Вход

Транслитерация, как особенность общения в социальных сетях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 202090
Дата создания 21 мая 2017
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание



Актуальность исследования особенностей виртуального общения в сети Интернет диктуется не только малой изученностью донного вопроса, но и постоянно изменяющимся миром, расширением значимости виртуального общения для населения и изменения ценностных ориентаций.
Проблемы угнетения культуры родного языка в том числе связаны с наличием свободы самовыражения через социальные сети как в личной, так и в публичной форме, доступной для большого числа участников этой сети.
Транслитерация как метод изменения символической формы слова с помощью применения других языковых систем изначально носил значимость необходимого средства для общения при неимении необходимых языковых символов того или иного языка.
В данной работе мы рассматривала особенности феномена транслитерации, как общенаучного понятия, а т ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ 4
1.1 История исследования особенностей общения через социальные сети в психологии 4
1.2 Определение транслитерации как общенаучного понятия 19
1.3 Транслитерация, как особенность общения в социальных сетях 23
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, КАК ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ 26
2.1 Организация и методы исследования 26
2.2. Характеристика использования транслитерации в социальных сетях 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЯ 37

Введение

В настоящее время как в отечественной психологии и в других смежных областях возникает проблема угнетения культуры использования родного языка, использование в межличностном общении транслита как с подменой русских слов английскими, так и написание иностранных слов на русском языке.
Актуальность проблемы исследования феномена транслитерации связана так же проблемой увеличения объема поступающей извне информации и большой затратой для временной обработки.
В настоящее время общением в социальных сетях пользуются многие лица различных возрастов. Как отмечают исследователи, нередко в общении или написании какой-либо информации текст заменяется на сокращение, либо транслитерация, либо графическое изображение и т.д. Нельзя однозначно считать это, либо отрицательной, либо положительной тенденцие й для развития современного общества. В связи с этим возникает проблема исследования особенностей современного общения в социальных сетях, определения общих характеристик и отношения пользователей социальных сетей к использованию транслитерации.
Исследованием особенностей общения в сети Интернет занимались Белинская Е., Жичкина А., Дудник С.И., Петрова Н.П., Симонович С.В., Петров К., Мураховский В.И., Горявский Ю., Мэтт Гофф др. Изучением психологических особенностей активных пользователей социальных сетей занимаются: Середина Т. С., Войскунский А.Е., Арестова О.Н. и др.
В данной работе мы будем исследовать феномен «транслитерация» в общении через социальные сети на примере межличностного общения пользователей сайта «Вконтакте», как одной из наиболее востребованные отечественных социальных сетей.
Для раскрытия темы необходимо провести обзор научной литературы и наличие актуальных исследований по выбранной теме в социальной психологии, социологии, педагогике, а также провести обзор по исследования современных тенденций межличностного общения.
Цель: исследование особенностей общения в социальных сетях.
Объект исследования: общение в социальных сетях.
Предмет исследования: транслитерация, как особенность общения в социальных сетях.
Задачи исследования:
1. Произвести анализ исследований особенностей межличностного общения в социальных сетях;
2. Раскрыть понятие «Транслитерация»;
3. Описать современные характеристики межличностного общения в социальных сетях;
4. Рассмотреть особенности применения транслитерации в общении в социальных сетях;
5. Провести эмпирическое исследование характеристики современного межличностного общения в социальных сетях в настоящее время.
