Вход

Фразеологические штампы и идиомы в газетной тематике (в статьях и комментариях, по материалам газет и радиостанций)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 201154
Дата создания 26 мая 2017
Страниц 89
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Фразеологические штампы и идиомы в газетной тематике (в статьях и комментариях, по материалам газет и радиостанций).Работа защищена на отлично в 2016 году. ...

Содержание

§ 1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Термин фразеология (греч. phrasis — «выражение» и logos — «слово, учение») имеет несколько пониманий. Во-первых, это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания — фразеологизмы. Во-вторых, совокупность фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. В-третьих, под фразеологией понимают особенности функционирования лексики в дискурсе отдельных социальных групп и политических направлений (например, говорят: революционная фразеология, марксистская фразеология, нацистская фразеология).
Фразеология как учебная дисциплина входит в курс лексикологии изучаемых языков: и русского, и иностранных. В ряде случаев фразеология читается в виде спецкурса. В настоящее время имеется несколько учебников по фразеологии русского, немецкого, английского, французского и некоторых других языков. По большей части эти учебники были созданы в 60—80-х годах XX в. Российских учебников, которые отражали бы современный уровень знаний, достигнутых в лингвистической теории, на настоящий момент нет. Ситуация усугубляется еще и тем, что отечественная фразеология переживает не самый лучший период своего развития, хотя как самостоятельная лингвистическая дисциплина она зародилась именно в России в середине XX в.
К основам фразеологической теории относится и типология (классификация) фразеологизмов, представление об образной составляющей в семантике фразеологизмов и характере ее влияния на актуальное значение.
Широко распространенные семантические отношения — синонимия, антонимия, многозначность и др. — реализуются во фразеологической системе специфическим образом, не так, как в обычной лексике.
В современной фразеологии особое внимание уделяется культурной специфике фразеологических единиц разных языков, а также функционированию идиом в конкретных употреблениях — прежде всего в художественном тексте.
Основы фразеологии как лингвистической дисциплины были заложены в отечественной филологической традиции. М.В. Ломоносов, разрабатывая концепцию словаря русского литературного языка, указывал на то, что в нем должны найти отражение «российские пословия», «фразесы» и «идиоматизмы». Идеи о необходимости изучения «слитных речений» в разное время высказывали также И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, И.И. Срезневский и Ф.Ф. Фортунатов.
На известную идиоматичность определенных словосочетаний русского языка указывал А.А. Шахматов в рамках своей синтаксической теории. Ряд теоретических соображений в пользу выделения фразеологии в отдельную область лингвистических исследований обнаруживается в трудах Е.Д. Поливанова, который отмечал, что фразеология занимает «по отношению к лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии» .

Введение

Газета - одно из наиболее распространенных средств массовой коммуникации. «Массовая коммуникация, - писал В.В.Виноградов, - обязанная своим развитием в современном обществе ряду технических завоеваний, широко отражает сложные формы речевого общения и взаимодействия и структурные своеобразия того общества, в котором оно осуществляется». Именно этим и определяются основные особенности языка газет.
Газетный язык отличается от языка художественной литературы. Это отличие обусловлено прямой и открытой авторской оценочностью события, особенно в публицистике, своеобразным характером использования языковых средств, большой эмоциональностью языка газет, разнообразием газетных жанров: в газете печатаются официальные документы, публицистические статьи, научно-критические мате риалы, краткие информации, письма читателей, фельетоны, очерки. Газетный язык обращен к массовому читателю, ориентируется на его речевые навыки, а потому чужд консервативности, отличается легкой проницаемостью. Именно этим можно объяснить проникновение в язык различных газетных жанров элементов иной стилистической окраски, раньше не свойственной этим жанрам, и тесное взаимодействие этих разностильных элементов в сравнительно небольшом контексте. Такое смешение стало нормой газетной речи.
Язык газет анализируется в нормативно-стилистическом плане: выясняется соответствие газетной речи нормам литературного языка, обращается внимание на недостатки в ней и указываются пути их устранения. Иное направление в исследовании особенностей газетной речи можно определить как функционально-стилистическое, целью которого является изучение специфики языка газет, выяснение назначения тех или иных языковых средств в различных газетных жанрах. Несмотря на разнообразие жанров, язык газеты представляет собой некое единство, характеризующееся определенными, присущими лишь ему языковыми особенностями.

