Вход

Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 201899
Дата создания 22 мая 2017
Страниц 99
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят соматические фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом.
В работе были решены все поставленные задачи.
При решении первой задачи были изучены лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка. Нами было доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить о ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОТОБРАЖЕНИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» 9
§ 1.Фразеологизм как языковая единица в русском языке 9
§ 2. Фразеология и культура народа 14
§ 3. Фразеологические единицы в контексте межкультурной коммуникации 20
§ 4. Национально-культурная специфика китайских фразеологических единиц 27
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И СЕМАНТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 36
§ 1. Понятие «соматическая фразеология» 36
§ 2. Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке 39
2.1 Психологическое состояние человека в соматических фразеологизмах 39
2.2 Характеристика человека в соматических фразеологизмах 47
§ 3. Соматические фразеологизмы в китайском языке 54
3.1 Специфика соматических фразеологизмов в китайском языке 54
3.2 Китайские соматические фразеологизмы, отражающие характер человека 56
3.3 Констатирующий эксперимент 63
Выводы по 2 главе 67
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОМАТИЧЕСКИМИ ФАЗЕОЛОГИЗМАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 69
§ 1. Особенности обучения китайских студентов 69
§ 2. Система упражнений для восприятия соматических фразеологизмов русского языка 77
§ 3. Практическое занятие по теме «Соматические фразеологизмы» 82
Выводы по 3 главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 96

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Фразеология русского языка в последнее время стала объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Особый интерес к фразеологии возникает в реализации русского языка как иностранного: теоретики и практики глубоко исследуют лингвистические и лингвокультурологические аспекты русской фразеологии. Это объясняется тем, что фразеологические единицы вместе с лексикой являются основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации.
Фразеологические единицы несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Фразеология русского языка постоянно пополняется новы ми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения фразеологии, как отрасли языкознания, способствующей пониманию многих текстов.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение.
Большой коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы, которые наполнены больше лингвострановедческой информацией, чем отдельное слово. «Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре(Т.М. Гойхман. 2009: 67). В числе других фразеологизмов соматические (в составе которых имеется компонент, называющий какую-либо часть тела человека) представляют особый определенный интерес в силу их многозначности и своеобразия значения.
При изучении и сопоставлении соматических фразеологических единиц русского и китайского языков возникают противоречия, ведущие к проблеме исследования. Во-первых, при переводе фразеологизмов с одного языка на другой трудно сохранить специфику неродного языка, так как часто в родном языке нет адекватного эквивалента. Во-вторых, благодаря образности, экспрессивности и слитности значения фразеологических единиц, речь становится ярче, эмоциональней, выразительней.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что целенаправленное формирование «вторичной» языковой личности, подготовленной к адекватному общению, может быть осуществлено в том числе и в результате знакомства на практике с соматическимифразеологическими единицами русского языка.
Цель исследованиясостоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.
Объект исследования -соматические фразеологизмы, широко распространенные в русском и китайских языках.Анализируется компонентный состав фразеологизмов, их значение, этнокультурные особенности, принадлежность к семантическому полю.
Предметом исследования соматические фразеологические единицы как объект изучения в китайской аудитории.
Задачи исследования:
1. Изучить лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка.
2. Рассмотретьособенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке.
3. Выявить сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.
4. Выявить проблемы восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории и найти пути их решения.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Материал исследования:
1. Фразеологические словари.
2. Научные исследования лингвистов.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ соматических фразеологизмов.
- психолингвистический эксперимент.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).
Теоретическая значимость работы заключается в подробном изучении и описании русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.
Практическая ценностьработы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучения; результаты работы могут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихся; она также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Фразеология как одна из форм отображения языковой картины мира» раскрыты основные концепции фразеологизмов в русском и китайском языках; показаны особенности происхождения и употребления фразеологизмов в контексте межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Классификация и семантика соматических фразеологизмов в русском и китайском языка» составлена классификация русских и китайских фразеологизмов, проанализированы стилистические особенности использования соматических фразеологизмов в художественных произведениях.
