Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
201157 |
Дата создания |
26 мая 2017 |
Страниц |
59
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью дипломной работы было проведение морфологического и семантического анализа русских заимствований XX-XXI вв. для определения особенностей их ассимиляции.
Исследование теоретического материала позволило рассмотреть различные подходы к определению термина заимствование, которое в рамках данного исследования определяется как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, и отвечающий критериям освоенности.
Поскольку заимствованные слова составляют до 70% от лексического состава английского языка, то они играют важную роль в формировании словарного состава языка.
Исследование морфологических и семантических особенностей русских заимствований в английский язык II половины ХХ-начала ХХI века по ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования заимствований 6
1.1 Заимствование как один из важнейших способов пополнения английского языка 6
1.1.1 Пути проникновения заимствованных единиц и степень ассимиляции 9
1.1.2 Способы заимствований 18
1.1.3 Причины интенсивных заимствований лексики 19
1.1.4 Классификация лексики иноязычного происхождения 23
1.2 История русских заимствований в английский язык 27
Выводы к главе 1 31
Глава 2. Морфологические и семантические особенности русских заимствований в английском языке 32
2.1 Особенности способов заимствования из русского языка 32
2.2 Особенности ассимиляции заимствований из русского языка 36
2.3 Источники русских заимствований в английский язык 38
2.4 Морфологические и семантические особенности русских заимствований 40
Выводы к главе 2 53
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение………………………………………………………………………60
Введение
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое р азвитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
Не составляет исключение и словарный запас современного английского языка, который прошел длительный путь становления. Расширение и пополнение осуществляется за счёт внутренних резервов языка (сюда относится словообразование), и за счёт внешних резервов, таких как заимствование из других языков. Таким образом, лексический состав английского языка, как и других языков мира, состоит не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Этому способствовала постоянная коммуникация народов и наций между собой. Исследованию генетического состава английского языка посвящено множество работ (Бруннер К., Габдреева Н.В., Шайхутдинова Р.Р., Джанибекова Л.А., Дьяков А.И., Жюссеран Ж., Чан хоанг май ань, Шепелева Е.В., Durkin Ph., Kemmer S.).
Так, актуальность исследования состоит в том, что очень часто в англоязычных СМИ XX-XXI вв. используются русские заимствования и наименование советских реалий. Сложностью при использовании заимствований являются проблемы перевода реалий, поскольку они относятся к несовпадающим элементам языка, обозначая понятие чуждые для других культур. Таким образом, возникает потребность в изучении связанных с этим универсальных (общих для разных языков) и специфических (характерных именно для английского языка) способов существования этих заимствований, а также в многоаспектном описании иноязычных заимствований, опираясь на новейшие лингвистические исследования.
Целью дипломной работы является проведение морфологического и семантического анализа русских заимствований XX-XXI вв. для определения особенностей их ассимиляции.
Объект исследования – русские заимствования и советизмы в английском языке.
Предмет исследования – морфологические и семантические особенности русских заимствований в английском языке.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
дать определение понятию «заимствование» и рассмотреть их классификацию;
рассмотреть основные причины заимствований;
рассмотреть особенности функционирования заимствований;
проанализировать морфологические и семантические особенности функционирования русских заимствований в английском языке.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований русских заимствований в английский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английской лексикологии, теории перевода, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения и двух глав: теоретической и практической.
В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования, раскрываются понятия заимствования, его причины, типологии и способы ассимиляции в английском языке.
Во второй главе проводится анализ русских заимствований XX-XXI вв. по морфологическому и семантическому признакам.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы, послужившей материалом для исследования.
Дипломная работа выполнена на 68 страницах машинописного текста, а список использованных источников состоит из 45 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
скандинавские заимствования (X-XI вв.). Выделение тематических групп в этом случае очень затруднительно, поскольку они характеризуются большим разнообразием. Приведем несколько примеров: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low [Шепелева: эл.];
голландские заимствования, которые включают в большинстве термины по кораблестроению и мореплаванию, к примеру: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht. Сюда также относятся и термины по искусствоведению: easel, etch, landscape;
итальянские заимствования включают в себя следующие тематические группы:
музыкальные термины: adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata;
лексику, связанную с литературой и изобразительным искусством: cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza.
