Вход

Культурно-исторические проблемы лингвообразования в России и Китае

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 203028
Дата создания 17 мая 2017
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Целью данной дипломной работы являлось изучение вопросов культурно-исторических проблем лингвообразования в России и Китае с древних времен и по настоящее время.
В ходе проведенного исследования были решены следующие задачи:
рассмотрены теоретические вопросы психологии обучения иностранным языкам;
выполнен обзор состояния современной методики обучения иностранным языкам;
проведено историографическое исследование методов
...

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения иностранным языкам 6
1.1.Психология обучения иностранным языкам 6
1.2. Современное состояние методики обучения иностранным языкам 9
Глава 2. Социокультурные и сравнительно-исторические аспекты преподавания иностранных языков в России 14
2.1. Историография преподавания европейских языков в России. 14
2.2. Преподавание китайского языка в истории российского лингвообразования 20
Глава 3. Социокультурные и сравнительно-исторические аспекты преподавания иностранных языков в Китае. 30
3.1.Историография преподавания европейских языков в Китае 30
3.2.Преподавание русского языка в истории китайского лингвообразования. 32
Заключение 45
Список литературы 48


Введение

Значительные политические и социально-экономические изменения в России, а также в современном Китае связаны с переходом к открытому гражданскому обществу. В связи с открытием границ, стремлением к установлению и развитию контактов с зарубежными странами, между многими государствами усиливается мотивация граждан к изучению иностранных языков. В этой связи одной из проявляющихся тенденций в области лингвообразования во всем мире выступает выдвижение коммуникативных образовательных дисциплин, в том числе и иностранных языков, в разряд высокоприоритетных.