В третьей главе «Методические рекомендации по работе с соматическими фразеологизмами в китайской аудитории» проведено исследование восприятия соматических фразеологизмов в образовательной среде, для которой русский язык является иностранным, разработаны упражнения с фразеологическими единицами.
В заключении дипломной работы содержатся выводы по результатам исследования фразеологических единиц, употребляемых обучающимися.
В Приложениях даны списки соматических фразеологизмов, употребляющих в русском и китайском языках. 

Фрагмент работы для ознакомления

«А у меня, что дело, что не дело, обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой» (А.С. Грибоедов «Горе от ума»). – Лексическое значение: не надо ни о чем думать, беспокоиться. «Но надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать» (А.П. Чехов «Рассказ неизвестного человека»). – Лексическое значение: быть умным, рассудительным, сообразительным. В китайском языке: 有头脑 (иметь голову на плечах), 如释重负 (как гора с плеч).По утверждению Р.Х Хайруллиной, соматика отражает восприятие мира, все его изменения, вызывая у людей разного возраста ассоциации с жизненными ситуациями, чувствами, физическим и умственным трудом, трудовыми процессами и отношениями. Этот фактор отражает фразообразовательные возможности соматических фразеологизмов, которые находятся в прямой зависимости от сематического признака, выражающего положение конкретной части тела по отношению ко всему телу. В каждом языке доминируют определенные признаки. Например, телесность в китайской культуре представлена как внутреннее состояние, которое обозначается как вездесущий облик бытия. У русского народа физическое тело и его анатомическое строение являются маркированными, тело воспринимается как субстанция и имеет свой образ в культуре, рассматривается в эстетическом аспекте (Р.Х. Хайруллина 2007: 121)В русской соматической фразеологии Т. Мохсен выделяет следующие группы:К первой группе относятся соматические фразеологизмы, отражающие национальные особенности языка: - фразеологические единицы, в составе которых содержится безэквивалентная лексика; - фразеологические единицы, содержащие славянизмы, библейское или евангельское содержание, просторечную лексику;- фразеологические единицы из литературных источников.Ко второй группе относятся соматические фразеологические единицы, совпадающие по компонентам с китайскими фразеологическими единицами. В этой группе наблюдается полное или частичное совпадение содержания, что позволяет отметить частотность употребления в обоих языках и коммуникативную ценность.К третьей группе относятся соматические фразеологизмы, значение которых понятно только в контексте.Четвертая группа отражает соматические фразеологизмы, которые отражают русские жесты и мимику. Например, держать руки по швам, махнуть рукой вслед, кусать губы (Т. Мохсен 2014:82). В исследованиях Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина проанализированы показатели активности отдельных групп соматизмов в речевом употреблении. Концепт «голова» характеризуется в речи большей активностью, чем «нога» (1,66 – 0,81), однако фразеологическая активность с данными соматизмами противоположна: 56 – 98. Это связано с тем, что психологический настрой отражает лингвокультурологическую значимость данных слов. Кроме этого, на активизации фразеологических единиц в речевой коммуникации сказываются идиоэтнические свойства слов –соматизмов с реалиями экстралингвистического мира, в котором живут этнические группы. Символы разных частей речи у каждого народа имеют свою специфичность и образность. Например, голова – символ мыслительной деятельности и символ начала, глаза – символ Солнца, света, духовности, символ быстроты и символ коварных замыслов. Ломать голову. -打破的头: усиленно думать, стараясь понять. Глаз – алмаз. -钻石眼: точность в каком-либо тонком деле. В контексте соматические фразеологизмы часто помогают создать сравнительный образ, однако в русском и китайском языках эти ассоциации бывают разными. Например, «Глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-либо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо. У меня глаза разгорелись, когда