Вход

Современная английская абревиация и ее перевод на русский язык на материале газет the times ,the guardion,the daily telegrafh и русской прессы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 200929
Дата создания 27 мая 2017
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание


Заключение

В данной работе рассматривались сокращения, встречающиеся в публиц3истическом тексте. Сокращение мы понимаем широко как особый тип словообразования в английском языке, т.е. как процесс. Под сокращениями мы понимаем также и все сокращённые слова и словосочетания, включая аббревиатуры, т.е. результат. В соответствии с принятой в работе классификацией все сокращения были подразделены на лексические и графические сокращения, имеющие подтипы. Были выделены также промежуточные типы сокращений.
Так как материалом нашего исследования являются публицистические статьи, то были рассмотрены языковые особенности реализации разных типов аббревиации в текстах. Благодаря сокращениям всех типов достигается нужная плотность информации, текст значительно сжимается за счёт того, что некоторые ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Аббревиация в английском языке 6
1.1. Понятие аббревиатуры 6
1.2. История английской аббревиации 14
1.3. Типы аббревиатур в английском языке 18
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Аббревиация в английском газетном тексте 32
2.1.Особенности газетного стиля в английского языка 32
2.2. Типы аббревиатур в англоязычной прессе 41
Выводы по Главе 2 57
Глава 3. Способы межъязыковой передачи аббревиатур 59
3.1 Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением 59
3.2 Заимствование английского сокращения 62
3.3 Передача английских аббревиатур посредством транслитерации 64
3.4 Передача английских аббревиатур посредством транскрипции 66
3.5 Описательный перевод при передаче аббревиатур 67
3.6 Создание нового русского сокращения 69
Выводы по Главе 3 71
Заключение 72
Библиография 75

Введение

Введение

Одной из важнейших проблем в области словообразования, лексикологии и стилистики является процесс функционирования аббревиатур. Данная проблема весьма актуальна, так как в последнее время наблюдается реализация аббревиатур не только в устной речи, но и в разных письменных видах речи, в том числе в сфере журналистики. Стремление языка к передаче всё большего количества информации в единицу времени осуществляется при помощи закона языковой экономии, который нагляднее проявляется в письменной речи, когда получаемая информация фиксируется посредством аббревиатур.
В настоящее время публицистика не имеет строго определенной национальной принадлежности (мобильность журналистов, международный обмен опытом, чтение аутентичных статей, процесс коонвергенции и др.). В таких условиях специал истам необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и средств, которыми она передаётся. Одно из них – аббревиатуры. Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают сокращения.
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой (2005), Д.В. Гудкова (2008), Т.А. ван Дейка (1997), Ю.Н. Караулова (2010), А.Е. Кибрика (2004), В.В. Красных (2001), К.Ф. Седова (2001), Ф. де Соссюра (1998), Г.Г. Слышкина (2001), А.П. Чудинова (1998) и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с опорой на работы Н.Н. Алексеевой (1994), О.С. Ахмановой (1991), В.В. Борисова (2004), Ю.В. Горшунова (2001), Е.А. Дюжиковой (1988), Е.С. Кубряковой (2001) активно занимавшихся проблемами аббревиации. Сокращения, аббревиатуры очень важны и в деле переводческой практики. Кроме того, нельзя забывать о том, что третий процесс демократизации русского языка [Ярцева. 1998, с. 685], начатый в 90е годы XX века порождает все больше новых лексем в русский язык, в результате чего процесс аббревиации необходимо постоянно отслеживать. Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Цель исследования – выявить типы аббревиатур, употребляющихся в газетных текстах английского языка и определить специфику их передачи при переводе.
Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) определить содержание понятия «аббревиатура» и выявить причины появления сокращений в различных языках;
2) рассмотреть историю развития английской аббревиации;
3) изучить с классификации аббревиатур;
4) проанализировать особенности газетного стиля английского языка;
5) охарактеризовать типы аббревиатур, встречающихся в английских газетных текстах;
6) выявить тип передачи английского сокращения русским эквивалентом;
7) рассмотреть вариант заимствования аббревиации из английского в русский язык;
8) охарактеризовать передачу аббревиации посредством транслитерации;
9) выявить особенности передачи аббревиатур посредством транскрипции;
10) проанализировать особенности передачи английских аббревиатур при помощи описательного перевода;
11) рассмотреть способы создания нового русского сокращения.
Объектом исследования являются различные типы сокращений в английском публицистическом тексте и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужили статьи английских газет (“The Times”, “The Guardian”, “The Daily Telegraph”) за 2013 – 2014 годы. Общий объем составил 150 единиц.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории аббревиации и словообразования, способы передачи аббревиации при переводе.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Фрагмент работы для ознакомления

