и упражнения, учебные тексты.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для анализа других групп культурномаркированной лексики с целью формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в возможности использования разработанных материалов на практических занятиях по лексике с иностранными студентами, а также в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному.
Материалом для исследования послужил корпус лексических средств, формирующих базовую часть лексико-семантической группы наименований видов транспорта. В качестве источников были использованы толковые, идеографические, семантические, словообразовательные, ассоциативные словари русского языка, а также словари синонимов.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «язык» и «культура», рассматриваются особенности лингвокультурологического подхода к обучению лексики, подготавливается база исследования.
Во второй практической главе анализируются способы формирования лингвокультурологической компетенции на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта при обучении русскому языку как иностранному.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

А «культуру» трактуем как сущностную характеристику человека, связанную со способностью человека к целенаправленному преобразованию окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми.
4. В отечественной методике преподавания русского языка как иностранного основывается на лингвострановедческом и липгвокультурологическом подходах.
Причем, влиятельность лингвокультурологической составляющей привела к возникновению новых приёмов и способов решения лингводидактических и методических задач, и потребовало определённого переосмысления привычных методических категорий, принципов и положений.
5. Культурологический компонент содержания обучения включает два круга знаний: знание основ иноязычной культуры; специальные знания, заимствованные из той или иной субкультуры, сведения общенациональные и региональные.
6. Лингвокультурологическая компетенция служит для отражения той части культурной компетентности, которая ответственна за коммуникативное поведение личности в рамках определенной лингвокультуры. Элементами лингвокультурологической компетенции являются:
институциональная компетентность;
семиотическая компетентность;
коммуникативная компетентность.
7. Исследователи отмечают, что именно лексико-семантический уровень языка с его «культурной информативностью» является базой, строительным материалом, «кирпичиками» культурной информативности текста, и потому представляет собой непосредственный и перспективный объект для лингвокультурологических исследований.
8. Проведенный анализ словарных дефиниций и теоретических работ по наполнению ЛСГ «наименования типов транспорта» позволил определить ядро ЛСГ «наименования видов транспорта» в русском языке, которое составляют такие концептуальные признаки как:
способы передвижения: наземный транспорт, водный транспорт, воздушный транспорт;
функция и сфера использования транспортного средства;
вид энергии, приводящий транспортное средство в движение.
Периферию ЛСГ «наименования видов транспорта» в русском языке составляют такие концептуальные признаки:
аллюзия на «потенциального владельца» транспортного средства, для которого оно типично;
размер транспортного средства;
количество колес транспортного средства;
имя создателя/ название фирмы-производителя;
тип кузова: хетчбек.
Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов в процессе обучения лексике
2.1 Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «транспорт»
Наименования транспорта включены во многие учебники и пособия по русскому языку для иностранцев. Они, как правило, представлены в темах по разговорной практике, таких как «Окружающий мир», «Путешествия», «Транспорт», «Городской общественный транспорт» и т.п. Востребованность этих тем обусловлена тем, что поездки различными видами транспорта составляет значительную часть жизни иностранных студентов и разговор о ней актуален для представителей любой культуры. К тому же для студентов технических университетов и для студентов-филолог, они являются частью их профессиональной деятельности.
Различное материально-техническое обеспечение образовательного процесса по теме «Наименования видов транспорта» можно представить в виде таблицы (см. Табл. 1).
Таблица 1. Материально-техническое обеспечение образовательного процесса по теме «Наименования видов транспорта»
Наименование объектов и средств материально-технического обеспечения
Примечание
Книгопечатная продукция
И. Атанасова, М. Ганчева, Н. Пенева: учебник русского языка для студентов-русистов I – II курсов: Университетское издательство имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006.
Учебник предназначен для студентов, обучающихся на І и ІІ курсах отделений Русской филологии, Болгарского и русского языков и Прикладной лингвистики Великотырновского университета Святых Кирилла и Мефодия. Он соответствует программе практического курса русского языка ВТУ и может быть использован как для работы на занятиях под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы.
