Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
202549 |
Дата создания |
19 мая 2017 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью исследования в рамках данной дипломной работы было изучение английских аллюзивных имен собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов
Для того чтобы, достичь поставленной цели, были решены следующие задачи:
Изучить специфику имени собственного как особой языковой категории;
Рассмотреть сущность таких понятий, как «прецедентность» и «аллюзия»;
Раскрыть сущность феномена аллюзии;
Рассмотреть классификационную типологию аллюзивных имён;
Выявить специфику классификаций аллюзивных имён;
Раскрыть сущность понятия «концепт», выявить сущностные характеристики лингвокультурных концепов;
Раскрыть роль аллюзивных имён собственных в акцентировании ценностного элемента британских лингвокультурных концептов;
Рассмотреть английские аллюзивные име ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аллюзивных имён собственных как составляющей образного компонента лингвокультурных концептов 6
1.1. Специфика имени собственного как особой языковой категории 6
1. 2. Сущность понятий «прецедентность» и «аллюзия» 8
1.3. Сущность феномена аллюзии. Классификационная типология аллюзивных имён 11
1.4. Аллюзия как словесный художественный образ 14
1.5. Статус концепта как феномена 15
1.6. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов 19
Глава 2. Практические основы исследования английских аллюзивных имен собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов 23
2.1. Практические основы исследования специфики классификаций аллюзивных имён 23
2.2. Роль аллюзивных имён собственных в акцентировании ценностного элемента британских лингвокультурных концептов 32
2.3. Английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концепта «tyranny») 33
2.4. Английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концепта «love») 34
2.5. Английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концепта «change») 36
2.6. Английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концепта «optimism») 39
Заключение 47
Список использованной литературы 50
Введение
Данная работа посвящена изучению английских аллюзивных имен собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов.
Интерес к данной работе вызван недостатком информации об английских аллюзивных именах собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов.
Изучение аллюзивных имен является довольно важным, поскольку знание национально-прецедентных имен понимается, как показатель принадлежности к культуре и к данной эпохе страны изучаемого языка. Аллюзивные имена входят в состав коллективные фоновые знания лингвокультурного сообщества. Они являются главнейшим элементом культурной грамотности языковой личности. Важная направленность для аллюзивных имен на доступность изложения и экспрессивность образов заставляет искать опред елённые, соответствующие языковые средства, которые позволяют более быстро, ярко, эмоционально и лаконично оказывать воздействие на реципиента.
Актуальность изучения данной проблемы возрастает в связи с увеличением числа экономических, политических и культурных контактов с англо-говорящими странами, необходимостью подготовки специалистов по межкультурной коммуникации.
Данная работа способствует формированию высокого уровня межкультурной коммуникативной компетенции людей, изучающих английский язык.
Целью данной дипломной работы является изучение английских аллюзивных имен собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов
Для достижения поставленной цели были решить следующие задачи:
1. Изучить специфику имени собственного как особой языковой категории;
2. Рассмотреть сущность таких понятий, как «прецедентность» и «аллюзия»;
3. Раскрыть сущность феномена аллюзии;
4. Рассмотреть классификационную типологию аллюзивных имён;
5. Выявить специфику классификаций аллюзивных имён;
6. Раскрыть сущность понятия «концепт», выявить сущностные характеристики лингвокуьтурных концепов;
7. Раскрыть роль аллюзивных имён собственных в акцентировании ценностного элемента британских лингвокультурных концептов;
8. Рассмотреть английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концептов «change», «love», «tyranny», «optimism»).
Объектом данного исследования являются аллюзивные имена собственные.
Предметом данного исследования- английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов.
Теоретическая значимость исследования данной дипломной работы заключается в развитии теории значения имен собственных.
Практическая ценность заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть полезными при разработке теоретических курсов по социолингвистике, для факультетов иностранных языков, журналистики в университетах. Они могут найти применение на широком междисциплинарном уровне: в социологии, этносоциологии, этноконфликтологии, этнопсихологии.
Данная работа состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка использованной литературы.
В качестве источников для данного исследования были использованы статьи из различных периодических изданий, методических пособий, лингвистическая и методическая литература, а также монографии зарубежных и отечественных методистов.