Гипотеза исследования – большая часть пользователей социальных сетей использует транслитерацию в общении.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе рассматривается проблема применения транслитерации в общении в социальных сетях. Частности раскрывается понятие «Транслитерация», как общенаучного, междисциплинарного, проводится анализ теоретических подходов к изучению характеристик общения в социальных сетях. Вторая глава посвящена исследованию особенностей использования транслитерации социальных сетях, а также описанию организации и методов исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

[39]В рамках современных представлений дружбу определяют, как отдельный самостоятельный институт, тем не менее, не выделяя у него каких-либо отчуждений.В дружбе отсутствуют четкие рамки профессионального закрепления прав, статуса и обязанностей партнеров, несмотря на то, что она имеет четкие рамки как от братских отношений и любви, так и взаимоотношений с коллегами по работе.Дружба является ведущим элементом, характеризующим жизнь каждого общества. В общественных взаимоотношениях дружба имеет важное значение и играет далеко не последнюю роль. Однако, необходимо принимать в расчет, что в дружбе существует четкая и полная регламентация, у нее существуют свои личные ресурсы, к примеру, доверие и симпатия. При этом, у нее есть существенные отличия с любовью.Феномен дружбы образуется как скачок, разрыв в привычном течении событий. В определенный момент времени появляется большой прилив интереса к другому человеку, симпатии, данный человек становится близок.Если длительность знакомства достаточно большая, то появляются чувства, как будто этого человека увидели первый раз в жизни. Это может быть именовано, как «явление встречей». Встреча представляет собой определенный промежуток времени, конечное событие. Для феномена дружбы важными оказываются именно эти промежутки времени с наиболее сильной интенсивностью жизни. При этом, все, что происходит в эти временные промежутки, не имеет особого значения. Такая встреча каждый раз является спонтанным событием, неожиданностью, каждый раз происходит какое-либо открытие. Мы так и не сделаем этот первый шаг на пути к дружбе по отношению к большинству наших знакомых. При этом, в отличие от влюбленности, мы можем не думать и не вспоминать о друге от встречи до встречи. [11]Определяя дружбу как образование личного характера, необходимо отметить, что ее развитие и формирование зависимы от определенного ряда условий: частоты контактов, пространственной близости, принадлежности к общему коллективу, общности интересов и целей, совместной деятельности и т.д.По мнению некоторых авторов, дружба представляет собой этическую форму любви. При этом в отличие от любви, в дружбе происходит выбор предмета на основании критериев нравственности, и отношение строится к объекту на основании этих критериев. Дружба является так же предпочтением, т.е. предполагается что человека предпочитают кому-то другому, любят больше, чем кого-то, огромной массе других людей.По возрастным категориям дружба может быть разделена на следующие три типа:- детская;- юношеская;- взрослая.Что касается юношеской дружбы, то в период юности наблюдается наибольшая эмоциональность и интенсивность общения со сверстниками. Потребность в самораскрытии, понимании себя другими лежит в основе юношеской тяги к дружбе. Еще одной из функций дружбы на неосознаваемом уровне является потребность в самоуважении. Дружба может выступать в качестве определенной формы психотерапии, давая возможность молодым людям выразить эмоциональные переживания и найти людей, которые разделяют эти переживания, тревоги, надежды. Юношеская дружба характеризуется склонностью к исповедальльности и обладает особой эмоциональностью, которая выражается не только вербально, но, в особенности, не вербально: акцентирование, интонации, недоговоренности, которые молодой человек доносит до друга-собеседника, оставаясь непонятным для постороннего слушателя. Такой «пустой» разговор может быть для юношеской дружбы важнее и значительнее содержательной светской беседы о высоких материях. Следует отметить, что высокая эмоциональность переживаний зачастую перекрывает реальные свойства партнера, в связи с чем такие отношения не длятся много времени. В юности соотношение любви и дружбы представляется сложной проблемой. С одной стороны, такие взаимоотношения выглядят альтернативно в какой-то степени. Возникновение влюбленности снижает эмоциональность дружеских отношений, что преобразует их в товарищество. С другой стороны, любовь включает в себя более выраженную интивность взаимоотношений, что предполагает так же и дружбу.В отличие от юношеской дружбы, которая занимает значительное положение в структуре межличностных взаимоотношений, взрослая дружба постепенно теряет свое ведущее положение. Во взрослой дружбе можно выделить следующие отличительные характеристики:- завершение развития самосознания в определенной степени;- дифференциация и расширение сферы деятельности и общения;- возникновение новых интимных привязанностей.Помимо этого, можно отметить изменение структуры и содержания сферы общения во взрослой дружбе. Одним из основных индикаторов достижения интеллектуального и культурного развития является терпимость к различиям, которая проявляется именно в общении. Если детская дружба способна распасться из-за пустяка, то молодые люди способны игнорировать множественные недостатки своих друзей. Но дружба в истинном ее понимании определяется как нечто тотальное.