Фрагмент работы для ознакомления

Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки. Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено. Речевыми штампами становятся также получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры спотускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. По степени активности применения в экспрессивной функции речевые штампы делятся на узуальные и окказиональные. Узуальные штампы фиксируются в словарях; они часто характеризуются низкой экспрессивностью вне зависимости от контекста. Это приводит к редукции сем образности и оценки у метафорически переосмысленного субстантива. Окказиональные штампы появляются вследствие нецелесообразного применения конструкции как экспрессивного средства в одном тексте, или серии штампов пополняются новыми маловыразительными конструкциями, построенными по той же модели. По определению, которое дает Н.Н. Ивакина к штампам относятся «стереотипные словосочетания, имеющие неопределенное, обобщенное, стертое значение». Штампы используются, как правило, если говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно. К примеру, радиотекст имеет ряд специфических признаков, что отличает его от текстов на телевидении и в печати. Эти признаки складываются в соответствии с особенностями самого радиовещания. Радио - это прежде всего звук, и человек воспринимает его только на слух, в отличие от ТВ и газеты. На ТВ наряду со звуковым сопровождением присутствует и видеоряд. Плюсом же печати является возможность перечитать необходимое количество раз непонятую фразу (предложение), снова вернуться к тексту. Поэтому, чтобы наиболее продуктивно использовать возможности радиовещания, нужно определить его как вид устной речи, основываясь на специфических признаках произносительно-слуховой системы языка. А если говорить яснее, то язык на радио должен быть лёгким и правильным для слухового восприятия. Проблемы организации радиотекста исследуются практически с момента возникновения радиовещания. Однако теоретические аспекты структуры радиотекста, например, языковое оформление радиопередач, с позиции сегодняшнего дня являются устаревшими и не употребляются в силу импровизационного стиля современного радиоэфира. По мнению ряда ученых, языковую сторону радиопередач необходимо соответствующим образом приспосабливать к той аудитории, для которой данная передача предназначена. Соблюдение правил языкового оформления может значительно повысить эффективность передач, повысить рейтинг радиостанции. С. И. Бернштейн дает массу советов начинающим радиожурналистам. Его книга «Язык радио» - это огромный вклад в решение проблем языка радио. Самыми актуальными до сегодняшнего дня остаются следующие советы:-фразы – краткие;- перечисления – не более трех пунктов;- не использовать узкоспециальных терминов, сложных аббревиатур;- не загружать текст цифровым материалом;- по возможности исключить слова – паразиты. Глобальная экспансия «форматного принципа» радиовещания, имея безусловные преимущества (прямой эфир, возможность самостоятельно формулировать вещательную и музыкальную концепции, подбирать нестандартные голоса ведущих и т.д.) вместе с тем превратила радио в элемент современной поп - культуры. Если раньше РВ было самым массовым, всеохватным, оперативным и аристократичным СМИ, то сегодня из перечисленных качеств у него остались только массовость и всеохватность. Информационное и публицистическое наполнение радио сведено к минимуму, в то время как технические возможности вещания расширяются с каждым днем.§2.3 Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Лексическая система русского языка отличается динамичностью, активностью языковых процессов, связанных с пополнением единиц из других языков. Стремительное развитие экономических, политических и культурных контактов между носителями различных языков и традиций, массовая компьютеризация, интернационализация науки и техники приводят к широкому использованию заимствованной лексики и активизируют процессы словопроизводства на их основе. В условиях интенсивного взаимодействия культур и языков язык-реципиент становится открытым разнообразному влиянию со стороны языка-донора, одним из проявлений такого влияния является возникновение в русском языке неолексем. Активные процессы словопроизводства, связанные с интенсивным пополнением языка новыми заимствованиями, отражают не только глубокие социально-политические и экономические трансформации в жизни общества последнего десятилетия, но и изменения в лексической системе языка, ее деривационном потенциале, прагматических смыслах вербальных единиц. Деривационная система русского языка расширила свой потенциал, проявляя при этом креативность, образность, экспрессивность. Выделение типов лексико-грамматических неологизмов на основе классификационных параметров связано с формальными, семантическими и функционально-стилистическими признаками заимствованного слова, а также степенью его адаптации в русском языке. Процессы изменения языка происходят под