Азимов. Э.Г., Вятютнева М.Н., Фарисенкова Л.В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. М.: Издательство ИКАР, 2002. 272 с.
Учебник «Начальный курс русского языка» адресован иностранным учащимся, владеющим французским языком. Он рассчитан на 150 — 180 часов занятий. Учебник охватывает основные аспекты русского языка, содержит информацию, актуальную для молодых людей, начинающих изучать русский язык. Специфика учебника состоит в том, что он преимущественно ориентирован на обучение чтению.
Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие / Е. В. Михалева, А. К. Майер, А. А. Фрицлер, Л. И. Ярица, С. И. Шевелева, А. С. Рустамова. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. 378 с.
Пособие позволяет освоить русский язык как иностранный на элементарном уровне. Пособие содержит теоретический материал, необходимый для усвоения РКИ на элементарном уровне, практические задания различных уровней сложности для закрепления. Учебный материал сопровождается цветными иллюстрациями и авторскими фотографиями, имеются контрольные тесты, ключи к заданиям и тестам, карточки русских слов и часто употребляемых выражений, словесник.
Лебединский С. И. Русский язык как иностранный: Учебник / C. И. Лебединский, Г. Г. Гончар. 2-е изд., доп. и перераб. Мн.:, 2011. 402 с.
Учебник адресуется иностранным студентам, владеющим русским языком на базовом (коммуникативно необходимом и коммуникативно достаточном) уровне, принятом в белорусской, российской и международной классификациях. Лексико-грамматический материал подается с учетом грамматических трудностей русского языка, с которыми сталкиваются иностранные студенты в учебном процессе.
Может быть использован в качестве базового для обучения иностранных студентов филологических и нефилологических специальностей вузов.
Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т. А. Демидова, А. П. Митяева, А. М. Мухачева, Е. В. Цой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 130 с.
Книга для студента состоит из 3 частей (часть 1 «Тексты для аудиторной работы», часть 2 «Тексты для самостоятельной работы», часть 3 «Задания для индивидуальной работы»).
Учебный комплекс предназначен для иностранных учащихся, изучающих русский язык по программе Второго сертификационного уровня общего владения языком.
Учебный комплекс включает в себя Книгу для студента, Книгу для преподавателя, видео- и аудиоприложения (DCD).
Учебный комплекс подготовлен на кафедре русского языка как иностранного Национального исследовательского Томского политехнического университета.
Русский язык : учеб. пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета: в 2 ч. / Т. В. Попова, Л. В. Архипова, Т. П. Баркова, А. А. Гальцева, Т. В. Губанова, Н. Г. Посадская, Л. А. Шахова ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. И. М. Поповой. 2-е изд., испр. и доп. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. Ч. 2. Кн. 1. 168 с.
Предназначено для иностранных студентов подготовительных факультетов высших
учебных заведений, обучающихся по направлению 050300 «Филологическое образование».
Содержит сборник упражнений и заданий с грамматическими материалами в таблицах в объёме, необходимом для начального, среднего и отчасти продвинутого этапов обучения.
Система упражнений и заданий способствует эффективному достижению цели первого года обучения – практическому овладению лексико-грамматической системой русского языка.
Печатные пособия
Лексический минимум по русскому языку как иностранному: элементарный уровень. Общее владение
Данное пособие предназначено для учащихся всех форм обучения, преподавателей, авторов учебных пособий, администрации учебных центров и языковых школ, специалистов в области международного образования. Издание является частью официального комплекса материалов Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, включающей помимо типовых тестов лексические минимумы и образовательные стандарты (для 1-3 уровней владения русским языков в комплекс входят также профессионально ориентированные модули).