Социальные сети предлагают довольно большой функционал для объединения и поиска людей – по интересам, по регионам, по возрасту и так далее. Общение же происходит на разнообразные темы по средствам сообщений, комментариев, фото и видео. При этом территориальных ограничений нет. Можно констатировать факт того, что сегодня социальные сети – это универсальный способ построения дружбы. Однако, очень важны моментом является само позиционирование дружбы в социальных сетях. Что касается социальных сетей, то любой добавляющийся в список контактов человек автоматически попадает в список «друзей». Поэтому «друзей» у пользователей социальной сети «вконтакте» может быть очень много. Исходя из вышенаписанного можно сделать вывод о том, что понятие «дружбы» в реальной жизни и в социальной сети «вконтакте» отличаются по своему значению. В реальной жизни друг – это человек, которому ты доверяешь, с кем часто общаешься, а «вконтакте» - это любой человек, который добавляется в список контактов, подобно телефонной книге. Также стоит отметить, что, несмотря на такую обширную трактовку «дружбы», в социальных сетях предусмотрена сортировка контактов по категориям. [18]Период подросткового возраста можно назвать еще и возрастом общения, периодом наибольшего стремления к получению похвалы и одобрения со стороны значимой социальной группы или сверстников. Именно в этой среде подростки получают представления о жизненных ценностях и социальных ролях.Многочисленные социальные группы (семья, друзья, учебные заведения) предлагают подросткам разнообразный выбор социальных ролей. В современной среде на просторах Интернета, которая представляется в качестве виртуальной среды, подросток имеет возможность реализовать те социальные роли, которые проблематично осуществить в реальном пространстве, но проигрывание такой роли является для подростка необходимым для того, чтобы либо принять, либо отвергнуть установки, ценности, идеалы, подразумеваемые ролью. Анонимность виртуальной среды дает предпосылки для такого ролевого экспериментирования.Прослеживание самопрезентации через сети Интернета можно наблюдать именно в подростковых чертах. Самопрезентация подростка является более раскованной и эпатирующей, при этом менее социально желательной по сравнению с реальной социальной ролью подростка.Этот феномен представляется закономерностью социального развития в этот возрастной период, как следствие еще незавершенного процесса становления личности подростка, его индивидуального отношения к миру, потребности во взрослости, которая может в реальном пространстве проявляться через эпатаж, а в Интернете, где есть анонимность – еще в большей степени. Самопрезентация в виртуальном пространстве может иметь значительное отличие от реального образа человека. В Интернете формируется такой образ с целью получения нового опыта и ввиду стремления испытать новые ощущения, найти себя. [26]Рассматривая вопрос границ в социальных сетях, можно отметить, что подросток в первую очередь видит возможность быть похожим на других за счет идентичной формы подачи информации (идентичные для всех окошки аккаунтов «Одноклассники», «Вконтакте» и др.), имеет возможность отличаться от других за счет содержания (множество разнообразия выбора стилей оформления, видео и аудио наполнения, аватарок, фотографий, цвета, размера символов, игр и т.д.)Важное место занимают особенности общения в социальных сетях и применение коротких, но емких символов и выражений. За счет применения таких сжатых, но емких символов и выражений, визуальных изображений эмоций с помощью картинок-смайликов таким образом сформировался новый язык общения, построенный на графических словах и символах, с заведомо искаженными лексическими и орфографическими нормами. Стиль общения в социальной сети становится предельно упрощенным и торопливым. Эмоции могу быть выражены совершенно по-разному в зависимости от применения тех или иных символов и знаков препинания. В процессе развития Интернет-технологий набор символов периодически пополняется, сейчас он достаточно обширный.В самом начале развития общения в социальных сетях эмограммы (определение, рожденное виртуальной средой) обозначались с помощью буквенных символов и знаков препинания::-) – обозначение основной улыбки, применяется для отметки шуточного утверждения либо выражения сарказма, т.к. в процессе общения в виртуальной сети нет возможности слышать интонацию голоса.;-) – обозначение подмигивающей улыбки, может определяться в качестве саркастической и/или заигрывающей улыбки, скорее может выражаться: «Не бейте меня за то, что я только что сказал».:-( - определяется, как мрачная улыбка, т.е. не понравилось утверждение или может выражаться в качестве огорчения чем-либо.:-* - Поцелуй.В современных социальных сетях ни одно обсуждение или личная переписка не обходится без использования тех или иных эмограмм. Они применяются в различных вариациях, в дальнейшем наборы символов заменяются на анимированные смайлики-аватарки. Намеренно искаженные слова и выражения получают все большее распространение в Интернете, практически приобретая статус общепринятого языка виртуального общения. Таки образом, в Интернет-среде подросток оказывается на одном уровне со всеми и одновременно имеет возможность показать свою индивидуальность и отличие от сверстников. Еще одна значимая черта, привлекательная для подрастающего поколения – доступность информации относительно других участников виртуальной сети, о характере их активности в сети. В настоящее время не составляет трудностей найти аккаунт человека с социальной сети, т.