Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
202691 |
Дата создания |
18 мая 2017 |
Страниц |
80
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности, мы, в первую очередь, рассмотрели понятие «онима» как предмета изучения ономастики. Мы пришли к выводу, что оним – это предмет ономастики, который используется в языке для номинации индивидуальных объектов и не имеет семантического значения, за исключением отдельных контекстов. Оним всегда конкретен, вариативен и вторичен.
Онимы классифицируются чаще всего по семантическому принципу, т.е. по обозначаемому им объекту. Однако в многочисленных семантических классификациях до сих пор не обнаруживается единства. Разные исследователи выделяют различное количество видов онимов и по-разному распределяют их в классификации.
Поскольку объек ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения ономастических реалий 6
1.1. Онимы как предмет изучения ономастики 6
1.2. Классификация онимов 11
1.3. Проблема определения термина «реалия» 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте 26
2.1. Особенности перевода текстов официально-деловой направленности 26
2.2. Принципы перевода ономастических реалий 31
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности) 47
3.1. Частотные способы перевода ономастических реалий 47
3.2. Редкие способы перевода ономастических реалий 57
Выводы по 3 главе 71
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Введение
Ономастическая реалия – это своеобразное отражение культуры в виде имен собственных, обладающих национально-культурной окраской. Следовательно, их культурный компонент должен быть учтен при переводе с одного языка на другой. Более того, в связи с участившимися контактами между странами традиционные способы перевода онимастических реалий с английского на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще не достаточно изучены в научной литературе. Этим обусловлена актуальность проводимого исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности.
Для достижения цели определен ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «онима» как предмета изучения ономастики.
2. Привести различные классификации онимов.
3. Изучить проблему определения термина «реалия».
4. Охарактеризовать особенности перевода текстов официально-деловой направленности.
5. Дать характеристику принципам перевода ономастических реалий.
6. Проанализировать частотные и редкие способы перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
Объектом исследования является ономастическая реалия в английском языке.
Предметом - особенности перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Методы исследования:
- метод анализа научной литературы;
- метод сплошной выборки;
- метод количественного анализа;
- эмпирический метод.
В качестве материала исследования использованы официально-деловые тексты документов Экономического и социального совета ООН.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрены способы перевода имен собственных с точки зрения их культурно-национальной окраски, т.е. выступающих в качестве ономастических реалий.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории перевода с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в практическую деятельность переводчиков официально-деловых текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения ономастических реалий» рассматривается понятие онима как предмета изучения ономастики, предлагается классификация онимов и обсуждается проблема определения термина «реалия».
Вторая глава «Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте» посвящена характеристике особенностей перевода текстов официально-деловой направленности и анализу принципов перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
В третьей главе «Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности)» проводится исследование частотных и редких способов перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит наименования трудов лингвистов и переводоведов, изученных в ходе проведения исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
2) лексический контекст [24:59].
Под синтаксическим контекстом понимается синтаксическая конструкция, в рамках которой использована реалия. Лексический контекст - это совокупность слов и словосочетаний, окружающих реалию.
Т.А. Казакова также говорит о так называемом экстралингвистическом (или ситуативном) контексте, под которым подразумевается обстановка речи, время и место высказывания и другие факты окружающей действительности, влияющие на перевод реалии [24:60].
Об экстралингвистическом контексте говорит также В.Н. Ярцева, противопоставляя его собственно лингвистическому контексту. С этого ракурса, лингвистический контекст можно называть вербальным контекстом, которому противопоставлен невербальный, т.е. экстралингвистический контекст [7:238].
Рассуждая о важности экстралингвистического контекста, необходимо учитывать также понятие экстралингвистической ситуации. В некоторых случаях максимально широкий контекст не может дать информации о реалии, в связи с чем переводчику необходимо выйти за рамки языкового контекста и обратиться к экстралингвистической ситуации, под которой понимается несколько моментов:
1) ситуация общения, т.е. обстановка коммуникативного акта;
2) предмет сообщения, т.е. совокупность фактов, описываемых в тексте;
3) участники коммуникации: говорящий или пишущий и слушающий или читающий [3:172].
Понимание художественного произведения невозможно также без учета вертикального контекста. Вертикальный контекст противопоставлен горизонтальному контексту, т.е. лингвистическому окружению той или иной единицы, позволяющему установить ее значение. Вертикальный же контекст является объективно заложенной в нем историко-филологический информации [2:49], включающей в себя анализируемые в данной работе ономастические реалии.