влиянием ряда факторов. Внутренние факторы, выделенные Н. С. Валгиной, определяются следующими законами: законом системности как основным законом, являющимся одновременно и свойством, качеством языка; законом традиции, сдерживающим инновационные процессы; законом аналогии (стимулятором подрыва традиционности); законом экономии, или законом «наименьшего усилия», ориентированным на ускорение темпов в жизни общества; законом противоречий (антиномий), который является, по мнению лингвиста, «зачинщиками» борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка: будучи присущими самому объекту (языку), антиномии как бы готовят взрыв изнутри. Кроме внутренних причин, вызывающих изменения в структуре и семантике слова, существует и ряд внешних. К внешним факторам, влияющим на языковые изменения нового качества, могут быть отнесены следующие: изменение структуры языкового сообщества, усиление миграционных процессов, введение новых государственных законов, развитие науки, техники, расширение международных контактов. Кроме того, одним из важных является фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет), который тесно связан с фактором социально-психологической адаптации личности к социальным изменениям. Внутренние и внешние законы развития языка, таким образом, являются основным толчком для изменения языка под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Особой приметой языковых изменений лингвисты признают процесс демократизации, или, по определению В. Г. Костомарова, процесс либерализации (разрушение литературной нормы) языка. Процесс демократизации языка определяется исследователями как наиболее общее понятие для процессов «раскрепощения» языка, размывания границ между функциональными подсистемами, взаимодействия между литературным языком и внелитературными элементами, жаргонизации, либерализации, расшатывания традиционной нормы, «коллоквиализации» (Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, А. И. Горшков, К. Гутшмидт, А. И. Ефимов и др.) Исследователями отмечается, что в современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации, что является результатом коммуникативной релевантности, прежде всего, медиатекста, политического и рекламного текстов. Процесс деспециализации терминов, по мнению лексикологов, обычно проходит три этапа: 1) расширение употребления; при этом термины, используемые СМИ, обнаруживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры, сохраняя свои терминологические характеристики; 2) употребление термина в неспециальных текстах и связанное с этим его переосмысление; такие нестандартные употребления, как правило, бывают экспрессивно маркированы; 3) новое нетерминологическое значение утрачивает свою экспрессивность, становится узуальным и фиксируется в словарях как производное, преимущественно нейтральное значение. Отсутствие закрепленного компонента в семантической структуре слова-термина, размытость границ между специальной терминологией и нейтральной лексикой, семантическая многозначность слова являются факторами смысловой неопределенности масс-медийного текста. Современные СМИ создали особую культуру эвфемизмов, способных вуалировать факты и события, которые могут вызвать отрицательные ассоциации или антипатию в сознании личности. Языковые средства, эксплицирующие одну из базовых оппозиций масс-медийного дискурса «свой – чужой», характеризуют высокий уровень агрессивности при описании речевого поведения членов современного сообщества. Одним из активных процессов, происходящих в лексической системе русского языка начала ХХI в., является процесс заимствования. Лингвисты интерпретируют этот факт, приводя различные аргументы, один из результате экстралингвистических контактов в язык проникают слова, обозначающие новые реалии и понятия, не свойственные данному этнокультурному пространству. Это служит фактором пополнения и которых связан со стремительным развитием политических, экономических и культурных связей между этническими группами. В обогащения русского языка иноязычными источниками на протяжении всего процесса его исторического развития.Л. Е. Бессонова отмечает, что «активное употребление иноязычной лексики в речевой культуре общества, несомненный интерес и толерантное отношение к заимствованиям у носителей языка позволяет определить коммуникативно-прагматические механизмы актуализации широкого употребления интернационализмов». Характеризуя причины появления новых слов, Л. П. Крысин подчеркивает, что «распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран. Это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и др.» Исследователь отмечает, что «в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др.» Данный тезис, на наш взгляд, не может вызывать сомнений, поскольку именно эти сферы, по результатам корпуса выборки, являются сегодня востребованными и актуальными. Характеризуя активные процессы в русском словообразовании, лингвисты отмечают следующие явления: резкое увеличение потока иноязычных единиц, демократизацию