описание особенностей Италии: volcano, lava, casino, gondola, cicerone;
политические и коммерческие понятия: fascism, bank, traffic;
испанские заимствования: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch [Джанибекова: эл.];
русские заимствования, которые исследователи подразделяют на три группы – ранние русицизмы (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka), советизмы (Komsomol, artel, Soviets) и позднейшие заимствования (perestroika, glasnost), вошедшие в английский язык с конца 80-х гг. XX в.. [Easton, 1993].
По времени заимствования иноязычная лексика дифференцируется на первичные заимствования и вторичные. Вторичные заимствования также относят к типу скрытых. При вторичном заимствовании значение какого-либо иноязычного прототипа закрепляется за словом, которое представляет собой более раннее материальное заимствование, как правило, этого же прототипа (но в другом значении) [Крысин, 2004].
Рассмотрим подробнее исторические предпосылки исследования русских заимствований в английский язык.
1.2 История русских заимствований в английский язык
Как отмечает, В.Д. Аракин, заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер [Аракин, 2003: 257].
Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что исследователи выделяют несколько этапов их проникновения.
Первый период охватывает древнейшие времена, основная масса славянских заимствований которого падает на скандинавские языки и на готский, носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное. Примером здесь может служить слово «молоко», которое было изначально заимствовано древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный английский язык [Чибисова, 2010: 172].
Второй период охватывает XVI—XVIII вв., когда с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли наблюдается возникновение интереса к Московскому государству. В это время в Лондоне была организована Московская торговая компании, целью которой было установление и развитие торговли с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603) [Чибисова, 2010: 173].
В этот период были заимствованы такие слова, как: rouble, cossack, tsar ukase и др.
Третий период датируется XIX – началом ХХ вв. Так, в XIX веке наблюдается постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. В этот период очень часто в английских популярных журналах помещались статьи о России, в которых использовались русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века привел к заимствованию следующих слов: nihilist – нигилист, nihilism, nihilistic, intelligentsia – интеллигенция. Ф.Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких изучений. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения [Чибисова, 2010: 174].
Четвертый период некоторые лингвисты называют «Рождённые Октябрём», поскольку все заимствования этого периода в английский язык связаны с Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России. Таким образом, большую часть русских заимствований в английский язык в этот период составляют так называемые советизмы, под которыми понимают «слова, сочетания слов, выражения, связанные с социалистической организацией власти Советов и общества эпохи диктатуры рабочего класса, а также номинации явлений, событий, происходивших в СССР, свойственных социалистической системе во всех сферах жизнедеятельности» [ТСУ, 341-342].
Как видим из определения, слова не только должны соответствовать данному хронологическому периоду, но и прямо или косвенно отражать сконструированные в советский период развития страны характерологические свойства (политики, экономики, морали, философии, эстетики, быта, трудовой деятельности), соответствующие социалистическому мировоззрению.
Примерами здесь могут быть five-year-plan, stakhanovite, stakhanovism, socialist emulation – социалистическое соревнование, shock-worker – ударник, palace of culture – дворец культуры, hero of labor – герой труда и др..
В пятый период были заимствованы русские слова, отражающие перестройку в СССР. Первым русским заимствованием этого времени является слово гласность. Оно использовалось в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» [Чибисова, 2010: 178].
Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов yarovisation - яровизация, от которого был образован глагол to yarovize - яровизировать, podzol -подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic – подзолистый [Аракин, 2003: 257].
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее [Чибисова, 2010: 179].
Таким образом, наше исследование посвящено изучению нового этапа в отношениях Великобритании, США и РФ, охватывающих XX-XXI. Заимствования здесь отражают новый виток в развитие английского языка.
Выводы к главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования заимствований, можем сделать следующие выводы:
1. Словарный состав языка не может ограничиваться лишь своими исконными словами, поскольку для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. Лексику английского языка делят на исконно английскую лексику и заимствованную.
2. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Касательно заимствования в узком смысле, то под ним понимают иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности.
3. Существует несколько классификаций заимствований.
По степени освоенности выделяют следующие типы слов: заимствованные, или освоенные языком; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления; варваризмы.
По способу заимствования выделяют: фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.
По источнику заимствования выделяют: латинские, французские, скандинавские, голландские, итальянские, испанские и русские заимствования.
4. Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что исследователи выделяют пять этапов их проникновения. Как отмечает, В.Д. Аракин, заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер.