Следовательно, для оптимальной передачи вертикального контекста на язык перевода необходимо использовать весь объем фоновых знаний. Однако в силу межкультурных и межнациональных различий получатель перевода чаще всего не имеет достаточных фоновых знаний, поэтому основной задачей переводчика в данном случае является распознавание вертикального контекста текста, его интерпретация и предоставление вспомогательных сведений для помощи реципиентам текста понять состав вертикального контекста [39:81].
Четкий набор необходимых приемов перевода реалий до сих пор не выделен в теории перевода. Исследователи предлагают различные классификации переводческих трансформаций, которые позволяют оптимально передать реалию в том или ином контексте.
С. Влахов и А.В. Федоров предлагают схожие классификации переводческих приемов для передачи реалий на другой язык:
1) транслитерация или транскрипция;
2) описательный, перифрастический перевод, функциональная замена;
3) уподобляющий перевод;
4) гипонимический перевод [15; 59].
Транскрипция реалии представляет собой «механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме» [15: 87]. Т.е. транскрипция реалии и транскрипция имени собственного не имеют значительных расхождений. Следует отметить, что в силу различия фонетических русской и английской фонетической системы, транскрипция всегда носит несколько условный характер.
Транслитерация и транскрипция используются при переводе реалий в том случае, когда переводчик хочет отразить в переводящем языке национальный колорит, однако они не всегда позволяют адекватно раскрыть значение передаваемой реалии.
Описательный, перифрастический перевод и функциональная замена объединены в одну группу способов перевода реалий, поскольку они заключаются в создании нового слова на основе существующих в переводящем языке элементов и морфологических отношений.
Описательный / перифрастический перевод раскрывает значение реалии посредством более развернутого словосочетания, отражающего сущность реалии, основное ее значение, однако лишая ее той формы, в которую вложена культурно значимая коннотация (т.е. указание на иноязычное ее происхождение). Однако зачастую подобный вид перевода реалий получается слишком громоздким, многословным. Следовательно, оно затрудняет восприятие реалии. В связи с этим описательный и перифрастический перевод в большинстве случаев уступает место более краткому удобному обозначению, особенно в рамках ономастических реалий [23:169].
Когда реалия в переводе в связи со сложившейся языковой ситуацией и рядом прагматических факторов не может выполнять в переводе ту же функцию, что и в оригинале, в этом случае возможна ее функциональная замена, т.е. ее замена на основе функционального тождества. Причем зачастую исходное понятие оказывается совершенно иным по своим культурно-историческим и семантическим характеристикам и не имеет совершенно никакой логической связи с переводной реалией. Однако в общем предложение выполняет ту же функцию, что и оригинальная фраза. В этом случае функциональную замену в качестве перевода реалии можно считать оправданной.
Под уподобляющим перевод понимается перевод, который уточняется в условия контекста и граничит с приблизительным обозначением.
При гипонимическом переводе (или обобщенно-приблизительном переводе) реалия, обозначающая видовое понятие, передается словом переводящего языка, называющим родовое понятие.
Причем, как отмечает А.В. Федоров, каждый из вышеприведенных способов перевода реалий на практике могут использоваться в сочетании друг с другом, поскольку применение только одного из приемов приводит либо к появлению в переводе художественного произведения ненужных иноязычных единиц, экзотизмов, либо к расширению текста, что бывает при описательном переводе, либо к полной утрате национально-культурной коннотации реалий при уподобляющем переводе, либо к обеднению вещественного смысла при гипонимической передаче [59:177].
Среди сочетаний переводческих трансформаций, в некоторых случаях приемлемых для перевода реалий, следует отметить сочетания транскрипция / транслитерации с другими способами перевода. Зачастую данный способ перевода представляется оптимальным, поскольку транскрипция передает иностранную орфографию, т.е. указывает на иноязычное происхождение лексической единицы, а другой способ перевода позволяет передать ее семантику в полной мере.
Транскрипция / транслитерация могут использоваться в паре с различными способами перевода, к примеру, с калькированием.
В результате калькирования в тексте перевода в первую очередь воспроизводится основное значение слова или его первичная семантическая функция. Несмотря на такую противоречивость калькирования как способа перевода реалии, оно может служить цели передачи культурной коннотации реалии. Калькирование ведет к сближению языков в культурном плане, т.е. сближению своеобразного внутреннего подсмысла, заключенного в лексике иностранного языка.