Фрагмент работы для ознакомления

В СССР все знали, что иностранный язык всё равно не пригодится и поэтому преподавали не сам язык, на котором говорят в миpе, а скорее его теоретические основы.
Однако, в 1961 году было принято постановление Совета министров СССР согласно которому было принято решение о создании около 700 специальных школ, а также пересмотре и составлении новых учебников для изучения иностранного языка. Согласно постановлению теперь появилась возможность вести преподавание иностранных языкаов в детских садах и начальных классах школ, а также возможность создания специальных языковых детских садов. Также планировалось изменить учебные планы высших учебных заведений, в первую очередь по гуманитарным специальностям, с тем, чтобы, после окончания их студенты, не просто могли читать специальную литературу илимогли объясниться, но и свободно владели изученным иностранным языком.
В ряде педагогических вузов в рамках послевузовского образования были организованы двухгодичные высшие педагогические курсы по подготовке преподавателей иностранного языка именно для высших учебных заведений. Был сформирован государственный заказ на выпуск пластинок с уроками иностранного языка, приобретение иностранных учебных фильмов, создание специальных телепередач, выпуск словарей и книг зарубежной классики на языках оригинала.
В период перестройки – с 90-х гг. 20 в. наметился качественно новый этап в исто­риографии изучения иностранных языков в нашей стране. Его скорее следует охарактеризовать обращением к широкому кругу прин­ципиально новых аспектов данной пробле­матики и современными методологическими подходами. [21]
В этот период появилась направленность к унификации преподавания иностранных языков, Россия постаралась перенять опыт других стран.
В период перестройки произошел резкий переход от полной изоляции к возможностям массового международного общения в сочетании с коммуникативным, а также технологическим и информационным взрывом и, когда рухнули политические барьеры и возникли небывалые возможности общения с помощью компьютеров и сети интернет, на первый план выдвинулся языковой барьер, а за ним и культурный, который является не менее важным.[13]
Начался активный поиск теории, практики, новых подходов и методов в преподавании иностранного языка. Появилась необходимость выработать новые принципы, определившие условия изучения иностранного языка как средства международного и межкультурного общения, выделить новые задачи и найти способы их решения в условиях политических и экономических изменений нового времени.
Главной основой, целями и задачами современного языкового образования в современной России является подготовка, в первую очередь, специалистов в области международного и межкультурного общения, а также коммуникации, а уже во вторую очередь переводчиков, преподавателей, или просто специалистов в любой области производства и науки, способных общаться непосредственно на иностранном языке, иначе говоря, готовых к коммуникации на иностранном языке.
Кроме того необходимо также активно развивать сочетание в изучении языка и культуры страны, в которой данный язык используется как средство общения. Это является главным и обязательным условием обучения иностранным языкам в современном мире. Данный принцип является крайне важным для современного общества.
Таким образом, необходимо одновременное изучение языка и культуры страны, пользующегося этим языком в которой данный конкретный язык используется как средство общения. Как уже неоднократно подчеркивалось выше, данное обстоятельство является обязательным условием овладения иностранным языком.
Когда в Российской Федерации, а точнее в министерстве образования РФ осознали данный принцип, в первую очередь в Москве, на факультете иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета ввели в учебный план факультета для первого набора студентов в 1992 году и также новую дисциплину «Мир изучаемого языка». Данному предмету было выделено третья часть времени, отведенного на иностранные языки, а в 1996 году по, инициативе, Министерства образования Российской федерации специальность «иностранные языки» была заменена на новую «лингвистика и межкультурная коммуникация». Данное изменение являлась своевременным и целесообразным, так как изменилась общеполитическая и экономическая ситуация в Российской федерации.
Язык является безусловно главным средством общения, при этом далеко не единственным. Успех взаимодействия различных культур зависит от многих факторов. Одним из главных факторов являются знания культуры партнеров по общению, без которых нельзя преодолеть культурный барьер, который является неотделимым от языкового. Термин культура в данном контексте имеет антропологическое значение, а именно в состав данного понятия входят образ жизни, традиции, идеология, верования, система ценностей, представления о мире, и т.д. применительно к народу или группе людей, объединенных по профессиональным, социальным, и др. признакам. Таким образом, совместное изучение языка и культуры стран, использующей этот язык как средство общения – обязательное условие овладения иностранным языком.
2.2. Преподавание китайского языка в истории российского лингвообразования