Глава 2. Морфологические и семантические особенности русских заимствований в английском языке
Данное морфолого-семантическое исследование проводилось в соответствии со сформулированными выше целями и задачами работы. Исследование проводилось в несколько этапов, включающих:
составление общего корпуса в виде списка слов русского происхождения с использованием этимологических и толковых словарей английского языка: Speake, J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, Skeat, Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language;
проведение анализа слов русского происхождения, которые вошли в общий корпус, с целью выявления способов их заимствования в английский язык;
проведение анализа слов русского происхождения, которые вошли в общий корпус, с целью выявления основных источников заимствования в английский язык;
проведение статистического и морфолого-семантического анализа русизмов с целью установления признаков ассимилированности в системе английского языка.
2.1 Особенности способов заимствования из русского языка
Материалом нашего исследования послужили онлайн словари и такие этимологические словари как Speake, J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, Skeat, Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Из данных словарей была сделана выборка из 107 примеров.
Данная выборка была классифицирована по способу заимствования на четыре группы. Результаты исследования можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2.1).
Таблица 2.1 – Русские заимствования XX-XXI вв. по способу заимствования
фонетическое заимствование
кальки
заимствования словообразовательных элементов
семантическое заимствование
Acmeism, borsch, Chechen, coulibiac, dacha, dedovshchina, Democratic centralism, dnevnik, doctor nauk, dolina, dotsent, droog, electrichka, feldscher, FSB, Gazprom, Glasnost, GUM, irinite, Kabardian, kafedra, kalashnikov, kalistrontite, kandidat nauk, KGB, kissel, knish, Komsomol Also Comsomol, kovsh, kray, laika, lunik, lunokhod, marshrutka, marsokhod, maximalism, mazut, moujik, muzhik, MVD, NIR, Nenets, nifontovite, oblast, okrug, omul, palochka, pelmeny, pentahydroborite, Perestroika, piroshki, planetokhod, podzol, polaron, Presidium, propiska, Prospekt, rayon, resident, rezident, rubashka, rynok, Samizdat, samizdatchik, sanitar, satellite, Sberbank, semester, sevruga, shefstvo, spravka, Patronage, skaz, smetana, solod, solonchak, Sputnik, Stolichnaya, stolovaya, sulphazin, superplastic, TASS, Tamizdat, technicum, tekhnikum, tolkach, tvorog
New Economic Policy;
Comecon (Acronym f. the initial letters of Council for Mutual Economic Assistance (or Aid), tr. Russ. SovetÉkonomichesko_ Vzaimopomoshchi); Depersonalization – обезличка;
Disinformation – дезинформация;
Heatification – теплофикация;
Informatics (tr. Russ. informátika);
Honoured Artist – заслуженный артист;
Honoured Art Worker – заслуженный деятель искусства;
Honoured Scientist – заслуженный деятель науки;
House of culture – дом культуры;
Park of Culture and Rest – парк культуры и отдыха;
Peace shift – вахта мира;
People’s Artist – народный артист;
People’s Court of Justice – народный суд;
phytosociology – (ad. Russ. fitosotsiologiya);
fusenik Also refusnik (Partial tr. Russ. otkáznik);
residence (tr. Russ. residentura);
Self-critisism – самокритика;
sluggish (Rendering of Russ. stértaya (shizofreníya));
socialist realism (tr. Russ. Sotsialistícheski realízm);
Wedding Palace – дворец бракосочетаний.
суффикс –nik
Shock brigade – аварийная бригада, ударная бригада
Как видим из приведенной выше таблицы, большую часть русских заимствований исследуемого периода составляют фонетические заимствования (78,6% от всей выборки), что приводит иногда к существованию нескольких слов с различным написанием. Это объясняется, на наш взгляд, более простым вариантом заимствования, а также отсутствием в культуре англичан и американцев некоторых отечественных понятий, ввиду иного политического и экономического развития. Соответственно, калькирование составляет 19,6% от всей выборки. Результаты статистического анализа можно представить в виде диаграммы (см. Рис. 2.1).
Рисунок 2.1 – Русские заимствования XX-XXI вв. по способу заимствования
Таким образом, основным способом заимствований из русского языка второй половины ХХ и начала ХХI вв. являются фонетические заимствования.
2.2 Особенности ассимиляции заимствований из русского языка
По степени ассимиляции, учитывая классификацию Л.П. Крысина, нашу выборку можно подразделить на 5 групп. Данные исследования также можно привести в виде таблицы (см. Табл. 2.2).