Для решения поставленных задач были применены следующие
методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод сопоставительного анализа;
3. Интертекстуальный метод.
Методологической базой для данного исследования послужили работы следующих лингвистов: А.А. Ворожбитова, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасика, А.А. Кибрика, Г.Г. Почепцова, Г.Г. Слышкина, Н.А. Купина, Ю.С. Степанова, В.Б. Гудкова, И.Б. Штерна, С.Н. Сметанина.
Фрагмент работы для ознакомления
9. Культурные концепты в современных исследованиях обычно определяются как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, которые опредмечены в языковой форме.
Глава 2. Практические основы исследования английских аллюзивных имен собственных как составляющей образного компонента Британских лингвокультурных концептов
2.1. Практические основы исследования специфики классификаций аллюзивных имён
В данном параграфе следует рассмотреть специфику классификаций аллюзий, описанных в теоретической части данной дипломной работы, на нескольких примерах.
Особым интересом к аллюзиям отличается творчество известного классика английской литературы Томаса Гарди. Проводя анализ его произведений, можно начерпать много информации о содержании Библии, так как у Гарди большое количество аллюзий, основанных на библейских персонажах и событиях. К примеру, одна из таких аллюзий – это имя Samson.
She made him sit up, and then Oak began wiping his face and shaking himself like a Samson (Hardy. Far From the Madding Crowd).
В приведенном примере аллюзивное имя собственное Samson является маркированным, поскольку оно сопровождается в данном отрывке маркером like.
По библейской Книге Судей (гл. 13–16), Самсон имел огромную силу, заключавшуюся в его волосах. Далила- коварная филистимлянка, она усыпила Самсона на коленях и приказала остричь ему волосы. Самсон, проснувшись, понял, что силы оставили его, и больше не смог противостоять филистимлянам. Так он был схвачен, затем ослеплен, и, в конце концов, закован в цепи и брошен в тюрьму. У Томаса Гарди фермер Оук, когда пришёл в себя после потери сознания, заметил, что его голова находится на коленях девушки. Почувствовав неладное, он начинает разминаться как Самсон, пробующий свою силу.
Аллюзия Samson появилась на основе сравнения похожих действий, тем не менее, у фермера не такие волосы, как у Самсона, и, таким образом, нет подобной силы, но, тем не менее, проснувшись, фермер пробует себя в движениях, как и, возможно, Самсон делал подобное, чтобы удостовериться в наличии своих сил. Необходимо отметить, что в Библии нет точного описания, что именно делал Самсон с того момента, как проснулся, и до того, как он понял, что вместе с потерей волос остался без своих сил. Таким образом, в этом примере признак схожести действий войдет в область отрицательного импликационала аллюзивного имени Samson, так как подобное действие только лишь предполагается автором.
К зоне сильного импликационала данной аллюзии относятся «длинные волосы» и «сила», так как сила Самсона содержалась в его волосах. Следующие признаки, как «слабость», «слепота», «предательство», «возлюбленная (Далила)» войдут в зону слабого импликационала.
Данные признаки могут быть проиллюстрированы на примерах, взятых из романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.
В следующем отрывке актуализируется сравнение по схожему личностному качеству – силе.
By God! I long to exert a fraction of Sam son’s strength, and break the entanglement like tow! (Bronte. Jane Eyre).
Автором используется аллюзия a fraction of Samson’s strength с целью показа, насколько серьёзными и сложными казались проблемы мистеру Рочестеру, что его мечтой было обладать силой Самсона, чтобы иметь возможность решить их.
But in his coun tenance, I saw a change: that looked desperate and brood ing – that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe. The caged eagle, whose goldringed eyes cruelty has exting uished, might look as looked that sightless Samson (ibidem).
В доме у мистера Рочестера, как известно, начался пожар. Виновницей этого пожара была его безумная жена. Мистер Рочестер, спасая свою жену, потерял при пожаре кисть правой руки и кроме этого полностью ослеп. Джейн Эйр, увидев Рочестера, невольно сопоставляет его с плененным орлом, глаза которого были жестоко вырваны, – бедным ослепшим Самсоном. В данном случае при помощи маркированной аллюзии as looked that sightless Samson автор имеет возможность выразить весь драматизм данной ситуации.
