Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
201297 |
Дата создания |
25 мая 2017 |
Страниц |
48
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В соответствии с поставленными во введении задачами, мы установили, что существуют два основных взгляда на концепт: лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Лингвокогнитивный подход заключается в мнении, что концепт это некий первоначальный смысл. Концепт фигурирует как некий смысл, существующий в сознании человека вне зависимости от речевой деятельности, то есть его восприятие возможно без участия языка. С точки зрения сторонников лингвокультурологического подхода концепт воспринимается как посредник между человеком и культурой. Концептосфера — это совокупность концептов, объединённых по какому-либо признаку. Обычно говорят о национальной концептосфере или, например, концептосфере какого-либо автора.
В нашей работе мы рассмотрели концепт food / repas на различных уровнях. На понятий ...
Содержание
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения концептологии 5
1.1 Понятие концепта в лингвокультурологии 5
1.2 Концептосфера: понятие и свойства 17
Выводы по главе 1 20
2 Особенности репрезентации концепта food-repas во французской и английской картинах мира 22
2.1 Единицы лексического уровня, репрезентирующие концепт food-repas во французском и английском языках 22
2.2 Сравнительная характеристика репрезентации концепта food-repas во французской и английской картинах мира 29
2.2.1 Понятийные характеристики концепта 29
2.2.2 Образные характеристики концепта 36
2.2.3 Ценностные характеристики концепта 39
Выводы по главе 2 41
Заключение 43
Список использованных источников 45
Список словарей 48
Введение
Тема нашего исследования — «Особенности языкового выражения концептосферы food-repas во французской и английской картинах мира». Актуальность данной темы обоснована, прежде всего, возросшим интересом учёных к лингокультурологии, одним из основных понятий которой и является понятие концепта. Другой причиной актуальности темы является недостаточная её исследованность. Так, существует целый ряд работ, посвящённых концепту «еда» в различных языках (что связано с важностью данного концепта для любой лигвокультуры), однако работы, которые базируются на сопоставлении репрезентации данного концепта в нескольких языках, сравнительно редки. В нашей работе будет сопоставлено функционирование концепта food / repas в английском и французском языке, что представляется продуктивным, так как данные языки и данные культуры в течение долгого времени влияли друг на друга, взаимно проникали друг в друга, что не могло не найти своего отражения в репрезентации вданных культурах рассматриваемого концепта. Это также определяет и новизну нашего исследования.
Теории концепта посвящены многие исследования, причём концепт рассматривается в них с самых разных точек зрения. Концепт был предметом изучения таких учёных как С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Л.Ю. Буянова, А. Вежбицка, В.В. Виноградов, С.Г. Воркачев, В. фон Гумбольдт, В.И. Карасик и др. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов выражения, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. В первом параграфе нашего исследования мы рассмотрим несколько подходов к определению концепта и его структуре и остановимся на том подходе, который наиболее полно отвечает задачам исследования.
Целью нашего исследования является сравнительный анализ особенностей языкового выражения концептосрефы food / repas в английском и французском языках. Исходя из данной темы, сформулируем задачи исследования:
1) дать теоретический обзор сведений в отношении понятия концепта в лингвокультурологии;
2) дать определение понятию концептосферы, выявить различные типы концептосфер и их особенности;
3) охарактеризовать функционирование концепта food в английском языке и концепта repas во французском на лексическом уровне;
4) провести анализ понятийных, образных и ценностных характеристик данного концепта в обоих языках.
Предметом исследования в нашей работе выступает собственно концепт food / repas в обоих языках, а объектом — особенности его репрезентации.
Для решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) метод концептуального анализа, который позволил нам выделить характеристики рассматриваемого концепта;
2) метод сравнительно-сопоставительного анализа, с помощью которого мы сопоставляем репрезентацию данного концепта на разных уровнях, понятийном, ценностном, образном;
3) метод выборки, который позволил нам отобрать необходимый для анализа материал.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении лекционных курсов по культурологии, а также при подготовке пособий и чтении спецкурсов по стилистике английского и французского языка.
Структура и объем дипломной работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Список литературы включает 50 пунктов, в том числе словарей.