Отметим также возможность использования иноязычного вкрапления как способа передачи иноязычной реалии в переводе. Под иноязычными вкраплениями подразумеваются совсем не освоенные принимающим языком заимствования. Многие исследователи отождествляют иноязычные вкрапления с варваризмами. К примеру, Е.В. Маринова определяет понятие «варваризм» как «подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст, употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык (Okay, tete-a-tete)» [33:66] и утверждает, что сегодня вместо этого термина используют термин «иноязычное вкрапление».
С другой стороны, иноязычным вкраплением можно считать не только варваризм, но и любую фонему или морфему, даже целый текст, проявляющий структурную неоднородность. Поэтому варваризм – это частично освоенное заимствование, тогда как иноязычное вкрапление – совсем не освоенное иностранное слово.
Особо отметим широкое использование переводческого примечания. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала, а также для перевода ономастических реалий. Так, переводчик может передать ономастическую реалию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием.
В ряде случае реалия может быть «снята», т.е. опущена в тексте перевода. Это возможно, согласно А.Д. Швейцеру, в следующих случаях:
реалия несет незначительную нагрузку в смысловой структуре текста;
реалия упоминается лишь эпизодически;
реалия выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию, поэтому не может вызвать у читателей перевода нужные образные ассоциации [61:251].
Опущение реалии называют также нейтрализацией или нулевым переводом. Если при нулевом переводе реалия не присутствует в тексте перевода, т.е. полностью элиминируется, что при нейтрализации исчезает культурная коннотация реалия, тогда как ее семантика в какой-то мере передана в тексте перевода. Подобные способы перевода могут снижать когнитивную ценность текста, однако не мешают достижению основной функции.
А.А. Папикян также приводит ряд приемов перевода реалий, которые позволяют осмыслить реалию в тексте. Среди данных приемов перевода выделяются:
1) графическое выделение реалии в тексте посредством курсива, кавычек или другого способа – данный способ перевода лишь привлекает внимание читателя перевода к реалии, однако не поясняет ее значение;
2) объяснение реалии в скобках, выделенное запятыми или тире;
3) пояснение реалии в сноске внизу страницы, если не представляется возможным включить объяснение в текст;
4) толкование реалии в комментариях в конце книги, что зачастую отвлекает читателя перевода от повествования [41:91].
Таким образом, принципы перевода ономастических реалий складываются из классификации способов перевода имен собственных и способов перевода реалий, один из типов которых относится к группе онимов. Согласно анализу трудов лингвистов и переводоведов, мы выделили ряд основных способов перевода ономастических реалий:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) традиционное соответствие;
4) калькирование;
5) прямой перевод;
6) контекстуальная транслитерация;
7) смысловой перевод;
8) комментарий;
9) описание;
10) вставка;
11) иноязычное вкрапление;
12) функциональная замена / перифрастический перевод;
13) уподобляющий перевод (уподобление);
14) гипонимический перевод;
15) переводческое примечание;
16) нейтрализация и опущение;
17) графическое выделение;
18) толкование / пояснение в разных формах.
В третьей главе проанализируем продуктивность использования данных способов перевода в текстах официально-деловой направленности.
Выводы по 2 главе
Согласно положениям, изложенным в данной главе, официально-деловые тексты, на основе которых проводится данное исследование, являются одним из функциональных стилей, обслуживающим административную, деловую сферу общения. Следовательно, одной из особенностей официально-деловых текстов является наличие деловой лексики, которая зачастую подвергается терминологизации. В связи с этим многие ономастические реалии (к примеру, названия различных институтов, министерств) имеют схожие стандартные наименования, образованные по одному образцу.
Стиль изложения в официально-деловом тексте – сухой, строгий, официальный, логичный. В устной форме в официально-деловом общении проявляется риторическая просодия, ровная интонация, обязательный учет орфоэпических норм.
Эмоциональность и экспрессия в официально-деловом тексте минимальны. Следовательно, примеров ономастических реалий, которые обладали бы ярким игровым контекстов, сведено к минимуму, что упрощает работу переводчика официально-делового текста.
Что касается переводческого аспекта, мы выяснили, что ономастические реалии могут переводиться самыми различными способами, зависящими как от назначения реалии, так и от интенции автора официально-делового текста и переводчика.
В научной литературе приводится большое количество способов перевода имен собственных и реалий. В связи с этим, можно сделать вывод, что четкой классификации способов перевода ономастических реалий до сих пор не выявлено в современном переводоведении. Доминирующими способами перевода признаются транскрипция, транслитерация, традиционное соответствие и калькирование. С другой стороны, в зависимости от цели и функции ономастической реалии, переводчику доступны и другие способы перевода с учетом контекста, фоновых знаний читателей перевода, экстралингвистической ситуации.