я увидел на экране столько красивых русских девушек. В китайском языке это звучит так: 眼花缭乱[yan hua liao luan] - Я вижу много красивого и не знаю, что выбрать. Глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг. Глаза на лоб лезут, когда смотришь видеофрагменты разбушевавшейся водной стихии. На китайском языке: 目瞪口呆[mu deng kou dai] - Глаза открываются от испуга, удивления и сильно открывается рот. Следовательно, феномен соматической фразеологии помогает людям разной национальной принадлежности передавать определенное понятие, описывать пространство, время, выражать эмоции и чувства. Соматические фразеологические единицы русского и китайского народов отражают описание всех фрагментов языковой картины мира. Несмотря на разные типы образно-мотивационных основ, в языках прослеживается много общего. § 2. Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке 2.1 Психологическое состояние человека в соматических фразеологизмахДля сравнительного изучения фразеологических соматических единиц русского и китайского народов большую значимость представляет семантическая классификация. Так как соматические фразеологизмы часто возникают спонтанно и не зависят друг от друга, то и в каждом языке имеют свою специфику и активность. Однако в основе всех фразеологизмов заложено наблюдение человека за собой, за своим поведением и спецификой общения. Многие соматические фразеологизмы выражают разные психологические состояния человека. В таблице 1 представлены соматические фразеологизмы с обозначением разных психологических состояний.Таблица 1Соматические фразеологизмы, отражающие психологическое состояние личностиПсихологическое состояние - образПримеры соматических фразеологизмов (фразеологических единиц)Увлеченность, влюбленностьТерять голову, влюбиться по уши, Беспокойство, волнениеТерять голову, сердце кипит, сердце кровью обливается, сердце упало, в глазах темнеет, в глазах потемнело, в глазах позеленелоУдивление, изумлениеНе верить своим глазам, не верить своим ушам, разевать рот, раскрывать рот, делать большие глаза, делать круглые глаза, делать квадратные глаза, хлопать глазами, не укладывается в голове, глаза на лоб лезутНегодование, возмущениеНе укладывается в голове, глаза на лоб лезутПрезрение, пренебрежение к кому-либо, чему-либоПлевать в глаза, плевать в лицо, пропускать мимо ушей, крутить носомРаздражительность, огорчениеПравда глаза режет, ухо режет, черт дернул за язык, леший дернул за язык, удирать из-под носа, как будто бельмо на глазу, кровь бросилась в голову, кровь кинулась в голову, правда колет глаза. Терять способность соображать, логически мыслитьГолова кружится, лицо изменилось от страха, не смыкать глаз, в глазах темнеет, нет лица.Неприятность, неудачаВешать голову, повесить нос, вешать нос на квинту, прятать глаза, избегать глаз, не знать, куда глаза девать, кровь бросилась в лицо, язык не поворачивается.Предупреждение, угрозаНе сносить головы, не видать как своих ушей, придержать язык, зарубить себе на носу, не попадаться на глаза, запомнить крепко-накрепко, пальца в рот не клади, прикусить язык, свернуть голову, стереть с лица землиТяжелое душевное состояниеГора лежит на душе, тяжелый камень лежит на сердце, камень на душе, камень с души свалился, гора с плеч свалилась, лечь камнем на душу, сердце петухом поетСильное проявление интереса к кому-либо или чему-либоПроглядеть все глаза, глаза разгорелись, смотреть во все глаза, не в силах оторвать глаз, смотреть в рот, глядеть в рот, навострить уши, насторожить уши, бросаться в глаза, не спускать глаз, не сводить глазБезразличие, равнодушиеДаже глаз не спускать, даже ухом не повел.Проанализируем более подробно каждое эмоциональное состояние человека, отраженное в русских фразеологических единицах.Увлеченность и влюбленность человека передается с разными оттенками: Терять голову - безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания. Влюбиться по уши - очень сильно, самозабвенно любить. В русском языке этот фразеологизм употребляется с разными глаголами, что придает народность и простоту, - втрескаться, врезаться, втюриться. Эти фразеологические единицы отражают психологическое состояние человека, страстно влюбленного, любящего человека.