Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
201474 |
Дата создания |
24 мая 2017 |
Страниц |
9
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Как отмечал американский лингвист Э. Холл, «каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей, традиций и обычаев, моделей поведения» [цит. по: 6]. Это высказывание можно отнести и к кросс-культурной деловой коммуникации. Очевидно, что, строя тактику переговоров с иностранными партнерами, необходимо учитывать национальные особенности собеседников, их психологию, привычки, обычаи, увлечения. Эти знания не просто помогут быстрее найти с ними общий язык, но часто могут быть решающими для успешной сделки.
Мы рассмотрели особенности деловой коммуникации между русскими и американцами.
При ведении деловой коммуникации с американцами следует учитывать, что это бизнес культура сосредоточенная на сделке. американцы готовы переходить к обсуждению сделки практически после приветствия, что ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ РОССИИ И США 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 8
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 9
Введение
В современном мире роль межкультурной коммуникации чрезвычайно высока, и повышается с каждым годом, благодаря многочисленных техническим приспособлениям, которые значительно упрощают коммуникацию между представителями разных стран и культур.
Разумеется, это не могло не коснуться и международного бизнеса, который активно развивается в настоящее время. Трудно представить современный мир, в котором каждая культура вела бы дела только внутри себя. Именно поэтому вопросы кросс-культурной деловой коммуникации очень важны и актуальны.
Тема нашей работы — «Кросс-культурные особенности делового общения между Россией и США». Данная тема определяет следующую цель: рассмотреть базовые и наиболее общие особенности делового межкультурного общения. Исходя из поставленной цели, сформулируем задачи работы :
кратко проанализировать разные модели кросс-культурной коммуникации;
дать характеристику специфике деловой коммуникации России и США в сравнительном аспекте.
Таким образом, предметом нашего исследования выступает деловая межкультурная коммуникация, а объектом — связанные с ней трудности и её особенности.
В работе, мы использовали преимущественно методы анализа литературы по теме и описания, а также элементы сравнительного метода.
Фрагмент работы для ознакомления
Исходя из заданных выше параметров мы определим США как бизнес-культуру, ориентированную на сделку, ценящую время, при этом неформальную [1]. Особой чертой является так же то, что большинство американцев не владеют иностранными языками, так как основным языком бизнеса в современном мире является американский вариант английского языка. Поэтому представителям других стран, в том числе и русским, необходимо или знать английский на достаточном для ведения сложных переговоров уровне, или нанимать переводчика.Так же кратко охарактеризуем русских как представителей особой бизнес-культуры. В соответствии с выделенными выше параметрами охарактеризуем русскую бизнес-культуру следующим образом: относительно формальная, иерархичная, эмоционально-экспрессивная, для неё характерно внимание на отношениях. Отношение ко времени размытое. С одной стороны, признаётся важность пунктуальности, с другой, на практике пунктуальность редко соблюдается [2]. Отметим, что многие русские бизнесмены не считают необходимым знать иностранные языки, потому чаще приегают к услугам переводчиков. С другой стороны, русские положительно относятся к тем иностранцам, которые достаточно хорошо говорят на русском языке, потому использование русского языка при ведении деловых переговоров с русскими может произвести чрезвычайно приятное впечатление.Рассмотрим теперь, какие трудности могут возникнуть у русских, которые ведут дела с американцами.Так, бросается в глаза, прежде всего, явное расхождение в отношении ко времени. Являясь представителями монохронной культуры, американцы относятся ко времени как к осязаемому имуществу, которое можно экономить, тратить, потерять, найти, инвестировать и погубить. Русские, с другой стороны, довольно свободно тратят своё и чужое время, часто непунктуальны, но могут относиться к этой проблеме достаточно легкомысленно. Разумеется, если у русских есть желание вести бизнес с представителем США, то следует учитывать уважение ко времени американца и соблюдать пунктуальность. Американцы достаточно неформальны даже в деловом общении. Часто уже при первой встрече деловой коллега-американец может предложить обращаться по именам, в то время как у русских принято обращаться на «вы» и по имени и отчеству к тем, с кем ведётся бизнес. Впрочем, формальность русских проявляется не только в обращении на «вы», но и в других аспектах. Так, она проявляется в манере одеваться, в ритуалах встречи и приветствий. Здесь же просматривается и иерархичность, связанная также и с относительно небольшим количеством женщин у власти. От иностранных бизнесменов русские ожидают соблюдения формальности в одежде и в общественном поведении.Американцы придают огромное значение юридической стороне и мельчайшим деталям письменного соглашения. Многие американские бизнесмены включают юристов в процесс переговоров с самого начала и до церемонии подписания. Русские тоже уважительно относятся к подписанию документов и письменным соглашениям, но часто могут предлагать пересмотреть их уже на следующий день после подписания, что, конечно, может вызывать определённые конфликты с американцами, для которых подписанный контракт — своего рода нерушимый уговор.При значительной неформальности американцев и при том, что манера смотреть прямо в глаза считается проявлением честности и уверенности в себе, для них характерна скорее далёкая личная дистанция (расстояние вытянутой руки), в то время как для русских, при всей иерархичности и во многом формальности) — сравнительно короткая (до 10 см). При этом прямой взгляд в глаза русскими может посчитаться за проявление агрессии.
Список литературы
1. Гестеланд Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2004. 288 с.
2. Долгова И.В., Малышев А.А. Психологические особенности межкультурной коммуникации во внешней торговле. М.: ВАВТ, 2008. 188 с.
3. Левяков О.М. Кросс-культурные коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.src-master.ru/article26620.html. (Дата обращения: 04.02.2015).
4. Мясоедов С.П. Основы кросс-культурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Дело, 2003. 470 с.
5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Инфра-М, 2009. 288 с.
6. Севастьянова К. Д. Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий // Молодой ученый. 2012. №12. С. 422-425.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453