По функциональному принципу М. А. Соловьёвым аллюзии делятся на фрагментальные и текстообразующие; рекуррентные и единичные [9, с. 14].
Текстообразующие аллюзии содействуют формированию внутренней художественной системы в тексте, развитию единой темы. В то время как фрагментарные аллюзии реализовывают функцию художественной детали. Рекуррентными аллюзиями являются аллюзии, которые повторяются в одном или нескольких текстах одного писателя.
По мнению Е. Н. Коваленко, аллюзии как языковые единицы содействует формированию определенной системной иерархии. В основу своей классификации Е. Н. Коваленко включает следующие критерии:
семантическая сфера аллюзии,
способ репрезентации аллюзии в речевой деятельности,
характер связи аллюзии с источником,
образный потенциал аллюзии (способность к формированию разноуровневых ассоциативных связей).
Е.Н. Коваленко, таким образом, делит аллюзии на простые и сложные.
Простая аллюзия – это аллюзия, которая построена на обращении к одному сказочному объекту и, соответственно, таким образом, одному прецедентному тексту-источнику. Для простой аллюзии характерными являются два подвида:
1) простая однозначная аллюзия, которая имеет одно значение (оно выражает определенный признак одного объекта);
2) простая многозначная аллюзия, которая имеет два и более значения (они передают признаки одного объекта).
Сложная аллюзия – это аллюзия, которая представляет два и более сказочных объекта. У данного вида аллюзии можно выделить такие подвиды:
1) сложная многокомпонентная аллюзия – это аллюзия, которая представляет два и более сказочных объекта и которая возникла на базе одного прецедентного текста-источника;
2) сложная комбинированная аллюзия – это аллюзия, которая представляет два и более сказочных объекта, относящихся к разного рода прецедентным текстам-источникам [11, с. 66–67].
Рассматривая вышеприведенную аллюзию Samson, суммируя все указанные выше критерии для классификации, можно сделать вывод, что аллюзивное имя Samson- это:
1) библейская;
2) фрагментарная;
3) рекуррентная;
4) амбивалентная;
5) простая многозначная аллюзия.
В романе «Ярмарка тщеславия» Уильяма М. Теккерея используется неоднократно аллюзивное имя Samson. Если предыдущие примеры были простыми аллюзиями, то в следующие являются подвидами сложной аллюзии.
‘I’ll make your fortune,’ she said; and Delilah patted Samson’s cheek (Thackeray. Vanity Fair).
.... ‘By Jove, Beck, you’re fit to be Commander-inChief, or Archbishop of Canterbury, by Jove.’ Is his case a rare one? and don’t we see every day in the world many an honest Hercules at the apronstrings of Omphale, and great whiskered Samsons pros trate in Delilah’s lap? (ibid).
Delilah had imprisoned him and cut his hair off, too (ibid).
В первых двух вышеприведенных примерах представлена сложная многокомпонентная аллюзия Samson and Delilah. В последнем примере представлена сложная комбинированная аллюзия Hercules and Omphale и Samson and Delilah.
В первом случае известный персонаж Беки Шарп у У. М. Теккерея представлена автором в роли Далилы, а Родон Кроули – в качестве ее возлюбленного. Чары Далилы, как говорилось выше, лишили Самсона всей его необыкновенной силы. В данном отрывке целью автора было показать не необыкновенную силу героя, не предательство, не его волосы, а слабость героя, но не ту слабость, которая появилась после потери волос, а слабость, которая представлена зависимостью от любимой женщины.
Второй пример, таким образом, иллюстрирует, в какой степени иногда мужской пол зависим от своих возлюбленных. В данном случае кроме аллюзии Samson and Delilah автором вводится и другая пара аллюзивных имен Hercules and Omphale. В мифологии Геркулес (Геракл), который был влюблен в лидийскую царицу Омфалу, прял шерсть в женской одежде у ног царицы и выполнял все ее желания и прихоти. В свою очередь Самсон, который был ослеплен любовью, признался своей возлюбленной Далиле, что в его волосах заключается его сила, и таким образом погубил себя. В данном примере автором выражается следующая мысль, что в мире много таких Самсонов и Геркулесов, теряющих голову от любви к Далилам и Омфалам.