Лексический минимум может использоваться при подготовке к экзаменам на сертификат элементарного уровня.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному: Базовый уровень. Общее владение
Данное пособие предназначено для учащихся всех форм обучения, преподавателей, авторов учебных пособий, администраций учебных центров и языковых школ, специалистов в области международного образования. Издание является частью официального комплекса материалов Российской системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, включающей помимо типовых тестов лексические минимумы и образовательные стандарты (для 1-3 уровней владения русским языком в комплекс входят также профессионально ориентированные модули). Лексический минимум может использоваться при подготовке к экзаменам на сертификат базового уровня.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному: Первый сертификационный уровень. Общее владение
Данный минимум адресован иностранным гражданам, изучающим русский язык как в России, так и за рубежом, преподавателям русского языка как иностранного, авторам учебников и учебных пособий, составителям тестов и тренировочных материалов.
Издание является частью официального комплекса материалов Российской системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, включающей помимо лексических минимумов типовые тесты и образовательные стандарты (для 1-3 уровней владения русским языков в комплекс входят также профессионально ориентированные модули). Лексический минимум может использоваться при подготовке к экзаменам на первый сертифицированный уровень.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному: Второй сертификационный уровень. Общее владение
Данный минимум адресован иностранным гражданам, изучающим русский язык как в России, так и за рубежом, преподавателям русского языка как иностранного, авторам учебников и учебных пособий, составителям тестов и тренировочных материалов.
Лексический минимум II сертификационного уровня является частью официального комплекса материалов Российской системы тестирования. Он содержит около 5100 единиц, необходимых и достаточных для успешного решения коммуникативных задач, предусмотренных требованиями, предъявляемыми ко II сертификационному уровню общего владения русским языком как иностранным.
Толковые словари по русскому языку
Данные словари могут быть использованы при объяснении учебного материала, его закреплении и систематизации знаний.
Идеографические словари по русскому языку
Семантические словари русского языка
Синонимические словари по русскому языку
Энциклопедические словари русского языка
Наборы сюжетных картинок по теме «Наименования видов транспорта», определенной в программе по русскому языку как иностранному в соответствии с различными уровнями сертифицированния
Пособия, включающие таблицы, схемы, памятки, структурирующие приведенную тему программы русского языка как иностранного. Их назначение – активизировать познавательно-мыслительную и речевую деятельность иностранных студентов при изучении «Наименований видов транспорта».
Могут быть использованы при объяснении учебного материала, его закреплении и систематизации знаний.
Технические средства обучения
Доска с набором приспособлений для крепления таблиц, постеров и картинок
Данные средства используются при объяснении и закреплении программного материала по теме «Наименования видов транспорта». Данные средства могут быть использованы для организации фронтальной и индивидуальной работы с иностранными студентами на различных ступенях обучения, а также для самостоятельного изучения программного материала иностранными студентами.
Магнитофон и аудиозаписи в соответствии с программой обучения
Мультимедийные (цифровые) образовательные ресурсы, соответствующие тематике программы по русскому языку как иностранному
Таким образом, предоставленный выше материал по русскому языку как иностранному, изданный в России, позволил отметить, что в нем, в первую очередь, представлена самая употребительная лексика из лексико-семантической группы наименований видов транспорта; в некоторых пособиях обращается внимание на словообразовательную структуру наименований видов транспорта и приводятся примеры их сочетаемости.
В ряде пособий помещены тексты с яркой страноведческой и культурной информацией, которая способствует увеличению фоновых знаний студентов об особенностях некоторых профессий. Это, прежде всего, тексты о путешествиях и о приобретении билетов на различные виды транспорта.
Поскольку данное исследование направлено на обучение англоязычных студентов-филологов, особое значение в нем приобретает учет традиций представления темы «Транспорт» в англоязычных и немецкоязычных учебниках: Conversational Russian: In 20 Lessons (Cortina Method) / Cortina, 1990. — 448 р., Brown Nicholas J. Russian course, Becker Elke. Kauderwelsch, Russisch Wort für Wort (учебник по русскому языку для немецкоговорящих).
Отметим, что в них наблюдается перечисление видов транспорта с их переводом на соответствующий язык (английский или немецкий).