Терять голову – данная фразеологическая единица имеет и другое значение: попав в тяжелое, трудное положение, приходить в волнение, беспокойство. Это психологическое состояние отражает беспокойство, волнение, переживание человека, не знающего, как ему поступить, что ему сделать в критической жизненной ситуации. Например, «Но сейчас не время терять голову, следует детально побеседовать с Катей. (Д. Донцова «Доллары царя Гороха»: НКРЯ). Я знаю, что в нашем бизнесе нельзя терять голову и болеть собственной популярностью. («Мир & Дом. City»: НКРЯ).Этот образ – «беспокойство, тревога» в русских соматических фразеологизмах часто связаны с компонентом «сердце»: отлегло от сердца, сердце кровью обливается, сердце петухом поет. Сердце кровью обливается имеет значение: кто-то испытывает чувство сострадания и жалости; кто-то- беспокойство и тревогу; кто-то- уныние и тоску. Многогранность данной фразеологической единицы позволяет её широко использовать в речи. Сердце петухом поет: 1) предчувствие беды и несчастья; 2) сильное биение сердца от страха или тревоги за кого-, чего-либо. Психологический образ – «удивление, изумление» передаются такими соматическими фразеологизмами: Не верить своим глазам: очень сильно удивляться, поражаться какому-либо явлению, событию, чаще всего тому, что происходит неожиданно, связанное у русской нации со словом «вдруг». Не верить своим ушами: сильно удивляться, поражаться чему-либо услышанному. Разевать рот, раскрывать рот: очень сильно удивиться, изумиться. Человек в таком состоянии не способен что-то конкретное (адекватное) предпринять, так как очень растерян, изумлен до высшей точки. Делать большие (круглые, квадратные) глаза: выражать удивление, иногда недоумение от происходящего. Хлопать глазами - лексическое значение: выражать удивление, проявлять растерянность, смущаться. Не укладывается в голове: невозможно поверить, понять. Психологическое состояние неоднозначное: чувство удивления сочетается с чувством непонимания происходящих событий. Глаза на лоб лезут: человек ощущает крайнее удивление, недоумение.Психологическое состояние «негодование, презрение» в русском языке выражено фразеологическими единицами: не укладывается в голове : то, что происходит в окружающем мире, человеку непонятно, вызывает гнев. Глаза на лоб лезут – фразеологизм имеет несколько значений: испуг, страх, ужас; боль и страдание.Соматические фразеологические единицы передают состояние человека «пренебрежительное отношение к кому-либо или к чему-либо»: «Плевать в глаза, плевать в лицо: имеет значение «демонстративно пренебрегать конкретным человеком, игнорировать его присутствие, презирать его, выражать презрение в грубой форме. Пропускать мимо ушей: не обращать внимания, демонстрировать свое пренебрежение к кому-либо. Крутить носом: выражать неудовольствие, отказываясь от чего-либо.Понятие «раздражение, досада» выражается в русском языке такими фразеологическими единицами: Режет глаза: производит неприятное, раздражающее впечатление из-за яркости, пестроты, несоответствия принятой моде и норме. Ухо режет - лексическое значение: производить неприятное впечатление на слух, вызвать раздражение своей неуместностью. Черт дернул за язык: кто-то не вовремя сказал слово или рассказал историю, неуместную в данной речевой ситуации. В этой ситуации окружающие люди проявляют неудовольствие, а говорящий выражает сожаление. Из-под самого носа: в самый последний момент брать, уносить, уводить, уходить. Как будто бельмо в глазу имеет значение: быть помехой, раздражать присутствующих своим поведением. Кровь бросилась в голову: кто-либо покраснел от возмущения, гнева. Колоть глаза: вызывать раздражение у конкретных людей или вызывать неприятность у кого-либо. Психологическое состояние «терять способность соображать логически» в русском языке выражены фразеологическими соматическими единицами: «голова кружится, лицо изменилось от страха, не смыкать глаз, в глазах темнеет, нет лица». Голова кружится – фразеологическая единица имеет три значения, поэтому в речи человека создает несколько ассоциаций: 1) человек теряет способность быстро и