Глава 3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности)
3.1. Частотные способы перевода ономастических реалий
В качестве материала исследования способов перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности нами выбрано 4 официальных документа Экономического и социального совета ООН (Economic and Social Council of United Nations):
1) «Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council» («Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете»);
2) «Appointment of a new member to the Committee for Development Policy» («Назначение нового члена Комитета по политике в области развития»);
3) «Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization» («Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения»);
4) «Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination» («Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации»).
В рамках данных официально-деловых документов выявлено 117 различных ономастических реалий: антропонимов, топонимов и наименований различных организаций и документов. Причем вид ономастической реалии имеет большое значение при выборе того или иного способа перевода на русский язык. В связи с этим составим классификацию ономастических реалий на основе семантической классификации Суперанской [54].
В рассмотренных документах выделено три большие группы ономастических реалий: имена живых существ (антропонимы), имена неодушевленных предметов (топонимы) и наименования комплексных объектов (названия организаций, институтов, университетов, соглашений, документов, наград и т.д.).
Согласно количественному подсчету, наибольшее количество ономастических реалий наблюдается в группе топонимов: 58 единиц, что составляет 49,6 процентов от общего количества обнаруженных ономастических реалий (см. Таблицу 1). Например: Beijing, Ecuador, Ethiopia, Ghana, India, Africa, China, Asia, Latin America, the Caribbean, Central America, Guatemala, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Australia, Botswana, United Republic of Tanzania, Russian Federation, Western European States и т.д.
На втором месте по частотности использования находится группа наименований комплексных объектов, которые используются в 48 контекстах (41%). Например: United Nations, Economic and Social Council, International Network for Bamboo and Rattan, United Nations Forum on Forests, Directorate-General for Research and Innovation, European Commission, United Nations Framework Convention on Climate Change, the Forum on Forests, United Nations Human Settlements Programme, Agreement on the Establishment of the International Network for Bamboo and Rattan, the Committee for Development Policy, the Board of the community programme и т.д.
Реже всего в документах Экономического и социального совета ООН применяются антропонимы. В ходе проведения исследования нами выявлено только 11 ономастических реалий данного типа (9,4%). Например: Maharaj Muthoo, Jiang Zehui, Hans Friederich, Claudia Sheinbaum-Pardo, Leticia Merino, Wayne Hall, Richard Phillip Mattick, Isidore Silas Obot, Jason White и т.д.
Результаты количественного анализа представлены в Таблице 1.
Таблица 1. Виды ономастических реалий в официальных документах Экономического и социального совета ООН.
Вид ономастической реалии
Количество единиц
Процентное соотношение
Топонимы
58
49,6%
Комплексные объекты
48
41,0%
Антропонимы
11
9,4%
Всего
117
100%
Способы перевода ономастических реалий в официально-деловых документах разнообразны. В ходе проведения исследования мы выявили 12 способов перевода:
1) транскрипция / транслитерация;
2) калькирование;
3) описательный перевод;
4) перестановка;
5) транскрипция + калькирование;
6) традиционный эквивалент с нарушение транскрипции;
7) восстановление сокращения;
8) иноязычное вкрапление;
9) транскрипция + описание;
10) транскрипция + уподобление;
11) грамматическая замена;
12) стяжение.
Из всех вышеуказанных способов перевода наиболее частотными способами перевода являются четыре способа; транскрипция / транслитерация, калькирование, описательный перевод и перестановка.
1. Транскрипция / транслитерация.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Транслитерация и транскрипция используются для перевода ономастических реалий в официально-деловых документах 38 раз, что составляет 32,6 процентов от общего количества проанализированных случаев перевода онимов (см. Таблицу 2).
Причем использование данного приема перевода напрямую зависит от типа имени собственного. Транскрипция и транслитерация всегда применяются для перевода антропонимов, т.е. личных имен людей. Причем наиболее частотным способом перевода является транскрипция. Например: Maharaj Muthoo - Махарадж Мутоо, Jiang Zehui - Цзянь Цзэхунь, Hans Friederich - Ханс Фридрих, Claudia Sheinbaum-Pardo - Клаудия Шейнбаум Пардо, Leticia Merino - Летисия Мерино, Wayne Hall - Уэйн Холл, Richard Phillip Mattick - Ричард Филлип Мэттик, Jason White - Джейсон Уайт.
Транслитерацию мы наблюдали для перевода только одного антропонима: Isidore Silas Obot - Исидоре Силас Обот.