В последнем отрывке же становится актуальным значение предательства Далилы. Следовательно, здесь автором используется аллюзию, основанная на сходства действий. Тем не менее, в данном случае герой лишился волос только образно. А вот в нижеприведенном примере ситуация обыгрывается автором комически:
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah (Meredith. The Ordeal of Richard Feverel).
Персонаж романа Дж. Мередита, заметив на платье девушки свой волос, вдруг почувствовал, что силы покинули его. В данном случае герой на самом деле не обладал никакой особой силой, в некотором роде он был хилым и слабым юношей, и с помощью аллюзии в данном примере показывается ироническое отношение со стороны автора к своему герою.
Tears came into the mother’s burning eyes as her heart recurred to the days when she had rocked the cradle of ‘her first-born; and then the full con sciousness of the present situation came upon her, and perhaps annoyed at having shown any softness of character in the presence of the Deli lah who had lured him to his danger, she spoke again, and in a sharp tone (Gaskell. Mary Burton).
В своем романе «Мэри Бартон» Э. Гаскелл с помощью аллюзии Delilah, показывает отношение матери Джема к его возлюбленной Мэри. Не исключено, что злоба и ревность вызвали у миссис Уилсон образ Далилы, она вспоминает сына в колыбели со слезами на глазах, но потом осознает, что его нет рядом, что сын в тюрьме, и в сложившейся ситуации она винит Мэри, поскольку Джем оказался в тюрьме, помогая девушке. На самом деле, Мэри и не предавала никого, как это сделала однажды Далила. Тем не менее, Джем, как и Самсон, оказался в тюрьме.
В данном примере имя Delilah- это аллюзия:
1. библейская;
2. немаркированная;
3. фрагментарная;
4. моновалентная;
5. простая однозначная.
Аллюзию Samson также можно встретить в паре с другим аллюзивным именем Solomon в романе Э. Гаскел «Крэнфорд».
“Well!” said Miss Pole, “well, Miss Matty! men will be men. Every mother’s son of them wishes to be considered Samson and Solomon rolled into one – too strong ever to be beaten or discomfited – too wise ever to be outwitted (Gaskell. Cranford).
В приведенном примере автор использует сложную комбинированную аллюзию Samson and Solomon, основанную, как и в предыдущим примерам, на сравнении личностных качеств, в данном случае силы и мудрости. Миссис Пул, жительница Крэнфорда, утверждала, что любой мужчина хочет быть Соломоном и Самсоном в одном лице, сильным, для того чтобы никто не смог его одолеть, и мудрым, для того чтобы никто не смог перехитрить его.
«I gave Spouncer a black eye, I know; that’s what he got by wanting to leather me; I wasn’t going to go halves because anybody leathered me.»
«Oh, how brave you are, Tom! I think you’re like Samson. If there came a lion roaring at me, I think you’d fight him, wouldn’t you, Tom?” (Eliot. The Mill on the Floss).
Сильный человек никаким образом не может быть трусом, вот и юная героиня Джордж Элиот делает вывод, сравнивая брата с Самсоном. Возможно, слушая рассказ брата о том, как он побил своего одноклассника, Мэгги представляла Тома Самсоном. Может быть, кому-то поступок Тома покажется недостойным восхищения, тем не менее, действия Тома на деле благородны и оправданы. Том не желал входить в долю с одноклассниками на различные сладости, он хотел скопить денег и купить сестре лесу для удочки, чтобы вместе ходить на рыбалку. Не только Мэгги, но и Том читал истории и восхищался многими библейскими героями.
«Why, were the Greeks great fighters?» said Tom, who saw a vista in this direction. «Is there anything like David and Goliath and Samson in the Greek history? “.
“Oh, there are very fine stories of that sort about the Greeks,–about the heroes of early times who killed the wild beasts, as Samson did (Eliot. The Mill on the Floss).
В данном примере представлена сложная комбинированная аллюзия like David and Goliath and Samson. В детстве у всех мальчиков бывают кумиры, герои, на которых желают быть похожими. Образцами для подражания у Тома были Самсон, Давид и Голиаф, возможно, потому, что данных библейских героев объединяет отвага, сила и храбрость.