Фрагмент работы для ознакомления
Концептосфера, не обладая пространственно-временными параметрами, имеет определенные количественные и качественные характеристики и меняется с течением времени. Таким образом, концептосфера — образование динамичное, в большей степени фиксированное в текстах культуры, в первую очередь, в художественном тексте.Концептосфера как совокупность концептов, зафиксированная в культурной памяти социума и/или индивида, составляющая основу национальной когнитивной базы, является источником концептов, ментальными проекциями которых в художественном тексте выступают знаки, символы, образы. Языковая экспликация концептов осуществляется через ключевые слова и мотивы, которые могут рассматриваться и в рамках отдельного художественного произведения, и в контексте творчества писателя, и в интертекстуальных связях.Национальная концептосфера — это совокупность категоризованных, обработанных, стандартизированных концептов в сознании народа. Концептосфера существует независимо от языка и в этом качестве является предметом исследования когнитологии. Семантическое пространство языка — часть национальной концептосферы, обозначенная языковыми средствами, названная в языке и представленная семемами и семами. Таково же соотношение частной жизни и жизни общества, истории отдельной личности и истории нации, культуры конкретного человека и культуры общества, в котором этот человек живет.Таким образом, свою концептосферу имеет каждый отдельный концепт в силу своей многозначности и зависимости от субъективного опыта личности, его использующей. Но в то же время концептосферу имеет и отдельная культура. В этом случае концептосфера представлена совокупностью концептов, порождающих смыслы, составляющие при их сближении новые смыслы для характеристики бытийности того или иного феномена или артефакта (30).Таким образом, концептосфера представляет собой сложную иерархическую структуру, основание которой — конкретные речевые (текстовые) реализации концептуального значения, следующая ступень — концепты индивидуально-авторские и, наконец, вершина — универсальные (базовые) концепты. Их природа различна: одни имеют наднациональное или национально-специфическое значение, другие являют собой развитие авторских концептов, получивших более широкое национальное звучание.Выводы по главе 1Суммируем обзор теоретических сведений, приведённых в первой главе.Основными теоретическими понятиями, которые мы используем в нашей работе, являются понятия концепта и концептосферы. Существует два подхода к понятию концепта: лингвокультурный и когнитивный. Так как наша работа посвящена реализации определённого концепта в рамках двух национальных концептосфер, то мы придерживаемся лингвокультурного подха, согласно которому концепт представляет собой «сгусток культуры в языке» (по выражению Ю.С. Степанова). В виде концептов культура приобретает более конкретную форму. Несмотря на то, что концепт в языке представлен в форме слова, между словом и концептом, а также между понятием и концептом существуют определённые отличия, связанные с самой природой концепта, а также его функциями в культуре. Существует несколько аспектов классификации концептов. Так, для нашего исследования важно противопоставление индивидуальных и национальных концептов. Последние рождаются из взаимодействия множества индивидуальных (причём взаимодействия как синхронического, так и диахронического), в результате они шире, чем индивидуальные. Совокупность национальных, групповых, индивидуальных концептов представляет собой концептосферу народа, которая существует независимо от языка, хотя составляющие её концепты и названы словами языка. Внутренне концептосфера представляет собой сложную иерархическую структуру. Изучение национальной концептосферы позволяет более глубоко осознать специфику той или иной нации, в том числе данную в сравнении с другими нациями и национальными концептосферами.2 Особенности репрезентации концепта food-repas во французской и английской картинах мира2.1 Единицы лексического уровня, репрезентирующие концепт food-repas во французском и английском языкахРассматриваемые нами в данной работе концепты относятся к вербализованным, т.е. они представлены в обоих языках в форме слов. Так как понятия, которые стоят за рассматриваемыми концептами достаточно широки, то и концепты представлены не одним словом, а нескольким, каждое из которых раскрывает какой-то отдельный аспект концепта. Эти аспекты могут повторяться и пересекаться, а объём значений слов в двух языках может не совпадать, особенно если речь идёт о переносных значениях. Анализ единиц лексического уровня репрезентации рассматриваемого концепта в английском и французском языках связан, прежде всего, с выделением группы лексем, которые обозначают концепт Food / Repas в обоих языках. Для английского языка можно выделить следующие лексические единицы, которые составляют базу рассматриваемого концепта: food, meal, nourishment. Для французского языка, в свою очередь, можно выделить такие лексические единицы: repas, aliment, nourriture. Каждая из данных единиц имеет значение «еда», однако в части аспектов (стилистических, семантических) значения различаются.