Таким образом, в большинстве учебников и учебных пособий, изданных как в России, так и в англоговорящих и немецкоговорящих странах, лингвокультурологический подход к обучению лексике реализуется не полностью. Это касается и собственно лингвистической и культурологической составляющих.
Прежде всего, в них отсутствуют все системные и культурно маркированные характеристики наименований видов транспорта, что выражается в:
минимальном внимании к структуре лексико-семантической группы, т.е. не всегда есть выделение лексики, относящейся к ядру и периферии группы или к активному и пассивному запасам языка;
минимальном внимании к семантическому потенциалу наименований видов транспорта (их многозначности и особенностей метафорического переосмысления);
не обращается внимание на открытость группы, т. е. не выделяется устаревшая лексика, а также новые лексические единицы;
опускается влияние процессов заимствования на данную группу лексики;
недостаточно внимания уделяется особенностям синонимических отношений в составе группы;
не выделяются типичные и специфические модели сочетаемости;
не выделяются типичные и нетипичные словообразовательные модели;
минимум внимания уделяется стилистически маркированным словообразовательным вариантам и стилистическим функциям наименований видов транспорта;
не отмечается национально-культурная специфика наименований видов транспорта;
нет выделения различных групп лексики, являющихся маркерами национальной специфики культуры: безэквивалентной лексики, коннотативно-маркированной лексики, фоновой лексики.
Кроме того, в пособиях отсутствуют тексты, содержащие информацию об изменениях в ориентации представителей русской культуры на определенные виды транспорта, о ценностном отношении к тем или иным видам транспорта и т.д. Кроме того, в анализируемых учебных материалах отсутствуют художественные тексты, в которых проявляется богатый семантический, стилистический и культурологический потенциал наименований видов транспорта. Ввиду этого, на наш взгляд, лингвокультурологическая компетенция на базе наименований видов транспорта у иностранных студентов не может быть полностью сформирована.
Таким образом, что касается лингвокультурологической компетенции в рамках обучения лексике на материале лексико-семантической группы наименований видов транспорта, то она должна предполагать определенные знания и умения иностранных студентов продвинутого этапа обучения как на собственно лексическом уровне, так и на национально-культурном. Основными в этом случае являются учет следующих принципов обучения:
принципа учета системных отношений в лексике,
принципа учета культурологической ценности лексических единиц;
принципа учета родного языка и культуры.
На лексическом уровне о сформированности лингвокультурологической компетенции иностранных студентов будут свидетельствовать следующие знания и умения:
адекватное знание значений наименований видов транспорта в современном русском языке;
знание семантики многозначных слов, входящих в данную лексико-семантическую группу (в том числе метафорических, оценочных переосмыслений);
способность дифференцировать устаревшую лексику, а также новые наименования и заимствования;
способность воспринимать стилистическую дифференциацию наименований видов транспорта;
способность адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказывания, содержащие данные наименования, согласно нормам и правилам русского языка;
умение воспринимать значения наименований видов транспорта в различных контекстах (в том числе идиоматического и метафорического характера);
умение компенсировать лакунарную лексику;
способность использовать перечисленные умения в процессе интерпретации и конструирования текстов различного характера.
Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции, особенно важный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению лексике, предполагает следующие знания и умения:
знания страноведческого характера о важнейших видах транспорта в современной России, их распространении, их престижности в сознании представителей русской культуры;
о ценностно-оценочном отношении к различным видам транспорта в современном обществе;
знание культурно-специфических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций (уникальные сферы использования транспорта, безэквивалентные виды транспорта в русской и других культурах);
умение сопоставлять национально-культурные особенности в сфере наименований видов транспорта;
знание основных типологий и классификаций видов транспорта, актуальных для современного российского общества и др.
Соответственно, эти два уровня преобразуются в следующие уровни владения русским языком, которые выделяются в рамках Российской государственной системы тестирования:
элементарный уровень (ТЭУ);
базовый уровень (ТБУ);
первый сертификационный уровень (ТРКИ-1);
второй сертификационный уровень (ТРКИ-2);
третий сертификационный уровень (ТРКИ-3);
четвёртый сертификационный уровень (ТРКИ-4).