В приведенных выше примерах были рассмотрены аллюзии на персонажей из Библии. В наше время Библия уже не является достоянием какой-либо конкретной нации. Библия является частью мирового культурного и религиозного наследия.
В английских литературных произдевениях можно встретить различные виды аллюзий. Часть аллюзивного фонда английской литературы относится к культуре данного народа. Такими, например, являются многочисленные литературные аллюзии из произведений Чарльза Диккенса, Уильяма Шекспира, Томаса Гарди, сестер Бронте и многих других известнейших английских писателей, а также аллюзии, которые связаны с историческими личностями и с историей страны.
Особый интерес заслуживают аллюзии из национального фольклора. Знание народного фольклора и мифологии является компонентом классического образования.
В литературном наследии каждого народа имеют место произведения различных жанров, являющихся в такой мере частью национального самосознания, что желание как-то воспользоваться ими в своем творчестве появляется у многих авторов.
Аллюзия несёт в себе скрытую информацию, позволяющую предоставить характеристику человека посредством литературного персонажа. «Узнаваемость» аллюзии является одним из основных условий ее полного раскрытия. Использование аллюзий предполагает, что объект является известным и реципиенту и говорящему. Если аллюзия не несет в себе никакой информации для реципиента, ее употребление не имеет смысла [7, с. 192].
Безусловно, всем знаком такой персонаж, как Робин Гуд. Автор, употребляя аллюзию Robin Hood, может с уверенностью предположить, что тот смысл, который он заложил в этом аллюзивном имени, будет обязательно и правильно декодирован.
Следует отметить, что Робин Гуд – герой сред- невековых английских народных баллад. Соответственно, аллюзивное имя Robin Hood является частью английской лингвокультуры. Другие похожие аллюзии – это Blue Beard, Robinson Crusoe, Falstaff, Gulliver и т. д.
Имя Робин Гуд в первую очередь вызывает в сознании реципиента образ храброго, отважного человека, защитника бедных и обездоленных. «Благородство» – активный признак данной аллюзии, его сильный импликационал, а «стрелок», «шляпа с пером», «зеленый камзол» будут пассивными признаками из области слабого импликационала. А. Б. Цыренова. Рассмотрим специфику актуализации пассивных признаков аллюзивного имени Robin Hood на следующих примерах:
So far, the only thing he had bought was a Robin Hood hat with a picture of Rumfoord on one side and a picture of a sailboat on the other, and with his own name stitched on the feather (Vonnegut Jr.. The Sirens of Titan).
One shiny, podgy, prosperous little man in a sporty linen suit of Robin Hood green, working far too conscientiously for a Saturday (Le Carre. The Honourable Schoolboy).
Ранее приводились примеры аллюзий, основанные на сравнении по личностным качествам и схожим действиям. Данные примеры несколько отличаются от всех вышеприведенных тем, что сравнение осуществляется по другому признаку, ранее не указанному. Эти два примера объединяет тот факт, что признак, лежащий в основе их сравнения, принадлежит к зоне слабого импликационала аллюзивного имени Robin Hood. «Перо на шляпе» и «зе- леный камзол» являются атрибутами героя английского фольклора Робина Гуда.
Атрибутами называются некие «элементы», тесно связанные с означаемым прецедентным именем, являющиеся достаточными, но не необходимыми для его сигнификации, например: кепка Ленина, бакенбарды Пушкина [4, с. 82]. Атрибутом может быть названо органическое и неорганическое свойство объекта. Например, меч в аллюзии Дамоклов меч служит неорганическим атрибутом, а волосы и сила в аллюзии Самсон – органическими. В вышеуказанных примерах «шляпа с пером», «зеленый камзол» – неоргани- ческие элементы аллюзивного имени Robin Hood.
Таким образом, в классификацию можно включить еще один критерий, такой как «атрибут». Дополненная классификация будет выглядеть следующим образом: аллюзивное имя, связывающее литературного героя с его прообразом, формируется в результате сравнения по:
1) внешним данным;
2) личностным качествам;
3) действиям и поступкам;
4) наличию атрибута.