ясно соображать от переживаний, волнения; 2) кто-то теряет способность правильно и адекватно оценивать свое поведение под влиянием завышенной самооценки или лести; 3) испытывает чувство усталости от пережитых событий. Например, «У меня бессонница, сердце побаливает, кости ломит, голова кружится, уши закладывает, и в них как бы звон, особенно в левом. (Л. Петрушевска «Город света»: НКРЯ). «Неподвижность, нечаянно увидев которую, вдруг замрешь от безотчетного ужаса, сердце сожмется. Голова кружится, и в засыпающем мозгу разворачивается и рвется белая бумага: никак нельзя её расправить, она рвется, и черные дыры проглатывают её неразвернувшуюся гладкость. (И.М. Дьякова «Книга воспоминаний»: НКРЯ).ФЕ «Лицо изменилось от страха» передает состояние человека от пережитой тревоги: оно проявляется внешними признаками, то есть, изменением цвета, выражения лица. Не смыкать глаз: не засыпать из-за волнения даже на короткое время. Фразеологизм используется в ситуации беспокойства за судьбу близкого человека, чаще всего родственника.Некоторые фразеологические единицы отражают «предупреждение», «угрозу»: это состояние связано с эмоциональным состоянием человека, которое вызвано конкретным поведением или действиями. Не сносить головы: не миновать наказания, несдобровать. Не видать как своих ушей: никогда не получить кого-либо или что-то, желание человека завладеть какой-либо информацией, однако создаются какие-либо проблемы, мешающие овладеть чем-либо. Например, «Снарядок нехваток, пулеметок нехваток, победы нам не видать как своих ушей, а только растревожим неприятеля, и опять откроется война. (А. Веселый «Россия, кровью умытая»: НКРЯ). «Вам, Карташов, университета при мне не видать, как своих ушей. (Н.Г. Гарин-Михайловский «Гимназисты»: НКРЯ).Придержать язык: меньше болтать, говорить. Необходимо во многих ситуациях замолчать, выразить предостережение. Не попадаться на глаза соматический фразеологизм имеет значение избежать встречи с кем-либо из-за того, что возникнут неприятности. Зарубить себе на носу: запомнить крепко-накрепко и сделать соответствующие выводы. Фразеологизм употребляется в речевых ситуациях как предостережение и как угроза, создавая образ «воспоминание». Пальца в рот не клади: предупреждение другому человеку – в случае оплошности использует свой шанс. Прикусить язык: замолчать, прекратить говорить что-либо; выразить предостережение, угрозу. В конкретной речевой ситуации данное психологическое состояние может иметь интерпретацию созданного образа: испуг, страх – прекращение разговора на полуслове; воздержание от высказывание. Свернуть голову, сломать голову, в просторечии (в грубой форме) – свернуть башку: лексическое значение - жестоко наказать кого-либо. Употребляется как угроза с целью предупреждения нежелательных действий со стороны окружающих, чаще всего в ответной реакции на негативные действия определенного человека. Фразеологическая единица с данным соматизмом употребляется и в значении «уничтожить или убить кого-либо», часто в просторечии (в разговорном стиле) реализуется со словом башка. Стереть с лица земли: 1) жестоко расправиться с кем-либо или погубить кого-то. – «Я буду преследовать вас как человек, потерявший на вас триста тысяч долларов. То есть, гораздо более жестоко. Говоря точнее, я попросту сотру вас в порошок!» (К. Симонов «Русский вопрос»). 2) полностью уничтожить, разрушить до основания (А.И. Молотков 1998: 456).Тяжелое душевное состояние человека связано с символами «гора» и «камень»: гора лежит на душе, тяжелый камень лежит на сердце (на душе), камень с души свалился, гора с плеч свалилась. Например, «Впрочем, у Софьи Николаевны лежал свой камень на сердце: она ещё не решилась и не знала, как поступить с мужем, который осердился первый раз за обидные слова об Александре Степановне: дождаться ли, чтобы он сам обратился к ней, или прекратить тягостное положение, испросив у него прощенья своей любовью» (Л. Аннинский «На краю Отечества»: НКРЯ).