Таблица 2.2 – Русские заимствования XX-XXI вв. по степени ассимиляции
заимствованные или полностью ассимилированные
интернационализмы
экзотизмы
Acmeism, Comecon, Democratic centralism, Depersonalization, Heatification, Honoured Artist, Honoured Art Worker, Honoured Scientist, House of culture, New Economic Policy, - nik, Park of Culture and Rest, Peace shift, People’s Artist, People’s Court of Justice, Self-critisism, Shock brigade, sluggish, socialist realism, Wedding Palace
Disinformation, Glasnost, Informatics, maximalism, Perestroika, Sputnik, superplastic, sulphazin, FSB, irinite, Kabardian, kalistrontite, KGB, nifontovite, pentahydroborite, phytosociology, polaron, residence, satellite, resident, Chechen, lunik, lunokhod, marsokhod, Nenets, planetokhod, podzol, Presidium, refusnik
borsch, coulibiac, dacha, dedovshchina, dnevnik, doctor nauk, dotsent, feldscher, Gazprom, GUM, kafedra, kalashnikov, kandidat nauk, kissel, knish, Komsomol, kovsh, kray, laika, dolina, droog, electrichka, marshrutka, mazut, moujik, muzhik, MVD, NIR, oblast, okrug, omul, palochka, pelmeny, piroshki, propiska, Prospekt, rayon, rubashka, rynok, Samizdat, samizdatchik, sanitar, Sberbank, semester, sevruga, shefstvo, spravka, Patronage, skaz, smetana, Stolichnaya, stolovaya, TASS, Tamizdat, technicum, tolkach, tvorog, solod, solonchak
Как видим из таблицы, основную группу русских заимствований второй половины ХХ - начала ХХI вв. составляют экзотизмы, которые составляют 54,2% от всей выборки. Далее идут интернационализмы (27,1 %) и лишь 18,7 % полностью заимствованы английским языком. Результаты статистического анализа можно представить в виде диаграммы (см. Рис. 2.2).
Рисунок 2.2 – Русские заимствования XX-XXI вв. по степени ассимиляции
Поскольку ассимиляция заимствований, и русских в частности, происходит на всех речевых уровнях, рассмотрим подробнее морфологический и семантический уровни.
2.3 Источники русских заимствований в английский язык
Исследование отобранного материала с точки зрения источника заимствования с русского языка в английский позволил выделить несколько областей из которых заимствовались данные слова:
обозначения блюд национальной кухни: borsch, coulibiac, kissel, knish, pelmeny, omul, piroshki, tvorog, Stolichnaya, solod, smetana, sevruga;
обозначения одежды: rubashka;
обозначения других национальностей: Chechen, Kabardian, Nenets;
обозначения литературных направлений: Acmeism, Self-critisism, socialist realism;
обзначение других атрибутов «русскости»: dacha, dedovshchina, Disinformation, droog, electrichka, feldscher, palochka, moujik, marshrutka, kovsh, laika, sanitar, rynok, resident, residence, fusenik, propiska, stolovaya, Patronage, spravka;
обозначения учреждений, появившихся в СССР: Komsomol, Peace shift, Tass Also TASS, Shock brigade;
обозначения учреждений, появившихся в «новой» России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур: Sberbank, FSB, Gazprom, GUM, KGB, MVD, samizdatchik, Samizdat, Tamizdat;
реалии, относящиеся к сфере «традиционная культура и туризм»: Honoured Artist, Honoured Art Worker, Honoured Scientist, House of culture, Park of Culture and Rest, People’s Artist, Wedding Palace;
лексемы, обозначающие территориальное деление, географические объекты, часто входящие в состав имен собственных: dolina, okrug, oblast, kray, rayon;
заимствования, описывающие российскую систему образования: dnevnik, doctor nauk, dotsent, Informatics, kafedra, kandidat nauk, technicum, semester;
заимствования, обозначающие политическую структуру и экономическое состояние: Comecon, Democratic centralism, Depersonalization, Glasnost, New Economic Policy, Presidium, Perestroika, People’s Court of Justice;
заимствования, обозначающие технический прогресс и различные научные открытия: Heatification, kalashnikov, kalistrontite, pentahydroborite, nifontovite, NIR, mazut, marsokhod, lunokhod, lunik, polaron, podzol, planetokhod, phytosociology, superplastic, sulphazin, Sputnik.
Таким образом, основу заимствований из русского языка ХХ – ХХI вв. составляют обозначения блюд национальной кухни, обзначения других атрибутов «русскости и заимствования, обозначающие технический прогресс и различные научные открытия.