2.2. Роль аллюзивных имён собственных в акцентировании ценностного элемента британских лингвокультурных концептов
Как говорилось выше, концепт является основной ячейкой культуры, представленной в ментальном мире человека, обладающая трёхслойной структурой:
1) «актуальный, основной» признак;
2) дополнительный, либо же несколько дополнительных, «пассивных» признаков, которые являются уже «историческими», а не «актуальными»;
3) внутренняя форма, зачастую совсем не запечатлённая, осознаваемая в словесной, внешней форме».
При лингвокультурном исследовании концепта его также принято рассматривать как трехкомпонентную структуру, состоящую из следующих элементов:
1. ценностного,
2. понятийного (фактуального)
3. образного элементов.
В образный компонент концепта входят, в частности, образы прецедентных текстов. К ним относятся прецедентные ситуации и прецедентные имена – индивидуальные имена, связанные либо с широко известным текстом (прецедентным), либо с прецедентной ситуацией.
В данном параграфе анализ лингвокультурного концепта основан на выявлении дополнительных и основных значений, которые входят в его структуру прецедентных имен с устойчивым переносным значением. Данные прецедентные имена считаются в данной работе аллюзивными. Лексикографической закрепленностью характеризуются их вторичные номинации.
Аллюзивные имена собственные входя в образный компонент концепта, акцентируют также его ценностный элемент, при этом усиливая оценочные аспекты, которые присущи языковой единице, являющейся именем концепта. Следовательно, аллюзивные имена собственные усиливают отрицательную или положительную коннотацию абстрактного существительного – имени концепта.
Для подтверждения вышепривденного положения необходимо обратиться к анализу некоторых британских лингвокультурных концептов, в образную составляющую которых входят аллюзивные имена собственные как небританского, так и исконно британского происхождения.
2.3. Английские аллюзивные имена собственные как составляющая образного компонента Британских лингвокультурных концептов ( на примере концепта «tyranny»)
Концепт tyranny однозначно является отрицательно окрашенным, это подтверждается дефиниционным анализом языковой единицы, которая являюется именем концепта, а также главным компонентом его понятийного элемента.
1) unfair and strict control over someone;
2) government by one person or a small group that has gained power unfairly and uses it cruelly;
3) a cruel or unfair action that limits someone’s freedom .
Тирания предстает строгим, нечестным и жестоким приёмом контроля и управления.
Аллюзивные имена собственные, представляющие данный концепт, акцентируют также отрицательную окраску данного концепта. В этот концепт входят имена литературных или реальных диктаторов: Captain Bligh, Nero, Hitler, Mr. Bumble, Caligula.
Captain Bligh (He is a British naval officer, 1754– 1817) – “a domineering tyrant”, причем его имя ассоциируется с таким поведением из-за филь-мов “The Mutiny of the Bounty” (1935, 1962), в которых данный герой был изображен как тиран.
Другим британским аллюзивным именем собственным, который использовался в значении tyrant, считается имя одного из героев романа Диккенса «Оливер Твист» – Mr. Bumble. Однако в этом случае, кроме значения tyrant, словарём также предоставляются ему и иные характеристики, как внешние, так и внутренние: “ pompous, fat, petty” . Следовательно, отрицательные внутренние качества данного персонажа (tyrannical, petty) дополняет его неприятный внешним вид (fat, pompous).
Список литературы
1. Блинова, Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: автореф. дисс. … канд. филол. наук: (10.02.04) / Юлия Анатольевна Блинова. – Самара, 2007. – 24 с.
2. Блох, М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М.Я. Блох, Т.Н. Семёнова. – М.: Готика, 2001. – 194 с.
3. Гудков, Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов / Д.Б. Гудков // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 251-260.
4. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с.
5. Дронова, Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имён собственных / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда. – Вып. 4. -Воронеж, 2005. – С. 20-23.
6. Дронова, Е.М. Стилистический приём аллюзии в свете теории интертекстуальности: (На материале языка англо-ирландской драмы 1 половины 20 в.): дисс. … канд. филол. наук: (10.02.04.) / Елена Михайловна Дронова. – Воронеж, 2006. – 182 с.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствования и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
8. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.
9. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: (На материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дисс. … канд. филол. наук: (10.02.04) / М. А. Захарова. - Самара, 2004. – 18 с.
10. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 390 с.