Отметим, что каждый уровень владения русским языком базируется на соответствующем лексическом минимуме. На элементарном уровне он максимально минимизирован и составляет 780 единиц, на базовом — около 1300, на первом сертификационном уровне — 2300, на втором — около 5000 слов, на третьем — свыше 11 000. Выделение лексического минимума для четвертого уровня неактуально, поскольку данный уровень предполагает свободное владение русским языком на уровне образованного носителя русского языка. Тема «Транспорт» выделяется в данной системе, начиная с элементарного уровня.
Соответственно для каждого уровня обучения, и для каждой профессиональной ориентации иностранных студентов необходимы свои подходы в обучении.
2.2 Обучение лексике в методике преподавания РКИ на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта
Что касается формирования лексического навыка, в общем, то оно предполагает:
овладение иностранным студентом правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами,
четким определением значения лексических единиц, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем,
овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение вследствие этого правила выбора и употребления лексической единицы в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте.
Важным является то, что все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнениями, при активизации лексики в русскоязычной речи.

Список литературы

1. Адильбаева В. С. Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и перспективы [Электронный ресурс]. <http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2010/Philologia/63089.doc.htm> (дата обращения: 23.10.2014).
2. Балютина С. Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 187-192.
3. Барышев Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 161 с.
4. Болотов В. А., Сериков В. В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В.А. Болотов // Педагогика. 2003. № 10. С. 8-14.
5. Бордовская А. В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (Лингвокультурологический и методический аспекты) : автореф. дисс. … канд. пед. наук. СПб. : РГПУ, 2003.
6. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43-67.
7. Ван Дань Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): дис. … канд. педагог. наук. Санкт-Петербург, 2014. 263 с.
8. Васильева Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. Выпуск VII. С. 24-27.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
11. Виноградова М. В. Лингвокультурологические аспекты глаголов речи, характеризуемой по звучанию и произнесению, как предмет обучения РКИ [Электронный ресурс] // Педагогический журнал. 2012. <http://doc2all.ru/article/16042013_115022_vinogradova/2 > (дата обращения: 14.11.2014).
12. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
13. Воронина А. В. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2010. 24 с.
14. Дашиева С. А. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции / С. А. Дашиева, О. А. Дареева // Вестник Бурятского госуниверситета. 2009. Вып. 15. Теория и методика обучения. С. 154-159.
15. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. С. 35-43.
16. Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция ‘словаря культуры’: дис. … д-ра. филол. наук. Нальчик, 2002. 304 с.
17. Ефремова Н. Ф. Подходы к оцениванию компетенций студентов-первокурсников / Н. Ф. Ефремова // Высшее образование в России. 2010. №4. С.43-48.
18. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского как иностранного. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. 88 с.
19. Зобнина А. О. Культурологическое образование как фактор формирования социокультурной компетентности школьников / А. О. Зобнина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 112. С. 127-134.
20. Ипанова О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты : дисс. … канд. филол. наук. СПб. : СПбГУ, 2005.
21. Коренева М. Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык): дис. ...канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2003. 233 с.
22. Коротаева И. Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2014. № 2.
23. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1999. 247 с.
24. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. С. 142-161.
25. Кузнецов A. M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
26. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. 88 с.
27. Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. 435 с.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр: «ACADEMIA», 2001. 208 с.
29. Митрофанова О. Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века / О. Д. Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. С. 345 – 363.
30. Опарина Е. О. Язык и культура [Электронный ресурс]. <www.classes.ru/grammar/140.Oparina/source/worddocuments/_.htm > (дата обращения: 2.10.2014).
31. Падей Е. В. Оценка уровня сформированности «коммуникативной компетенции» при обучении английскому языку на начальном этапе: критерии и показатели // Молодой ученый. 2013. №2 (49). С. 390-394.