к. на виртуальных страницах пользователи вносят большое число информации о себе, начиная от даты рождения, заканчивая индивидуальными предпочтениями. Симпатия к человеку может быть выражена с помощью виртуального «поцелуя», отправкой и сохранением на странице клипов, открыток, картинок и т.д.В процессе Интернет-общения, в частности через социальные сети можно отметить свои определенные особенности, которые являются отличными от реального общения:Анонимность. Имея возможность ознакомиться с информацией и сведениями из анкеты и фотографиями участника социальной сети тем не менее это оказывается недостаточно для объективного и адекватного восприятия личности собеседника. Помимо этого, можно наблюдать презентации ложных сведений или сокрытие информации. Пользователь социальной сети имеет возможность проявлять большую свободу в высказываниях, т.к. риск отрицательной личной оценки и разоблачения окружающими невысок.Специфика развития межличностного восприятия в условиях, когда отсутствует возможность восприятия невербальной информации.Желательность и добровольность контактов. Предполагается, что участник социальной сети добровольно формирует те или иные контакты и так же добровольно способен их прерывать.Сложности формирования эмоционального компонента взаимодействия, при этом наличие устойчивого стремления к эмоциональному наполнению текста с использованием знаковой системы, либо в скобках могут присутствовать описания эмоций следом за основным посланием).Стремление к ненормативному и нетипичному поведению. К примеру, участники социальной сети могут показывать себя с другой стороны, нежели в условиях реального общения, они проигрывают те роли, которые не могут реализовать в условиях реальной действительности, вне сети. [41]Определение транслитерации как общенаучного понятияНеобходимость применения транслитерации появилась в конце XIX века, когда возникли прусские научные библиотеки и требовалось включить их в единый каталог трудов, написанный иными системами письма, такими как кириллица, латинская, арабская, индийская и др. Таким образом, были разработаны инструкции, которые в XX веке стали основой и стандартом для перевода на латиницу нелатинских систем письма.В общенаучном употреблении транслитерация интерпретируется как «передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак, либо последовательность знаков одной структуры письма передается одним и тем же знаком другой системы письма».Так, например, в романизации имеется ввиду передача нелатинской письменности с помощью использования средств расширенного латинского алфавита с использованием диакритических буквосочетаний и знаков.Среди применения транслитерации можно выделить графическую передачу четырех типов:- один знак в последовательность знаков;- одни знак в один знак;- последовательность нескольких знаков в один знак;- последовательность нескольких знаков в другую последовательность нескольких знаков, которая не соответствует отдельной передаче знаков.Следует отметить, что в отличие от транскрипции, которая имеет предназначение в наиболее точной передаче звуковой части языка, транслитерация имеет непосредственное отношение к письменной форме языка, т.е. текст, который написан в определенном алфавите, транслируется с помощью алфавита другой системы языка. В особенности имеет значение только соответствие букв в алфавите, а что касается звуковой части, то они не учитываются. В науке транслитерация используется по большей части при работе с текстами мертвых языков, например, древнеперсидским, санскритом и т.д. В том числе транслитерация активно применяется в работе с текстами живых языков, которые отличаются трудным алфавитом либо малой известностью, например, арабский язык и др. В процессе транслитерации текстов с живых языков чаще идут по пути компромисса, т.к. необходимость соблюдения звукового компонента сохраняет значимость, остается необходимость сохранить в слове живую звучащую форму. Таким образом, транслитерацию можно назвать определенной системой графики, принятой в том или ином языке. [16]Приводя пример транслитерации, например, фамилия на французском языке Daudet на русском языке будет транслирована как Додэ (либо Доде), т.е. имеет значение, что слог «au» на французском языке означает «о», а последняя буква «t» не произносится. Так, если бы транслитерация применялась без внимания к звуковому отношению, то такая фамилия транслировалась бы по-русски, как «Даудэт» (либо «Даудет»), о такая форма является слишком оторванной от оригинального слова в звуковом отношении.Еще одним отличием транслитерации является то, что транслитерация представляет собой побуквенную передачу написания с одного алфавита на другой. Активно она применяется еще и в написании графический наименований и имен собственных.