Глава II. Функционирование аббревиации в английских газетах2.1.Особенности газетного стиля английского языкаДля того чтобы рассмотреть понятие газетного стиля, следует, в первую очередь, обратиться к определению термина «стиль». Первый подход к определению этого термина обозначил В.В. Виноградов: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств языкового общения того или иного общенародного, общенационального языка , соотносимая с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [Виноградов, 1981:19]. По мнению А.Н. Соколова «стиль – это художественная закономерность, обеспечивающая единство элементов произведения» [Соколов,1968:34]. В современной лингвистике наибольшее распространение получило понимание стиля как системы языковых средств, связанных единством выполняемых ими функций или общностью сферы их употребления. В Longman Dictionary of English Language and Cultures «стиль» определяется как «поведение, характерное для человека или группы лиц в определенный исторический период»(пер. Ю.Аборина) [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998]. Понятие «функциональный стиль» используется, когда речь идет о функциях языка. Рассмотрению подвергаются следующие функции:1. Система языковых шаблонов2. Задача, которую выполняет система» (пер. Ю.Аборина) [Baker,1992].Также довольно часто в работах учёных - лингвистов затрагивается вопрос о разделении функциональных стилей. В связи с этим существует несколько принципов выделения функциональных стилей речи:Классификация функциональных стилей на основе функции языкаДанная классификация принадлежит В.В. Виноградову. Основываясь на такие функции языка как общение, сообщение и воздействие, он сделал вывод, что функция общения проявляется в обиходно-бытовом стиле, функция сообщения в официально-документальном, научном и обиходно- деловом стилях [Виноградов, 1963:6].Классификация функциональных стилей на основе сферы употребления языкаПри таком подходе разделение стилей производится в зависимости от социально-речевых ситуаций, в которых происходит человеческое общение. Но так как существует неопределенное количество социально-речевых ситуаций, то возникла необходимость выделить четыре исторически сложившиеся сферы общения - устную, письменную, разговорную и книжную речь, которые впоследствии подвергаются классификационному членению по определенным сферам общения в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов.В связи с влиянием таких областей общественного сознания как наука, право, политика и искусство, в стилистике английского языка принято выделять пять основных функциональных стилей. В данной работе мы придерживаемся классификации советского ученого И.Р. Гальперина, так как она создана на основе английского языка, имеет общелингвистический характер и в значительной степени применима ко всем европейским языкам.стиль научной прозы или научный стиль;стиль официальных документов или официальный стиль;газетный стиль;публицистический стиль;художественный стиль;В отношении статуса газетного стиля часто возникают споры. Ряд отечественных исследователей - лингвистов не обособляют газетный стиль от публицистического, тем самым создавая газетный подстиль. Важность отделения газетного стиля считается необходимой, так как по мнению Е.М.Чекалиной «принципы, лежащие в основе функционально - стилевой дифференциации ,... вполне приложимы к языку газеты : газета выполняет общественные функции сообщения и воздействия, она связана с четко очерченной сферой общественной деятельности - массовой коммуникацией. Взгляд на газету ... высветил целостность ее как функционально - обусловленной речевой разновидности» [Чекалина, 1991:10]. Кроме того, как отмечает И.В. Арнольд «Система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей» [И. В. Арнольд, 2002:343].Газетному стилю отводится ведущая роль в системе функциональных стилей английского языка, так как он является основным и традиционным видом массовой коммуникации.Исследователь И.В. Арнольд различает две разновидности внутри газетного стиля: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые составляют существо газетного стиля.