В России из-за ее географического положения, всегда были отдельные люди, изучавшие для дипломатических и торговых целей различные восточные языки. Также восточные языки изучались в приграничных регионах, в основном на дальнем Востоке и в Сибири. Научные исследования в области востоковедения, а также преподавание восточных языков начались с того момента, когда вообще появились первые школы в современном их понимании и первые ученые, т.е. люди занимающиеся наукой. Уже в эпоху Петра были сдвиги в сторону создания школ направленных на практическое изучение именно восточных языков. Первой была школа японского языка, открытая в Петербурге в 1705 г.. С той же целью были отправлены молодые люди в Турцию и Персию и другие страны. [1,15]
Влияние европейской науки сильно заметно в тех отраслях востоковедения, которые преимущественно изучались в Западной Европе, это относится к семитическим языкам. Самостоятельность русской школы иностранных языков более всего проявляется при изучении языков, а также культур и быта стран, доступных русским ученым в большей степени, чем другим, а именно Китая и Средней Азии. Практическое изучение восточных языков получило особенное развитие в о времена Екатерины Второй . В 1769 г. при казанской гимназии был открыт класс татарского языка. В 1782 г. в народных училищах Иркутской губернии должен был быть введен китайский язык. В Омске в 1789 г. была создана специальная языковая школа называемая азиатской, для подготовки переводчиков с восточных языков таких как корейский, татарский, монгольский языки.
В 19 веке произошло увеличение числа гимназий. В тех гимназиях, которые были расположены в губерниях с многонациональным населением, и в составе населения преобладали представители восточных наций, было введено преподавание местных восточных языков, но данное нововведение просуществовало недолго и было впоследствии вытеснено классической реформой. [1,15]
Особенно выделялась среди подобных учебных заведений казанская гимназия, в которой расширенную программу имели именно классы с восточной направленностью.
В гимназии преподавались языки арабский, татарский, персидский, монгольский, китайский, а также армянский и маньчжурский. По уставу от 1836 г., классы восточной направленности были разделены на 3 разряда: арабско-персидский, турецко-татарско-персидский, монголо-турецко-татарский; ученики, занимавшиеся восточными языками, освобождались от языков входивших в классическую программу обучения, таких как греческий, славянский и немецкий, а также таких предметов как высшая математика и черчение. Говоря современным языком, имели узкую специализацию в области восточных языков. Преподавание восточных языков, за исключением татарского, было прекращено в гимназии в 1857 г. [1,15]
В университетском преподавании восточные языки получили место начиная с 1804 г.. Преподавание началось в Московском, Казанском и Харьковском, а позже в Иркутском университетах. Были созданы кафедры восточных языков, а именно арабского и персидского языка. В Иркутском университете позже был создан факультет восточных языков, отделение китайского языка.
Несколько позже были открыты также кафедры таких монгольского, китайского, армянского, санскритского и маньчжурского языков в период с 1829 по 1840 годы. В Петербургском университете восточные языки преподавались уже со времени его самого его основания.
В 1851-1854 гг. изданы указы Николая I согласно которым было прекращено преподавание восточных языков в Казанском университете и в замен кафедрам восточных языков был создан в Петербурге специализированный Азиатский институт. Так произошли первые шаги в направлении новой правительственной политики по созданию основного центра востоковедения в России во второй половине 19 - начале 20 вв. В 1854 г. факультет восточных языков и его научные коллекции были переведены из Казани в Петербург. [1,15]
Эта, говоря современным языком реорганизация привела к тому, что в огромной стране, значительную часть населения которой составляли народы Востока, в системе Министерства народного просвещения фактически осталось только одно высшее учебное заведение, где изучались восточные языки.
Во второй половине 19 века вопрос изучения китайского языка в России был переведен на качественно новый уровень. Связано это было с тем, что политические отношения с Китаем, его выход на мировой политический уровень, требовали от России подготовки широкого круга специалистов в области китайского языка – военных, дипломатов, специалистов в области торговли или хотя бы некоторого количества переводчиков с китайского. [1]
На протяжении 2-й половины 19 века Факультет восточных языков оставался не только главным, но и единственным центром китаеведения, а также учебным заведением, готовившим специалистов по китайскому языку и по Китаю. Возглавлял эту школу китайского языка общепризнанный лидер и непререкаемый авторитет - В.П. Васильев, возглавивший российское китаеведение в середине века.
Факультет восточных языков был единственным в стране. Что соответственно вызвало полное отсутствие борьбы школ и концепций, но была необходимость универсальности образования в области востоковедения как для ученых так и для политиков. Упор делался на практическую подготовку дипломатов, что не позволяло сосредоточить усилия на теоретических исследованиях, оторванность от Китая, не позволял оперативно реагировать на современные процессы на Востоке, сосредоточивать усилия на исследовании современного Китая. [1]