32. Падей Е. В. Психолого-педагогические исследования формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2013. №2. С. 388-390.
33. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская. Под ред. В. Г. Костомарова. М., 1998. С. 6.
34. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.
35. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Тамбов, 1999. Ч. 3. С. 14-15.
36. Телия В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. М.: Школа «Язык и культура», 1996. 284 с.
37. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. –164 с.
38. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество. [Сб. ст.]. 1988. 318 с.
39. Хуторской А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы / А. В. Хуторской // Народное образование. 2003. №2.
40. Шаклеин В. М. Даешь сердце: кн. для чтения с лингвокультурол. коммент.: учеб. пособие для студентов-иностранцев гуманит. профиля. М.: Изд-во РУДН, 1999. 214 с.
Словари
41. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним, рядов. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. 568 с.
42. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
43. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1990.
44. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Издательство ЭТС, 1995. <http://ideographic.academic.ru/> (дата обращения: 15.11.2014).
45. Большой академический словарь русского языка в 17 томах [Электронный ресурс] / Под ред. В. И. Чернышева 1950-1965. М.: Издательство Академии Наук СССР < http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2626328 > (дата обращения: 21.11.2014).
46. Большой толковый словарь русских существительных [Электронный ресурс] / Под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 2008. < www.knidka.info/slovari/bolshoy-tolkovyy-slovar-russkikh-sushchestvitelnykh/ > (дата обращения: 29.11.2014).
47. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского языка. – Ленинград: Наука, 1979. 567 с.
48. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. < http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/ > (дата обращения: 29.11.2014).
49. Мартинович Г. А. Частотный тематический словарь «Городской общественный транспорт» [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург, 2005. < http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/08chasttemslov-05/chastsl1.pdf > (дата обращения: 17.10.2014).
50. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Издательство Московского университета, 1970. 71 с.
51. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. М: Издательство "Азъ", 1992. <www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt > (дата обращения: 19.10.2014).
52. Русский семантический словарь: опыт автомат. построения тезауруса: от понятия к слову / отв. ред. С. Г. Бархударов; Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев. М.: Наука, 1983. 566 с.
53. Русский семантический словарь. [Электронный ресурс] / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. <http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=235> (дата обращения: 29.11.2014).
54. Словарь синонимов ASIS / В.Н. Тришин. 2013. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/179861#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%820 (дата обращения: 15.11.2014).
55. Словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981–1984. <http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 > (дата обращения: 22.11.2014).
56. Словообразовательно-морфемный словарь русского языка / К. Р. Галиуллина. <http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/begall.htm> (дата обращения: 29.11.2014).
57. Советский энциклопедический словарь. 2 изд. / Ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1983.
58. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145000 слов. М.: "Русский язык" 1985. 1 том 854 с., 2 том 885 с.
59. Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика. / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.
60. Частотный словарь русского языка / Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 936 с.
Материал исследования
61. Азимов Э. Г., Вятютнева М. Н., Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. М.: Издательство ИКАР, 2002. 272 с.
62. Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т. А. Демидова, А. П. Митяева, А. М. Мухачева, Е. В. Цой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 130 с.
63. Атанасова И., Ганчева М., Пенева Н.: учебник русского языка для студентов-русистов I – II курсов: Университетское издательство имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006.
64. Лебединский С. И. Русский язык как иностранный: Учебник / C. И. Лебединский, Г. Г. Гончар. 2-е изд., доп. и перераб. Мн.:, 2011. 402 с.
65. Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие / Е. В. Михалева, А. К. Майер, А. А. Фрицлер, Л. И. Ярица, С. И. Шевелева, А. С. Рустамова. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. 378 с.
66. Русский язык: учеб. пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета: в 2 ч. / Т. В. Попова, Л. В. Архипова, Т. П. Баркова, А. А. Гальцева, Т. В. Губанова, Н. Г. Посадская, Л. А. Шахова ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. И. М. Поповой. 2-е изд., испр. и доп. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. Ч. 2. Кн. 1. 168 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024