11. Косиченко, Е.Ф. Роль прецедентных имён в структуре концептуальной метафоры / Е.Ф. Косиченко // Вестник МГЛУ. – Вып. 540. - 2008. – С.118-126.
12. Красных, В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Лекционный курс / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 282 с.
13. Леонович, О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподавателей / О.А. Леонович. – М.: Интерпракс, 1994. – 128 с.
14. Мамаева, А.Г. Аллюзия и формы её выражения в английской художественной литературе / А.Г. Мамаева // Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 98. Вопросы романо-германской филологии. – М.: МГПИИЯ, 1976. – С. 113-128.
15. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: (На материале английского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук: (10.02.04) / А. Г. Мамаева. - М., 1977. – 23 с.
16. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: Монография / Е.А. Нахимова. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. – 207 с.
17. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1997, № 4. – С. 106-118.
18. Рут, Э.М. Антропонимы: размышления о семантике / Э.М. Рут // Известия Уральск. гуманитар. ун-та. 2001, № 20. [Электронный ресурс] http://www.philology.ru/linguistics1/rut-01.htm
19. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспирантов филолог. специальностей / Ю.М. Скребнев. – Горький: Изд-во ГГПИИЯ, 1975. – 174 с.
20. Скребнев, Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификаций / Ю. М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та,1987. – С. 60-65.
21. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
22. Хьюитт, К. Понять Британию / К. Хьюитт. – Пермь: Книжный мир, 1992. – 288 с.
23. Цырендоржиева, Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств: на материале современного англ. яз.): автореф. дисс. … канд. филол. наук: (10.02.04) / Татьяна Баяндаевна Цырендоржиева. – М., 1999. – 16 с.
24. Hebel, U.J. Intertextuality, Allusion and Quotation: an International Bibliography of Critical Studies / U.J. Hebel. – Greenwood Press, 1989. – 187 p.
25. Hewitt, K. Undarstanding Britain Today / K. Hewitt. – London: Perspective Publications, 2009. – 307 p.
26. Kellet, E.E. Literary Quotation and Allusion / E.E. Kellet. – New York: Kennikat Press, 1969. – 208 p.
27. Sidney, M. The Literary Allusions / M. Sidney [Электронный ресурс] http://www.marysidney.com/pages/lit_allusions.php
28. Skrebnev, Y.M. Fundamentals of English Stylistics: Учеб.для ин-тов и фак.иностр.яз. / Y. M. Skrebnev. - М.: Высш.шк., 1994. – 240 с.
29. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 3-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 261 с
30. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. 152 с
31. Красных В. В., Гудков Д., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МУ. 1997. № 3. С. 62–75
32. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с
33. Петроченко Л. А. Об ассоциативных основах формирования аллюзий // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения. Сб. науч. ст. по мат-лам IV Всерос. науч.-метод. конф. ТГПУ (14–15 апреля 2005 г.). Томск, 2005. C. 10–13
34. Перкас С. В. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народы и культуры».Вып. 25. Ономастика. Ч. 1. Имя и культура. М., 1993. С. 141–143
35. Петроченко Л. А. Коваленко Е. Н. К вопросу об ассоциативных основах метафоры // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Вопросы преподавания иностранных и национальных языков: Сб. ст. междунар. конф. «XXIV Дульзоновские чтения». Томск, 22–26 июня 2005 г. / отв. ред. О. А. Осипова. Томск: Ветер, 2005. С. 191–196
36. Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005
37. Соловьёва М. А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
38. Кушнерук С. Л. Сопоставительное изучение прецедентных имен в российской и американ ской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006.
39. Коваленко Е. Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2009.
40. Горбунова Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: автореф. дис. …
41. канд. филол. наук. Самара, 2008
42. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с
43. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 30.
44. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения. М., 2000. С. 55.
45. Воркачёв, С. Г. Концепт счастья : понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. Т. 60, № 6. С. 48.
46. Oxfor d dictionar y of allusions . N.-Y., 2005. P. 332.
47. Ibid. P. 271.
48. Collins ins English Dictionar y. Har per Collins Publishers , 2006. P. 1005.
49. Ibid. P. 335.
50. Ibid. P. 317.
51. Longman dictionary of contemporary English. Harlow, 2000.P. 852.
52. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Proteus
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508