Глава 3. Социокультурные и сравнительно-исторические аспекты преподавания иностранных языков в Китае.
3.1.Историография преподавания европейских языков в Китае
Китай имеет длинную историю, – более длинную, нежели Византия или арабский мир. Уже в очень далекой древности в Китае были известны многие достижения, неизвестные на тот момент в других странах. Лишь в средние века Культуры Китая и Европы пересеклись в первый раз, причем Китай был открыт европейцами, а не наоборот. Еще труднее понять, почему Китай заимствовал иностранные изобретения в конце тех же средних веков, имея приоритеты во всех отраслях науки и техники. [20,23]
Обучение мальчиков грамоте начиналось с 6-7-летнего возраста в государственных школах, обучение было платным, но доступным для населения. Продолжительность обучения была семь – восемь лет. Девочки не обучались, они получали лишь домашнее воспитание. Более состоятельные родители нанимали домашних учителей или отдавали детей в частные школы.
Придя впервые в школу, мальчик кланялся изображению Конфуция, припадал к ногам учителя и получал другое имя, под которым он и обучался все последующие годы. Понятие учебного года отсутствовало, так как прием в школу проходил в любое время года. Учились весь год, кроме праздников и новогодних каникул, с 7 до 18 часов с перерывом на двухчасовой обед. Символом власти учителя являлась бамбуковая трость, которая то и дело пускалась в ход в случае непослушания или недостаточного прилежания. Каждый из учеников учился в собственном ритме. Система обучения была построена на том, что, ученик поворачивался спиной к тексту и старался воспроизвести его по памяти, т.е. обучение было основано на заучивании учебного материала. Отсюда и произошел китайский иероглиф, который одновременно означает «повернуться спиной» и «учить наизусть». [21,23]
После успешного экзамена в начальной школе учащиеся, особенно успешно сдавшие испытания могли продолжить образование на следующей ступени школы. Обучение на второй ступени продолжалось пять-шесть лет. Программа включала следующие дисциплины - философию, историю, литературу, стилистику. Главными учебными пособиями являлись два произведения Конфуция: «Четверокнижие» и «Пятикнижие». Программа естественно-научного образования отсутствовала, преподавались лишь самые начальные азы арифметики. Экзамены были очень частыми и регулярными - месячные, семестровые, годовые. По окончании обучения 18-19-летние юноши допускались к сдаче государственных экзаменов. [21,23]
Процедура экзаменов просуществовала до 1905 года и была очень сложной и утомительной, требовала запоминания больших объемов информации. Во время экзаменов соискателей, предварительно проверяли на наличие справочного материала и, исключив возможность подсматривания и списывания, запирали в одиночные кельи, где они писали сочинение на заданную тему в соответствии со строгими, принятыми в то время требованиями. Экзамены включали три последовательных этапа. Первый этапом являлся уездный экзамен. Неудачники, как правило, могли рассчитывать в будущем только на должность школьного учителя. Успешно прошедшие экзамены удостаивались первой ученой степени, которая называлась сюцай, что в переводе на русский означает «расцветающее дарование». Они могли в последствии занимать должности уездных чиновников, а также имели право на прохождение следующего этапа, который назывался провинциальные экзамены. [21,23]
Подобные испытания проходили один раз в три года в Пекине и главных городах других провинций. Экзамены контролировали столичные и крупные провинциальные чиновники в области образования. Прошедшие экзаменационный отбор получали ученую степень, которая называлась цзюйжэнь, что означает в переводе на русский «представляемый человек» и могли уже занимать в будущем крупные административные должности в пределах провинции. Также им предоставлялась возможность испытать себя уже на столичных экзаменах, т.е. экзаменах более высокого уровня, которые тоже проводились с интервалом один раз в три года. На столичных экзаменах требования были очень высокими и процент сдавших был очень небольшим, однако, те кому посчастливилось выдержать данное испытание получали третью ученую степень, которая называлась цзиньши , в переводе на русский язык - «прогрессирующий ученый». По статистике того времени лишь один из трех претендентов выдерживал испытания столичного экзамена. Обычное число сдавших экзамены составляло примерно триста человек. Эти выпускники уже могли рассчитывать на блестящую бюрократическую карьеру. [21,23]
По сути, государственные экзамены подменяли функции школы, которая являлась лишь началом многолетней и многоступенчатой процедуры самообразования. Причем экзамены отнюдь не являлись подлинным инструментом отбора талантов. В истории Китая есть немало примеров, когда известные ученые так и не сумели преодолеть испытания восьмиступенчатых экзаменационных сочинений. Для успешного экзамена требовались вовсе не творческие способности, а скорее хорошая память и узконаправленная подготовка.