языка, снижение литературных норм, стремление к эмоциональному началу, ослабление нормативных правил образования, использование приемов языковой игры, экономию языковых средств и др. Более значимыми являются процессы детерминологизации и деидеологизации заимствованных ранее номинаций, процессы семантической трансформации адаптированных языком слов и создание на их основе новых словообразовательных производных. Анализируя активные процессы русского словообразования, лингвисты выделяют такие языковые явления, как рост агглютинативных черт в процессе образования слов; появление продуктивных словообразовательных типов – производство наименований лиц, абстрактные имена и названия процессов, приставочные образования и сложные слова; специализацию словообразовательных средств; аббревиацию; экспрессивные имена; окказиональные слова и др. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в конце XX – начале XXI в системе русского языке произошли заметные изменения экстра- и внутрилингвистического характера. Процессы, происходящие в языке, обусловлены не только высоким уровнем подвижности лексической системы русского языка, но и социально-политическими преобразованиями: демократизация общества, деидеологизация многих сфер деятельности человека, снятие разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, а также готовность общества к новым реформам в языке и социальной жизни.§2.4 Условия активизации употребления иноязычной лексики Проблема использования лексики иноязычного происхождения не теряет своей актуальности на протяжении уже не одного столетия и является традиционной в лингвистике. Исследователи данного вопроса сосредотачивают своё внимание на причинах, путях и условиях проникновения иноязычных слов, пытаются определить этапы освоения иноязычного слова в системе принимающего языка. Новый всплеск популярности данной проблематики в последние годы ХХ в. и в начале ХХIв. объясняется не только ее теоретической, но и практической значимостью. В связи с масштабами распространения престижных англо-американизмов данная проблема приобрела особую актуальность во всемирном масштабе. Более того, из-за наметившейся в конце ХХ в. смены научной парадигмы изменились и основные векторы исследований, среди которых в качестве доминирующих указываются такие принципы, как антропоцентризм, экспансионизм, функционализм и экспланаторность. Каждый этап в развитии лингвистики привносит что-то своё, отличное от всей предыдущей истории языкознания, новый взгляд на традиционные проблемы. Как известно, основные направления исследования лексики иноязычного происхождения были заложены У. Вайнрайхом, который выделил три основных комплекса релевантных факторов: экстралингвистические, или социолингвистические, внутренние, или психолингвистические и собственно лингвистические. Эти комплексы, ставшие традиционными направления исследований в том или ином сочетании сохраняются и в последних работах. Сегодня можно считать общепризнанным утверждение о том, что процесс заимствования иноязычной лексики представляет собой сложный социолингвистический и психолингвистический феномен. Иноязычное слово признается неотъемлемой частью индивидуального лексикона человека, а точнее, языковой личности. При этом приоритетным фактором психолингвистического порядка выступает билингвизм, или мультилингвизм говорящего. В качестве нового направления выдвигается онтобилингвология, призванная изучать типы детского двуязычия, принципы и условия его формирования и развития, а также формы взаимодействия языков в билингвальной речи ребенка и их специфику в зависимости от социо- и психолингвистических характеристик. В рамках социолингвистического аспекта изучения иноязычной и заимствованной лексики обсуждаются особенности языковой политики, выявляются причины и условия использования лексики иноязычного происхождения, определяются экстралингвистические факторы ее распространения и основные социальные векторы, статусные и функциональные характеристики, описываются возрастные, образовательные, профессиональные и другие отличия в степени владения иноязычным словом. Господствующим, однако, следует признать собственно лингвистическое направление современных исследований, охватывающее самый широкий круг проблем: прагматики, лексики, грамматики, фонетики, графики и орфографии. Так, в качестве релевантного грамматического критерия чаще всего анализируется частеречная принадлежность заимствуемой лексики. С точки зрения семантики выявляются значения слов иноязычного происхождения в языке-приемнике, описываются семантические процессы, приводящие к изменению семантической структуры слова, варьированию или модификации значения. Лексика иноязычного происхождения изучается также с точки зрения ее словообразовательной активности, при этом выявляются как новые словообразовательные элементы, так и новые продуктивные модели; предлагаются различные тематические классификации. В рамках прагматики изучаются особенности функционирования лексики иноязычного