Рассмотрим сначала, в чём разница лексических значений единиц, которые представляют концепт food в английском языке. Анализ значений будет проводиться на основе данных толковых и этимологических словарей английского языка. Для наглядности при соотнесении лексических значений приведём данные толковых словарей в форме таблицы.food mealnourishment American Heritage Dictionary (далее — AH)1. Material, especially carbohydrates, fats, and proteins, that an organism uses for energy, growth, and maintaining the processes of life. Plants, algae, and some bacteria make their own food through photosynthesis, while animals and most other organisms obtain food by consuming other organisms or organic matter.2. A specified kind of nourishment: breakfast food; plant food.3. Nourishment eaten in solid form: food and drink.4. Something that nourishes or sustains in a way suggestive of physical nourishment: food for thought.1. The edible whole or coarsely ground grains of a cereal grass.2. A granular substance produced by grinding.1. The food served and eaten in one sitting.2. A customary time or occasion of eating food.1.a. The act of nourishing.b. The state of being nourished.2. Something that nourishes; food.Collins English Dictionary (далее — CE)any substance containing nutrients, such as carbohydrates, proteins, and fats, that can be ingested by a living organism and metabolized into energy and body tissue related adjective alimentarynourishment in more or less solid form as opposed to liquid form ⇒ food and drinkanything that provides mental nourishment or stimulus ⇒ food for thoughtany of the regular occasions, such as breakfast, lunch, dinner, etc, when food is served and eaten(in combination) ⇒ mealtime related adjective prandialthe food served and eatenthe act or state of nourishinga substance that nourishes; food; nutrimentMerriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition (далее — MW): the things that people and animals eat: a particular kind of food: substances taken in by plants and used for growth: an act or the time of eating a portion of food to satisfy appetite: the portion of food eaten at a meala : food, nutrimentb : sustenance <books for intellectual nourishment>: the act of nourishing : the state of being nourishedMacmillan Dictionary (далее — MD) the things that people or animals eat a particular type of food the things that plants need in order to growan occasion when you eat, especially breakfast, lunch, or dinnerthe food that you serve or eat at one time crushed grain, used as food for people or animalsfood or the substances in food that are necessary for life, growth, and healthsomething that encourages the development of ideas, feelings, abilities etcПримыкают к этим базовым лексическим единицам, посредством которых концепт food представлен в английском языке, слова fare, nurture, nutrition, sustenance, nutriment, tack, kai, victuals, vittles, viands, aliment, которые только отчасти своим значением связаны с данным концептом. Так, fare может означать определённый режим питания (что сближает его по значению со словом (diet), но также и провизию, съестные припасы (что выводит на первое место аспект Исходя из представленных здесь значений, можно сделать вывод, что наиболее общим значением обладает слово food, которое отчасти включает в себя значения двух других лексических единиц: meal подразумевает некую организованность при приёме пищи (food),в то время как nourishment обозначает скорее процесс питания, т.е. получения необходимых для жизни веществ во время еды. Именно у лексической единицы nourishment значение процессуальности наиболее сильное по сравнению с другими единицами. При этом слово food обладет и специфическими значениями, которых лишены две другие единицы. Так, оно может означать не только еду вообще, но и конкретный вид пищи.Также отметим, что как meal, так и nourishment определяются через понятие food. Например: Something that nourishes [nourishment]; food; the portion of food eaten at a meal [meal]. В части словарей не отражён омоним единицы meal, который означает муку, перемолотое зерно. В русско-английском словаре также указывается дополнительное диалектное значение слова meal — количество молока, даваемое коровой за один надой (ср. с одним из основных значенией: the portion of food eaten at a meal); время дойки. Получение данной лексической единицей такого значения объяснимо метонимическим переносом значения и семантической связкой «молоко — пища». Оно связано бытом пользователей языка, т.е. с экстралингвистическими факторами, которые в данном случае оказали значительное явление на семантику слова. Этот факт важен, так как само понятие концепта имеет лингвокультурное значение, которое здесь непосредственно проявляется. Отметим также, что лексическое значение единицы meal включает в себя также представление о времени вообще и временных рамках в частности. Meal имеет значение «время для приёма пищи», которое развилось также в результате метононимического переноса.