Трудности транслитерации заключаются в особенностях системы алфавитов языков, что оказывает помехи в процессе транслитерации. Существует множество систем транслитерации, основанных на разных принципах. Например, русские гласные ю, ё, я, е передаются согласно английской, немецкой и итальянским фонетическим традициям, соответственно, как yu, yo, ya, ye или ju, jo, ja, je или iu, io, ia, ie. Каждый стандарт транслитерации устанавливает правила конверсии систем письма с целью обеспечения точного и однозначного представления текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка. Такие правила должны обладать следующими необходимыми свойствами: — однозначность, что обеспечивает стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности; — обратимость, что обеспечивает возможность однозначного точного восстановления текста на исходном языке; — простота, что обеспечивает автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному и обратно на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма. [4]Существует два основных способа транслитерации кирилловских алфавитов латинскими буквами:А) с использованием диакритики, Б) с использованием буквосочетаний. В составе одного документа следует использовать только один способ, либо каждый раз вид транслитерации оговаривать особо и обозначать специальными указателями в тексте. Исключение из этого правила делается только для документов, в которых цитируются тексты, транслитерируемые в другом (цитируемом) документе, с указанием источника цитирования. Транслитерированный текст на машиночитаемых носителях должен быть снабжен указателями, определяющими его границы, исходную письменность и способ транслитерации. Спецификация таких указателей должна быть задана стандартами на язык разметки структуры документов. Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. При отсутствии нужных символов в печатающем устройстве используют аналогичные символы, при этом допускается: — изменять вид кавычек (вместо открывающих строчных кавычек использовать подстрочные кавычки либо надстрочные кавычки, а вместо закрывающих строчных кавычек использовать надстрочные кавычки); — заменять тире дефисом, окруженным с двух сторон пробелами; — заменять многоточие тремя последовательными точками; — заменять символ номера знаком или сочетанием No. Не допускается заменять верхние кавычки двумя апострофами или двумя ударениями, а нижние — двумя запятыми.Транслитерация с использованием диакритики (надбуквенных знаков) является строгой транслитерацией. Она задает отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит. Например, ч — c, щ —> s, ю —> u. Заглавные (прописные) буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики. Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений. Римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации не подлежат. Они должны быть выделены из транслитерируемого текста специальными указателями. [13]Транслитерация с использованием буквосочетаний является ослабленной транслитерацией. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного (ограниченного) латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы. Например, ч — ch, щ —>shch, ю —>yu. В состав используемых для транслитерации букв входят: а, b, с, d, е, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ’ (апостроф), ` (слабое ударение), а также знаки препинания и специальные знаки, используемые распространенными массовыми печатающими устройствами. При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания. [29]Использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией.Транслитерация, как особенность общения в социальных сетяхВ определении применения транслитерации в общении через социальные сети в настоящее время применяется понятие «транслит».

Список литературы



1. Анисенко О.Ю. E-mail – электронное деловое письмо// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – Москва: Прометей, 2004. – С. 125-127
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128с.
3. Арестова О.Н., Войскунский А.Е. Исследование половых различий при работе с Интернетом на примере российских пользователей. – 1999. http://www.follow.ru/article/111 (07.03.2009).
4. Архипова Л.В. Образ женщины в виртуальной реальности // Российская сеть информационного общества. – 2003. http://www.isn.ru/info/seminar-doc/gender.doc (07.03.2009).
5. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. на соискание степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Н.Г. Асмус. – Челябинск, 2005. – 249с.
6. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореферат на соискание ученой степени д.ф.н. – М., Знание, 2009. – 36с.
7. Ахренова Н.А. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // «Функциональная семантика, семантика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции (Москва 5-6 апреля 2006г.). – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 85-92
8. Бабаева Ю.Д. Психологические последствия информатизации / Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. // Психологический журнал. – 1998, № 1. – C. 54-62
9. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., Пресса, 1886. – 567с.
10. Борисова Л.М. Язык «соблазна» в Интернете // Языки в современном мире, том 1. – Москва, Академия, 2004. – С. 81-89
11. Буш Г. Диалогика и творчество. – Рига: АВОТС, 1985. – 317с.
12. Войскунский А.Е. Гуманитарные исследования в Интернете / Ю.Д. Бабаева, О.Н. Арестова, О.В. Смыслова // под ред. А.Е. Войскунского. – Москва: Можайск-Терра, 2000. – 431с.
13. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореферат диссертации на соискание учёной степени к.ф.н. – Волгоград, Из-во «Всеволод», 2001. – 244с.
14. Горошко Е.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик Интернета [Електронний ресурс] / Е.И. Горошко. – Режим доступу: http://grouper.ieee.org/groups/ ifets/russian/depository/v11_i2/html/6.htm]
15. Горошко Е.И. Гендерные особенности русскоязычного Интернета // Наукові записки Луганськогонаціональногоуніверситету. Вип.5. Т.3 Серія “Філологічні науки”: Зб. наук. праць [Поліетнічнесередовище: культура, політика, освіта]/ Луган. Нац. Пед. Ун-т ім. Тараса Шевченка. – Луганськ: Альма-матер, 2004.
16. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 138 с.
17. Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. – М.: Институт языкознания РАН, 2005.
18. Горошко Е.И. Языковое сознание: ґендерная парадигма. – М., Пресса, 2003. – С. 61-68
19. Горошко, Е.И. Лингвистика Интернета: Формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5 / отв. ред. А.Г. Пастухов. – Орел: ОГИИК, ПФ «Картуш», 2007. – С. 223-237
20. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
21. Денисов К. Мобильнику пририсовали язык // Неделя. 13 октября 2006. – 38с.
22. Жичкина А. О возможностях психологических исследований в сети Интернет // Психологический Журнал. – 2000, Т. 21, № 2. – С. 75-78
23. Захарова Т.Н. Псевдонимы и их роль в процессе коммуникации в Интернет – чатах // Доклады Второй Международной конференции «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация» – М., 2001. – С. 130–136.
24. Земская Е. А. Особенности мужской и женской речи / Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. // Русский язык в его функционировании. – М., Основа, 1993. – С. 90-136
25. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста// Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2000. – 356ч.
26. Информационный портал: http://www.abbreviations.com
27. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: КомКнига, 2006. – 288с.
28. Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2002. – С. 13–19.
29. Кастельс М. Галактика Интернет: Размышления об Интернете, бизнесе и обществе / М. Кастельс. – Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – 324с.
30. Кастельс М. Информационная эпоха. Экономика, общество и культура [Текст] / Кастельс М. – М., Пресса, 2000. – 608с.
31. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – 157с.
32. Компанцева Л.Ф. Гендерные основы Интернет – коммуникации в постсоветском пространстве. – Луганск: Альма-матер, 2004. – 404 с.
33. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник. – М.: МУБиУ, 1997. – 304с.
34. Коноплицкий С.М. Сетевые сообщества как объект социологического анализа // Социология: теория, методы, маркетинг. – 2004, № 3. – С. 167-178
35. Кордобовский О.С. Человек в информационном пространстве / О.С. Кордобовский, С.Д. Политыко // Человек. – 1998, № 6. – С. 104-112
36. Кузнецова А. И. «Ґендер» как категория социолингвистики // Ґендер: язык, культура, коммуникация. Материалы первой Международной конференции. – М.: МГЛУ, 2001. – С. 221-233
37. Кунденко Я.Н. Медиакультура: манипуляция – социальная адаптация – креативность / Я.Н. Кунденко // ВісникХарківськогоуніверситету. Серія: теоріякультури і філософія науки. – 2008, № 829. – С. 46-50
38. Материалы Информационно-дискуссионного портала: http://newsland.ru
39. Морган К., Морган М. Половые различия в применении технологий // Гуманитарные исследования в Интернете. – М.: Владос, 2001. – С. 267–289.
40. Нестеров В. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов [Электронный ресурс] / Нестеров В., Нестерова Е. – Режим доступа: http://www.flogiston.ru
41. Новоженина О.В. Интернет как новая реальность и феномен современной цивилизации [Текст] / Новоженина О.В. // Влияние Интернета на сознание и структуру знания. – М.: ИФ РАН, 2004. – С. 195-215
42. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. проф. М.А. Василика. М.: Гардарики, 2007. – 256с.
43. Палкова А.В. Интернет-коммуникация в гендерном аспекте// ВестникТверского государственного университета. - Серия «Филология». Выпуск 1 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Тверь, 2009.- С.157-170.
44. Пижугийда В.В. Личностные особенности студентов-пользователей сети Интернет // Известия Таганрогского государственного радиотехнического университета. – 2006, Т. 68, № 13. – С. 103-108
45. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации – М.: Рефл-бук, 2001. – 656с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024