Для обеспечения контактов китайских дипломатов с иностранными посольствами, регулярно посещавших Китай, с древнейших времен при дворах местных правителей уже тогда имелись должности переводчиков, для подготовки которых существовали специализированные школы языковой направленности. Преподаваемые там иностранные языки обеспечивали потребности китайской дипломатии в восточном регионе, однако во многом примитивное представление китайцев о межгосударственных контактах и специфическая внешнеполитическая доктрина, возвышавшая Китайскую империю над всеми остальным миром, существенно ограничивали систему подготовки специалистов-переводчиков и языковедов в Китае. Специалисты в области европейских языков практически отсутствовали. [21,23]
Ремесло и практика подготовки переводчиков в Китае имеют многовековую историю, что касается не только то вопросов подготовки переводчиков, но и многих других областей китайской науки и образования.
Необходимость в специалистах владеющих иностранными языками возникла на самых ранних этапах существования китайского государства. Исследователями востока в области инь было найдено некоторое подобие примитивного словаря данная книга относилась к периоду 14-11 вв. до н. э., где присутствовали знаки неизвестной письменности, которые поясняются иньскими иероглифами.
Первые официальные упоминания о переводчиках имеются в трактате, который назывался Книга ритуалов. Книга описывала обрядовую практику эпохи Западной Чжоу 1025–771 гг. до н.э. В книге указывалось о том, что народы, проживающие по различным пяти сторонам света не понимают языки друг друга, и пояснялось, что для общения с соседними землями в Китае использовались особые служащие, которые, судя по всему, и выполняли функции переводчиков. Судя по тексту данного трактата, у них не было единого названия, они назывались по разному. Ученые выдвинули предположение, что они назывались в зависимости от региона, в котором они работали или курировали. Для обозначения тех из них, кто обеспечивал контакты с северными посольствами, использовался иероглиф «и». Который в современном китайском языке обозначает - «толковать», «переводить», «объяснять», [21,23]
После объединения Китая в 221 г под властью династии Цинь, до н.э. и, особенно, в эпоху Южных и Северных династий (420–581 гг. ) подготовка переводчиков в Китае вышла на новый уровень. При центральных и местных правителях учреждались должности называемые синжэнь, что в переводе означает путник, еще имелись должности дянькэ в переводе - чиновник по приему гостей. Чиновники, занимавшие эти должности, отвечали за встречи и проводы посольств от правителей прибывших из других земель и руководили переводчиками, именовавшимися тогда игуань. В государстве Северная Ци в 550–577 г.г. в появилось первое в истории Китая централизованное ведомство, это ведомство курировало вопросы дипломатического церемониального протокола, в котором на постоянных должностях работали переводчики с иностранных языков, в том числе и с европейских. Это учреждение за многие века своего существования видоизменялось ни один раз, а его функции в разные периоды времени расширялись, иногда и сокращались. [21,23]
3.2.Преподавание русского  языка в истории китайского лингвообразования.
Русский язык, который является государственным языком Российской Федерации а также одним из официальных языков Организации объединенных наций. В Китайской народной республике русский язык признан одним из языков национальных меньшинств Китая.
Обучение русскому языку в Китае впервые началось в 1708 г. Следует отметить, что это на 150 лет раньше, чем обучение другим европейским языкам. Русский язык изучают в Китае уже более трехсот лет. Русский язык выступает в качестве средства межнационального общения в экономике, политике, культуре, дипломатии и других отраслях международного общения. Русский язык имел огромное значение при установлении и развитии международных отношений Китая и России. В последнее десятилетие во многих провинциях, городах и особенно в городе Хэйхэ в силу его соседства с границей Российской Федерации, обучение русскому языку как иностранному вышло в свое время на переднийплан. [11,16]

Список литературы

Список литературы
1. Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка Сборник методических материалов Владивосток Издательство Дальневосточного университета, 2010 г. – 36 с.;
2. Ван Гуань. Очерки истории русского китаеведения. – Просвещение, 2008. – 177 с.
3. Василенко Н.А. Первые русские учебные заведения в Маньчжурии // Вестник ДВО РАН. - 2007. - №2. - с.23 - 27
4. Гальскова Н.Д. Г 17 Современная методика обучения иностранным языкам/Н.Д. Гальскова: Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.;
5. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И.А. Зимняя — М.: Просвещение, 1991. — 222 с. — (Б-ка учителя иностр. яз.). — 223 с.;
6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры/В. Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985.- 42с.;
7. Гурвич П. Б. Основыобучения устной речи на языковых факультетах /П.Б. Гурвич. Курс лекций. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1972, -43с.;
8. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков/ П.Б. Гурвич. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. 44.;
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00382
© Рефератбанк, 2002 - 2024