Психологическое состояние человека в большинстве случаев связано с какой-то неопределенностью, с интересом к происходящим событиям, с желанием осуществлять контроль над кем-либо или над чем-либо. В этом случае употребляются соматические фразеологизмы: проглядеть все глаза: ожидать кого-либо, порой безрезультативно. Глаза разгорелись – сильно захотелось получить что-либо. Глаза разбегаются: невозможность сосредоточиться на конкретном предмете из-за разнообразия увиденного. Сильное увлечение выражено и в таких фразеологических единицах: разевать рот, раскрывать рот – в них значение связано, с одной стороны, с невнимательностью и рассеянностью; с другой стороны, - с непониманием происходящего. Глаголы в данных фразеологических единицах имеют сниженную стилистическую окраску.Фразеологические единицы выражают состояние безразличия, равнодушия. Это состояние человека также имеет неоднозначное значение: даже глазом не повел, даже ухом не повел: человек не обращает никакого внимания, не реагирует на происходящие события, ему безразлично, что происходит. Однако есть и ещё одно значение: человек сохраняет спокойствие в силу своих устойчивых эмоциональных качеств, то есть, проявляет самообладание, сдержанность чувств.Следовательно, соматические фразеологизмы отражают многообразие чувств и эмоций человека. Все рассмотренные фразеологические единицы отражают две большие группы: физическое состояние и психологическое и моральное состояние человека. Соматические компоненты позволяют определить и охарактеризовать психическое состояние , которое основано на реальных чувствах и эмоциях: радость, печаль, страдание, горе, удивление (Н.В. Луговая 2007: 24). 2.2 Характеристика человека в соматических фразеологизмахДля характеристики человека в соматических фразеологизмах используются все части тела: руки, ноги, голова, уши, глаза, сердце. Довольно часто эти концепты содержат сравнение, противопоставление. Характеристика человека начинается с его внешности: для этого используются соматические фразеологизмы с противоположными словами.▪ Очень здоровый, полный жизненных сил человек: плечи косая сажень; косая сажень в плечах; входить в тело. - Очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой: живые (ходячие) мощи; одни кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; спасть с лица; лица нет; в чём (только) душа держится; еле-еле душа в теле; ноги волочить (таскать); в глазах темнеет (мутится, зеленеет); тяжёл на ногу (ноги); (ни) кровинки в лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; без задних ног; высунув язык; едва (еле) ноги носят (держат). ▪ Очень привлекательный: кровь с молоком; пальчики (пальцы) оближешь. - Крайне непривлекательный, отталкивающий: ни кожи ни рожи.Эти противопоставления отражают национальные особенности русского народа: все негативное сравнивается с предметами, которые связаны со смертью, страхом, болезнью, кровью человека. Например, «Ни кровинки в лице нет (не осталось): кто-либо бледен, побледнел. Нос у неё казался длиннее, чем был раньше; на лице не было ни кровинки, несмотря на холод. (А.П. Чехов «Три года»: ФСРЯ:278). Для характеристики внешнего вида используются соматизмы с семантическим признаком «телосложение»: - Русский человек широкоплечий, могучего сложения, похожий на русских богатырей: косая сажень в плечах, плечи косая сажень. Слово сажень обозначает «русскую меру длины, равную трем аршинам, то есть, 2,13 метров (СРЯ: 684).- Легкость человека, с точки зрения телосложения, сравнивается с пушинкой, с мешком костей, лучинками, с рюмочкой: небольшого телосложения, мешок костей. К этой группе относятся фразеологизмы, характеризующие больного, изнеможенного человека: еле-еле душа в теле – «Посмотрите на него! Еле-еле душа в теле, а еще огрызается, спорит! (В. Беляев «Иванна»: ФСРЯ: 151). Внутренний мир человека характеризуется через такие подгруппы: интеллект человека, его умственные способности, жизненный опыт, моральные качества и формы поведения.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002. – 394с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов, 2010. Ч. 2. С. 33 – 36.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.
4. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С.298–302.
5. Балакова Д. Наследие Библии во фразеологии / Д. Балакова. В. Ковачева, В.М. Мокиенко. - Грайфсвальд, 2013. - 308 с.
6. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое полесоматизмов. – М.: Академия, 2010. – 369с.
7. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2010. – 178с.
8. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранногои её преподавание: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 71с.
9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
10. Гойхман Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т.М. Гойхман. – М.: Омега-Л, 2009. – 460с.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
12. Городецкая И.Е. Соматический компонент русского и французского языков [Текст] / И.Е. Городецкая // Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. - № 51. – С.162-166
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис, 2013. 360с.
14. Дальхеева А.М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта. М., 2009. – 180с.
15. Зиновьева Е.И. . Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков: Монография. - СПб.: Изд-во «Осипова», 2012.
16. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2012. – 197с.
17. Камалова А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика [Текст] /А.А. Камалова. - Тамбов, 2010. Ч. 2. - С. 77 – 79.
18. Карабахцян Э. К. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 182-184.
19. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : диссертация ... доктора филологических наук /М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009.- 654 с.
20. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. - 2013. - 456 с.
21. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014.- 571 с.
22. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. – 245с.
23. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2008. – 226с.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: диссертация ... кандидата филологических наук. -Краснодар, 2007. – 270с.
26. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова.- Кемерово, 2009. – 150с.
27.Лю Цзюань. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Русский язык за рубежом. – 2004. - № 4.
28. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? - М., Издательство: Олма Медиа Групп, 2011. - 480 с.
29. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2011. – 256с.
30. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем. – 2012. - № 1 (9).
31. Новикова А.К. Лингвистическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степени канд. пед наук А.К. Новиковой. – М., 2012. – 256с.
32. Палаткина Г.В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г.В. Палаткина. – Астрахань, 2009. – 207с.
33. Привалова И В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) [Текст]: монография / И.В. Привалова -М. : Гнозис, 2011. – 158с.
34. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. – 344 с.
35. Скоморохова С.В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.
36. Смирнова Т.А. Соматический фразеологизм как компонент фразеологической картины мира в русском и украинском языках [Текст] / Т.А. Смирнова // Социальные коммуникации. Т.24, № 4. Часть 1. – 2011. – С.508-512.
37. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204-209.
38. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – 390с.
39. ТунсиМохсен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов [Текст] / Т. Мохсен // Материалы и сообщения. – 2014. – С.84-91.
40.ТяньЦзюнь Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Текст] /Диссертация. – Волгоград: ВГПУ, 2010. – 110с.
41. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал.изд-во, 2009. – 190с. – (В помощь учителю и ученику).
42. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. - Любляна, 2013.
43. Фролова Н.Г. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации. – М., 2008. – С.83-86.
44.Хайруллина Р.Х. Картины мира во фразеологии: Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов. – М., 2007. – 536с.
45.Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
46. ЧжэнГуанцзе. Лексема «рот» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г.– М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2012.– С. 158–162.
47. ЧжэнГуанцзе.Русские соматические фразеологизмы с компонентом«нога» на фоне китайского языка» // Вопросы филологических наук. - 2012. №5.– C. 26–28.
48. Шмелев, Л.Д. Русская языковая модель мира [Текст] : материалы к словарю. - М. : Языки славянской культуры, 2012. – 260с.
49. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.

Электронные ресурсы:
50. Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию [Электронный ресурс]: учеб.пособие. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 720 с.
51. Зализняк А.А. Языковая картина мира. [Электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.krugosvet.ru/(дата обращения 21.01. 2015).
52. ТяньЦзюнь Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков [Текст] / Т. Цзюнь // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». – 2011. - № 4 (14). – www/grani.vspu.ru
53.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slovoved.ru
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . – М., 2008. - 337 с.
2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 926с.
3. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2010.- 254 с.
4. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. - СПб., 1998.
6. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2008. - 619 с.
7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 2007. – 864с.
8. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Текст] / отв. ред. В.В. Лопатин ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.
9. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – М: АСТ: Астрель, 2010. – 318с.
10. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2010. - 397 с.
11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
12. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00732
© Рефератбанк, 2002 - 2024