Все три единицы обладают значением «пища для людей и животных», т.е. в английском языке представление о «пище для животных» не описывается отдельной лексической единицей. Слова food и nourishment также обладают дополнительным значением «пища для растений». Отметим также, что слова food и nourishment могут использоваться в переносном смысле: food for thought, spiritual nourishment, что связывает употребление пищи и производимую в результате энергию с «употреблением» культурных, духовных ценностей и результатом такого «употребления». Более подробно мы скажем об этом при анализе ценностных характеристик данного концепта.Рассмотрим теперь более подробно, как представлен на лексическом уровне концепт repas во французском языке. Предстваим значения данных единиц в форме таблицы.repas alimentnourritureLe Dictionaire nourriture prise tous les jours à certaines heuresmoment de la journée où l'on prend cette nourriturenourriture de l'être vivantnourriture intellectuelle et ensemble des choses indispensables pour la survieaction de nourriralimentation des êtres vivants, tout élément susceptible de nourrirce qui enrichit l'espritLarousseRation, quantité d'aliments pris en une fois, selon un rythme régulier, pour assurer sa vie : Le bébé en est à cinq repas par jour.Action de se nourrir en absorbant cette ration : Sauter un repas.Ensemble de plats servis selon les usages à telle heure (déjeuner ou dîner) ou pour une circonstance particulière : Repas de noces.En apposition, indique que quelque chose contient ou constitue un repas : Panier-repas. Plateau repas.Substance habituellement ingérée par un être vivant et lui fournissant les matières et l'énergie nécessaires à sa vie et à son développement : Un aliment complet. Consommer des aliments facilement digestibles. Ce qui est de nature à entretenir l'activité d'un phénomène, à développer, à renforcer l'activité de l'esprit ou des sentiments : Une lecture substantielle, qui est un aliment pour l'esprit.Estimation des objets ou marchandises que l'on fait assurer ; dans une police maritime d'assurance, marchandise transportée, assurée du fait de son chargement.En savoir plus sur Action de nourrir un être vivant : Assurer la nourriture du bétail.Toute substance qui sert à l'alimentation des êtres vivants : Oiseau qui cherche sa nourriture. Une nourriture saine.Littéraire. Ce qui nourrit le cœur, l'esprit : Les nourritures intellectuelles.Composition grasse appliquée au cuir pour l'assouplir ; opération par laquelle on nourrit le cuir.Action d'élever des vers à soie ; les vers à soie que l'on élève ensemble.Dictionnaire Français Définitionnourriture prise tous les jours à certaines heuresmoment de la journée où l'on prend cette nourriturenourriture de l'être vivant 2 nourriture intellectuelle et ensemble des choses indispensables pour la survie action de nourrir 2 alimentation des êtres vivants, tout élément susceptible de nourrir 3 ce qui enrichit l'esprit The Free Dictionarynourriture mangée à certains moments de la journéece que l'on mangeensemble des alimentsТакже у данных лексических единиц выделяют следующие синонимы: bombance, casse-croûte, mangeaille, sandwich, amuse-gueule, casse-croûte, déjeuner, dîner, lunch, thé. У данных синонимов значение, в основном гораздо более узкое (конкретная еда, приём пищи в определённое конкретное время и т.д.), поэтому мы не включили их в таблицу.Проанализируем основные значеия французских слов, а затем сравним их с английскими. В случае фразцузских лексических единиц выделение единицы с наиболее общим значением затруднено. Так, единица repas включает в себя представление о процессуальности, времени и периодичности приёма пищи, единицы aliment и nourriture — указание на цель приёма пищи (de l'être vivant). Единицы repas и aliment объясняются через понятие nourriture, что может послужить доказательством в пользу идеи, что именно оно является наиболее общим, однако оно обладает дополнительным значением процессуальности, которое подчёркивается словом action (action de nourrir). Каждое из данных слов может использоваться в переносном значении, причём для единицы aliment данное значение оговорено в толковании: (Larousse) l'activité d'un phénomène, à développer, à renforcer l'activité de l'esprit ou des sentiments; (Dictionnaire Français Définition ) ce qui enrichit l'esprit. Интересно дополнительное значение единицы nourriture, связанное с сугубо профессиональной сферой: Action d'élever des vers à soie. Появление данного значения также связано с метонимическим переносом значения, причём в данном значении подчёркивается и целевой оттенок (d'élever), и процессуальный (action). Наиболее сжатые толкования приводятся в словаре The Free Dictionary, который составляется преимущественно самими пользователями сети Интернет. Именно из-за сжатости толкований представляется интересным оценить, какое смысловое ядро выделяется в данных толкованиях. В случае слова repas это привязка приёма пищи к определённому времени (аспект: время), в случае слова aliment — сама пища (аспект: предмет пищи), в случае слова nourriture — наиболее абстрактное представление о пище как таковой.