Данные способы перевода также широко применяется в качестве переводческой трансформации англоязычного топонима в русском языке. Причем транскрипция и транслитерация в данном случае являются установленными, зафиксированными в русском языке вариантами топонимов, поэтому они являются обязательными к использованию. Так, переводчик не может перевести топоним «France» посредством транслитерации (например, «Франсе»), поскольку в русском языке промежуточный вариант между транскрипцией и транслитерацией «Франция» является широко употребительным. Приведем примеры использования традиционных транскрибированных и транслитерированных вариантов топонимов, используемых в русском переводе официально-деловых документов: Ecuador – Эквадор, Ethiopia – Эфиопия, Ghana – Гана, India – Индия, Africa – Африка, Jamaica – Ямайка, Indonesia – Индонезия, Asia – Азия, Mexico – Мексика, Canada – Канада, Australia – Австралия, Nigeria – Нигерия, Botswana – Ботсвана, France – Франция, Peru – Перу, Benin – Бенин, Burkina Faso - Буркина-Фасо, Cameroon – Камерун, Namibia – Намибия, Pakistan – Пакистан, Armenia – Армения, Belarus – Беларусь, Ukraine – Украина, Brazil – Бразилия, Cuba – Куба, Haiti – Гаити, Uruguay – Уругвай, Italy – Италия.
2. Калькирование.
Калькирование как одна из переводческих трансформаций представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания. В процессе калькирования составные элементы слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. В рамках ономастических реалий о калькировании можно говорить как о передачи составных частей имени собственного посредством их буквальных соответствий в языке перевода (в данном случае, в русском языке).
Калькирование, согласно количественному подсчету, занимает второе место по частотности употребления и употребляется в 26 случаях (22,2%).
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1977. - №3. – С. 47-54.
3. Бархударов, Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Басик, С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
5. Баско, Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н.В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – С. 87-98.
6. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания(ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
9. Боровикова, Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н.В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - №1(9). – С. 13-19.
10. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
12. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
13. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. - С. 137-141.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
16. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
17. Гриценко, В.П., Данильченко, Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. – 2006. - Вып. 5. – С. 45-51.
18. Гришина, И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И.В. Гришина. – Казань, 2010 - №1. – С. 77-80.
19. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т.Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. – 2014. - №3. – С. 51-57.
20. Евсюкова, Т.В., Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
21. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д.И. Ермолович // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf, свободный. Дата обращения: 05.05.2016.
23. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
24. Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
25. Казакова, О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
26. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
27. Комиссаров, В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия). – Ер.: Лингва, 2009. – С. 22-38.
28. Красивова, А.Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А.Н. Красивова. – М.: Изд-во МФА, 2001. – 80 с.
29. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
30. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
31. Лобашевская, И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / И.С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2001. – 91 с.
32. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
33. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е.В. Маринова. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
34. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
35. Матвеев, А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики. - Екатеринбург, 2005. - №2. - С. 5-11.
36. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.05.2016.
37. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
38. Низкодубов, Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г.А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – С. 73-79.
39. Остапенко, Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д.И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. - №2. – С. 80-82.
40. Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Папикян, А.А. Реалия как объект переводческой деятельности / А.А. Папикян // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
42. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
43. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
44. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н.В. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 189 с.
45. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
46. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
47. Раренко, М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М.Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 250 с.
48. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 244 с.
49. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. - 357 с.
50. Сабитова, З.К. Лингвокультурология / З.К. Сабитова. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
51. Салимова, Д.А., Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
52. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
53. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
54. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1980. – 367 с.
55. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
56. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
57. Топчиенко, М.В., Данилова, И.И. Особенности перевода реалий в публицистике / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 167-168.
58. Трошина, Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н.Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 173 с.
59. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Хакимова, Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш.Р. Хакимова // Молодой ученый. – 2015. - №1. – С. 420-422.
61. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
62. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
63. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 110 р.
64. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Oxford University Press, 2006. – 208 p.
65. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
66. Lisbach, B., Meyer, V. Linguistic Identity Matching / B. Lisbach, V. Meyer. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
67. Mehdi, F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation / F. Mehdi // STJ. – 2012. - Vol. 4. - P. 69-82.
68. Mochalova, E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E. Mochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». – 2013. - №2(156). – P. 82-87.
69. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
70. Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. - Routledge, 2012. – 224 p.
71. Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. - Routledge, 2013. – 656 p.
72. Saadatmanesh, S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English / SD. Saadatmanesh // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
73. Tirkkonen-Condit, S. Unique items - over- or under- represented in translated language? / S. Tirkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - P. 177-184
74. Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. - Routledge, 2014. – 176 р.
Список источников практического материала
75. Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
76. Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
77. Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
78. Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
79. Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
80. Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
81. Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
82. Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361