Причем, в большинстве своем эти новые для английского языка заимствования остаются окказиональными, не получившими статуса «словарных». Лишь немногие из явлений, появившихся уже после перестройки, попадают в словари современного английского языка: oblast, duma, FSB, the Kremlin (in the meaning of the government).
2.4. Морфологические и семантические особенности русских заимствований
Российское общество конца ХХ – начала XXI веков становится объектом пристального внимания Западных стран. Процессы, которые происходили в обществе в этот период, связанны с глобализацией, а именно – научно-техническим прогрессом, большими потоками миграции, появлением программ академических обменов, изданием прессы о России на иностранных языках, путеводителей и справочников о России – все это не могло не вызвать интерес западного общества к современной российской культуре. Одним из показателей попыток осмыслить культуру России можно назвать появление в англоязычной прессе большого количества заимствований, которые все чаще требовали объяснения.
Для исследования морфологических и семантических особенностей русских заимствований XX-XXI вв. обратимся к газетам этого времени: Guardian, Evening Telegraph, Dundee Courier, Western Morning News, Western Daily Press, Economist и некоторые другие местные газеты.
Что касается тематических групп, которые представляют русские заимствования, то можно выделить несколько их групп. Прежде всего, это результаты научно-технического прогресса, а именно освоение космоса.
Первым русским заимствованием второй половины ХХ века стало слово sputnik.
С выходом советского спутника в космос, об этом событии сообщали все радио и газеты мира, причем они сохранили русское название этого небывалого еще космического аппарата. Именно с этого дня слово спутник становится интернациональным словом, имеющим значение «искусственный спутник». Отметим, что это слово было транскрибировано на разные языки, т.е. его написание происходило по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.
Данное слово в русском языке является многозначным, имея широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало определенное недоумение в зарубежных языках:
Russian word for a satellite is «Sputnik». It also means… fellow-traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.).
Список литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., nерераб. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Баш, А.А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, сер.9: Филология. – 1989. – №4. – С. 27-30.
4. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 2002. – С. 487–543.
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
6. Бруннер К. История английского языка. – М.: Едиториал, 2008. – 720 с.
7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
8. Джанибекова Л.А. Заимствования из итальянского, голландского, испанского и португальского языков в английский язык. URL: http://elibrary.ru/download/47427346.pdf
9. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
10. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. –№ 4. – 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm
11. Крысин, Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня. – Сб. статей. – Вып. 3. – М., 2004. – С. 143–149.
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – № 7. – 1996. – С. 23-28.
13. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца ХХ – начала XXI века // Лексика и лексикография. – М., 2007. – Вып. 18. – С. 125–140.
14. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука. 2011.
15. Резник Р. В., Сорокина Т. А., Резник И. В. A history of the English language (история английского языка): учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2001. – 496 с.
16. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
17. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М., «Языки славянской культуры», 2004.
18. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М., 1998.
19. Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Владимир, 2014. 232 с.
20. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции – Новосибирск, 2002. – С. 130-134.
21. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114с.
22. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2). – С. 736–738.
23. Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
24. Чан хоанг май ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореферат дис. на соиск. ученой степени к-та филол. наук. – Москва, 2007. – 25 с.
25. Чибисова Е.Ю. Анализ русских заимствований в английском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. – № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. – C. 172-180.
26. Шепелева Е.В. Влияние скандинавских заимствований на формирование современного английского языка. URL: http://elibrary.ru/download/65120828.pdf
27. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Аспект Пресс, 2007.
28. Easton E.L. Etymology. URL: http://eleaston.com/etymology.html
29. Easton E.L. The Russian-English lexis. URL: http://eleaston.com/rel/rel1.html
30. Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.
31. URL: https://www.interest-planet.ru/article/rus-to-english/
32. Words of Slavic Origin in the English Language. URL: http://ru.scribd.com/doc/2866661/Words-of-Slavic-Origin-in-the-English-Language#scribd
33. The British Newspaper archive. URL: http://www.britishnewspaperarchive.co.uk/search
Словари
34. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm
35. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
36. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002.
37. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия. М., 2005.
38. ТСУ – Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Под ред. проф. Д.Н. Ушакова] – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-1940. – Т. IV. – 1499 с.
39. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09
40. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik
41. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/
42. Online Etymology Dictionary. URL: http://dictionary.reference.com/browse/search?s=ts
43. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
44. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. – Oxford, 2000.
45. Skeat Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. – Oxford University Press, 2004. – 688 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513