происхождения. Выявлено, что иноязычное слово используется в современном русском языке «для выражения эмоциональных реакций, системы социальных оценок по отношению к предметному миру, духовной и поведенческой сферам», выражению иронического отношения автора к факту, созданию юмористического эффекта, эпатажу, а также привлечению разносторонней аудитории. В частности, иноязычное слово рассматривается как одно из воплощений дихотомии свое – чужое. Анализу подвергается не только смысловая, но и формальная сторона заимствования. В рамках фонетики анализируется фонемная структура заимствованной лексики, особенности ее акцентной структуры, а также варианты ее произнесения, выявляются тенденции фонетической адаптации иноязычных элементов. С точки зрения графического оформления заимствованной лексики выявляются элементы иностранного происхождения, которые изучаются как в синхронном, так и в диахронномаспектах. Некоторые исследователи останавливаются и на таком показателе, как частота употребления лексики иноязычного происхождения. Так, А. Б. Камалетдинова отмечает, что частотность употребления того или иного слова напрямую зависит от степени освоенности обозначаемого понятия. Г. Е. Шилова представляет данные о динамике функционирования иноязычных слов, полученные на основе сравнения частотных показателей «Частотного словаря русского языка» 1977 г. и «Частотного словаря» 2005 г. Тем не менее помимо традиционных в исследованиях ХХI в. появились и новые подходы, такие, как культурологический и когнитивный, предполагающие исследование пересечения «концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов». При этом культурологический подход предполагает исследование национально-специфического компонента, тогда как когнитивный сосредотачивает свое внимание на выявлении и изучении инокультурных концептов. Заимствование понимается в данном случае в широком смысле, как проникновение элементов из других лингвокультур, будь то заимствование знаний, культурем, концептов или языковых единиц. Такие заимствования изменяют языковую картину мира, привнося элементы иного мировосприятия. Безусловно «новым словом» является изучение лексики иноязычного происхождения как научно-методической проблемы. Сегодня трудно не согласиться с тем, что «языковой вкус» современной эпохи предусматривает широкое использование иноязычной и заимствованной лексики. Так, многие авторы единодушно отмечают интенсификацию и интернационализацию заимствований из английского языка. Одни исследователи видят в этом следствие «языковой экспансии» или «интервенции», другие – проявление моды на использование иноязычных слов. Так или иначе, но сегодня очевидна «окончательная смена к концу ХХ века доминирующего языка-источника», которым в подавляющем большинстве случаев стал английский язык или его американский вариант. В любом случае следствием этого процесса является «американизация» языка. Процесс активизации заимствований из английского языка имеет интернациональный характер.

Список литературы

Список литературы
1. Авилова А.А., Красноперова Ю.В. «Клише» и «штамп» - сопоставление понятий// Проблемы функциональной лингвистики: семантика и прагматика языковых единиц. Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет. – 2013. – 11с.
2. Активные процессы в словообразовательной системе русского языка. – Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса: сборник материалов Международных научно-практических конференции за ноябрь 2013г. // Под общ. ред. С.В. Кузьмина. – Казань. - 2013. – с. 58–59.
3. Бессонова Л. Е. Заимствованное слово в политическом тексте: семантико-деривационный аспект // И слово Ваше отзовется / Сборник научных статей в честь 80-летия профессора Е. С. Отина / Гуманитарный центр «Азбука». — К.: Издательскийдом Дмитрия Бураго, 2012. — 644с.
4. Боднар О. М. О понятии «профессиональный язык» в современной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2. Ч. 2., с. 33-36.
5. Буц Н. Специфика функционирования в прессе фразеологических единиц, различных с точки зрения семантической слитности компонентов (на материале газеты «Крымская правда»). – [Электронный ресурс] - http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75080/06-Buts.pdf?sequence=1
6. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 184с.
7. Величко А.В. Особенности усвоения лексических и грамматических явлений русского языка, обусловленные сходством и различием русского и национального языкового сознания. – «Мир русского слова». – 2011. – № 2. – с. 84- 90.
8. Григоренко О. В. Словообразовательные неологизмы в составе современного политического лексикона // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. Воронеж: Научная книга, 2008. Вып. 4., с.43-44
9. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Монография. – М.: Российский торгово-экономический университет. – 2012. – 6с.
10. Дьяконова И. В. Иноязычное слово: социопсихо-лингвистический аспект исследования: автореф. дис. …канд. филол. наук / И. В. Дьяконова. – Пермь, 2002. – 19с.