Наконец, сравним английские и французские лексические единицы. Так, по аспекту «время» соотносятся лексические единицы repas и meal, для обоих слов предполагается привязка приёма пищи к определённому моменту, хотя определения meal более конкретны и даются через использование примеров (breakfast, dinner). При определении слова repas используется понятия prise, moment, в то время как при определении слова meal — act, portion, что в обоих случаях подчёркивает именно временной аспект, который усиливает использование в определениях слов heures, time, которые непосредственно связаны с представлением о времени.Аспект процессуальность присутствует в нескольких единицах как во французском, так и в английском языке. Так, этимологически близкие понятия nourishment и nourriture сближаются и аспектом процессуальности, который заключён в обоих. При определении данных слов используются такие понятия, как action (fr.), act (eng.). Также через понятие action определяется французское repas и через понятие act английское meal. Здесь идёт указание на принятие пищи как процесс.Целевой аспект возникает как в английских, так и во французских толкованиях. Наиболее подробно он представлен в толковании английского food: (AH) that an organism uses for energy, growth, and maintaining the processes of life; used for growth данные фрагменты касаются как людей и животных, так и растений; (CE) carbohydrates, proteins, and fats, that can be ingested by a living organism and metabolized into energy and body tissue. Подобные относительно подробное описание целевого аспекта возникает в толкованиях французского aliment: (Larousse) Substance habituellement ingérée par un être vivant et lui fournissant les matières et l'énergie nécessaires à sa vie et à son développement ; более сжато целевой аспект отражён в Dictionnaire Français Définition, причём сразу в отношении двух единиц: nourriture de l'être vivant (aliment) ; alimentation des êtres vivants (nourriture). Отметим также, что одно из возможных переносных значений слов совпадает в обоих языках: как в английском, так и во французском языке представление о food / repas связывают не только с материальной пищей, но также и с пищей духовной либо с источником вдохновения. Здесь перенос идёт уже не на метонимической, а на метафорической основе: питание тела уподобляется питанию духа или разума (если речь идёт о вдохновении и рождении новых идей), отметим причём, что в данном переносном значении на первый план выходит целевой аспект. Суммируя сказанное по лексическому аспекту данного концепта выведем его ключевые семантические характеристики. Как в английском, так и во французском языке представление о food / repas может включать в себя цель употребления пищи, время и периодичность её употребления (в том числе и именования периодов приёма пищи), а также сам процесс. Помимо основных значений, данные лексические единицы в ходе развития языка приобрели и более частные значения, имеющие ограничения в сфере употребления. Так, английское meal может употребляться в диалектном значении, а слово nourriture в более узком профессиональном значении. Данные значения развиваются, благодаря конкретизации смысла либо метонимическому переносу, часто связанному с бытовой жизнью людей. 2.2 Сравнительная характеристика репрезентации концепта food-repas во французской и английской картинах мира2.2.1 Понятийные характеристики концептаИтак, лингвокультурный концепт представляет собой квант переживаемого опыта и моделируется как трехмерное образование, в составе которого можно выделить понятийные, образные и ценностные характеристики. [Карасик, 2002] Рассмотрим, прежде всего, понятийные характеристики данного концепта, которые нами были отчасти затронуты уже в предыдущем параграфе. Понятийные характеристики концепта скрываются, прежде всего, в его словарном толковании. Однако также понятийные характеристики концепта отражаются и в других словарях, таких, как этимологический, антонимический, синонимический. В целом, понятийные характеристики подразумевают описание собственно понятия, его особенностей, которые зафиксированы в словарях и которые осознают носители языка.Выше мы привели словарные толкования основных лексических единиц, посредством которых рассматриваемый концепт представлен в обоих языках. В данном параграфе мы более подробно рассмотрим смысловое поле food / repas, не ограничиваясь только базовыми единицами.Согласно данным, приведённым в предыдущем параграфе, выделяются три основных семантических аспекта концепта: время+периодичность, цель, процесс.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.
2. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. — Дубна, 1999.
3. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. — М., 1997.
4. Барилова Е. Э. Еда как фрагмент русской и французской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu13/wgpgpu_13_22.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
5. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — с. 182.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
7. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. — М., 2007.
8. Глазкова Т.В. Концептосфера как система культурныхсмыслов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/166/konceptosfera_kak_sistema_kulturnyh_smyslov/. (Дата обращения: 01.03.2015).
9. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
10. Гумбольдт, В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
11. Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
12. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — № 2. — 2003. — С. 44-71.
13. Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж, 2001.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010.
15. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.
16. Кузлякин С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
17. Курбанов И.А. Этимологические и лексические аспекты концепта «Еда» в русском, английском и немецком языках. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Выпуск № 11 / 2012. С.273-288.
18. Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира Рэя Брэдбери : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. — Краснодар, 2009.
19. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3-9.
20. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) [Текст] / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 63 — 86.
21. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
22. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. — Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. — Вып. I.
23. Маковский, М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996.
24. Марушкина Н.С. Концепт «Еда» в контексте диалога культур. Иваново, 2014. 166 с.
25. Маслова, В.А. Лингвокультурология. — М., 2001.
26. Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. — 2000. — № 4.
27. Неретина С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. — М. : ИФРАН, 1999. — 275 с.
28. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004.
29. Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000.
30. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.
31. Русина Е.В. Образные характеристики концепта Disgrace в американской лингвокультуре. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-harakteristiki-kontsepta-disgrace-v-amerikanskoy-lingvokulture. (Дата обращения: 01.03.2015).
32. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты. Краснодар, 2006.
33. Степанов Ю. С. Концепт // Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М., 1997.
34. Телия В.Н. Язык и общество. О феномене воспроизводимости языковых выражений/ В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей. — М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып.30. – С.4-42.
35. Тхорик В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — М., 2006.
36. Филиппова М.А. Идеологический концепт «демократия» : 10.02.19 : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. — Волгоград, 2007.
37. Юлтимирова С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» [Электронный ресурс] / С.А. Юлтимирова // Научный потенциал мира. — Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/3_jultimirova. doc.htm. (Дата обращения: 01.03.2015).
38. Янина П.Ю. Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «ЕДА» /«FOOD»/ «REPAS». Белгород, 2011.
39. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition/souper. (Дата обращения: 01.03.2015).
40. Rambourg P. À table... le menu ! [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://patrimoine.bm-dijon.fr/pleade/module-eadeac/pages/doc/document_rambourg.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
Список словарей
41. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/find. (Дата обращения: 01.03.2015).
42. Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/. (Дата обращения: 01.03.2015).
43. American Heritage Dictionary of the English Language. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ahdictionary.com/word/. (Дата обращения: 01.03.2015).
44. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/. (Дата обращения: 01.03.2015).
45. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/. (Дата обращения: 01.03.2015).
46. Le Dictionnaire. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.le-dictionnaire.com/. (Дата обращения: 01.03.2015).
47. Larousse. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 01.03.2015).
48. The Free Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/. (Дата обращения: 01.03.2015).
49. Dictionnaire Français Définition. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. (Дата обращения: 01.03.2015).
50. Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. (Дата обращения: 01.03.2015).
51. Synonymes.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.synonymes.com/. (Дата обращения: 01.03.2015).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474