11. Ежова Н.Ф. Актуальная общественно-политическая лексика и фразеология в речи юристов// Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (43). – 2015.
12. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие // В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М.: Высшая школа. - 2006.
13. Жуков А.В. О системности фразеологии. – «Мир русского слова». – 2010. – № 3. – с. 21-25.
14. Завьялова Е. Сеньоры и помидоры// Коммерсант. – 10.04.2012. - http://www.kommersant.ru/doc/1912458?isSearch=True
15. Завьялова О. В Москве пройдет фестиваль индийской культуры// Известия. – 16.05.2012. http://izvestia.ru/news/524544#ixzz25V1ty4ar
16. Загоровская О. В., Есмаеел С. А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике современного русского языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. - с. 74-82.
17. Кадырова Л.Е. Гибридные неономинации в современном масс-медийном дискурсе: семантико-деривационный аспект. Дисс. канд. фил. наук. – Симферополь. – 2014. – 199с.
18. Лейчик В.М., Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии // Русский язык в школе. – 2011 . – № 8. – с. 88.
19. Литвинова Т.Н. Фразеологизм как компонент продуктивно-творческой деятельности в процессе обучения иностранных учащихся русской речи // Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет». - 2013.
20. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования: дис. ... д-ра филол. наук / Е. В. Маринова. – М. - 2008.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
22. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. – 500 с.
23. Пищикова Е. Какая такая семья?// Известия. – 12.08.2013. - http://izvestia.ru/news/555280#ixzz2w74lFpTO
24. Потапова Г.А. Функционирование иноязычных морфем в русском языке на рубеже ХХ-ХХI веков. Автореф. дисс канд. фил. наук. – М. – 2014. – 24с.
25. Префикс супер- в современном русском языке: семантика и функционирование. Структура и семантика языковых единиц: сборник научных трудов в честь юбилея доктора филологических наук профессора В.В. Бабайцевой.// Под ред. О.В. Фокиной. - М. – Ярославль: Ремдер, 2010. – с. 179–183.
26. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований ХХI века). – Воронеж: Воронежский институт МВД России. – 2012. – с.213-218.
27. Рынска Б. Алла, Филипп и «незавершенка» // Известия. – 20.04.2009. -http://izvestia.ru/news/347707#ixzz26p5NKumv
28. Саютина Н.В. Транформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2011. - № 4. – с.29-33
29. Скороходов Ю. Ипотека вышла на построение // Коммерсант. – 25.04.2012. - http://www.kommersant.ru/doc/1918543?isSearch=True
30. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. – Изд. 2-е. – М.: Флинта: Наука, 2003.
31. Тарасова М. А. Активные процессы в современной поэзии («инговый элемент»): слова с элементом -инг как средство художественной изобразительности в поэтических текстах X- начала XXI века / М.А. Тарасова // Русский язык в школе. - 2012. - № 6. - с. 77-78.
32. Третьякова И. Ю. К проблеме границ окказиональности фразеологизмов// Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2009, № 2. - с.135-138
33. Туркулец И.А. К вопросу об особенностях фразеологизмов с компонентами-соматизмами // Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова. – 2014.
34. Федорова И. А. Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. А. Федорова. – Ижевск, 2011. – 21 с.
35. Функционирование иноязычных аббревиатур и их морфемизация в современной речи// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - № 11 (58) ноябрь, 2013. Часть II. – с.75–77.
36. Хуринайнен С. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине ХХ века). – 2005. – 78с.
37. Цзиюньбо В. Словообразовательная адаптация англицизмов в рекламном тексте// Журнал «Мова». – Львов. – 2013, №20. – с. 185-189
38. Чернышов П., Субботина С. Правительство не поддержало увеличение размера налогового вычета//Известия. – 7.02.2014. - http://izvestia.ru/news/565263#ixzz2w7JE2gvM
39. Шилова Г. Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике: на материале газет, радио и телевидения: дис. … канд. филол. наук. –Воронеж, 2005. – 212с.
40. Ширшов И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке. – Ростов. - 1981.
41. Юсипова Л. Скоро начнется «Оттепель»// Известия. – 21.11.2013. - http://izvestia.ru/news/561093#ixzz2w74bXWJn
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024