б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе [Арнольд ,2002:343].Будучи одним из средств пропаганды и агитации, пресса играет значимую роль в жизни общества, так как довольно велико воздействие газет, оказываемое на читателей. Это связано с широкой доступностью газеты, разнообразием выбора, а также с информационной оперативностью и необходимостью изложения материала в сжатом виде. Информация в газете не должна требовать от читателей специальных знаний, зависимость от контекста должна быть снижена до минимума.Несомненно, газеты напрямую связаны с областью социальных отношений. Поэтому неудивительно, что за последнее десятилетие ученые указывают на экстралингвистическую обусловленность лингволингвистических изменений в английской прессе. Эти перемены касаются также и электронных изданий газет.Синтаксис и грамматика английской газеты тоже отличается своими характерными особенностями. M.J. Todd на примере статьи газеты “The Times” выявил, что «все предложения в Таймс были утвердительными и содержали личные формы глагола…». [M.J. Todd, 1969:138]. Кроме того, исследователь обнаружил в выбранной им статье три описательных, шестнадцать ограничительных и пятнадцать обстоятельственных придаточных предложений, а также семь адвербиальных оборотов. Основываясь на данное исследование, мы можем отметить, что за счёт употребления глаголов, наречий достигается краткость самого текста. Обилие придаточных характеризует информационную функцию и делает статьи более логичными, так как придаточное как правило поясняет главное предложение.К основным функциям языка прессы, по мнению О.Г. Косаревой, относятся "открытая оценочность речи", "информативность" и "стандартизированность". Открытая оценочность связана с проявлением авторской индивидуальности, выражающейся различными языковыми средствами. Стандартизированность проявляется в использовании определенной "газетной" лексики, фразеологии, синтаксиса" [Косарева, 2003:16]. Подводя краткие итоги, мы можем выявить следующее: понятие стиль определяется как набор языковых средств, употребляющихся в определенной сфере общения. Функциональные стили также имеют закрепленный набор языковых средств и отличается своеобразными особенностями и частотой употребления этих языковых средств в том или ином функциональном стиле.Газетный стиль занимает важное место в системе функциональных стилей. Он обслуживает определенную сферу общественной деятельности человека и выделяется на основе социальной сферы использования. Кроме того, газетный стиль характеризуется совокупностью языковых средств и своеобразными возможностями их функционирования.Газета отличается существенным своеобразием условий языкового творчества. Она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. Она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, готовящие свои материалы в отрыве друг от друга. Многообразие газетных жанров, наличие внештатных корреспондентов, публикации на страницах газет материалов других сфер общения (объявления, приказы, проекты законов и т.п.) накладывает отпечаток на стилевые особенности языка газеты. В результате неизбежно возникают речевые стандарты. Причиной их появления является также повторяемость тематики. Одной из важных причин порождения газетных штампов является стремление к экспрессивности высказывания. Поиски способов экспрессивности вызывают быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот будучи подхваченным многочисленными корреспондентами во многих газетах, очень быстро «стирается», превращаясь в штамп. Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта; составляющее специфику газетной речи. В газетной речи единство экспрессии и стандарта становится стилистическим принципом организации высказывания.Экспрессивная функция газеты, обусловленная ее пропагандистской направленностью, вызывает открытую оценочность речи. Оценочность речи особенно проявляется в полемике с идеологическими противниками и в положительных оценках нашей действительности.Оценочность выражается прежде всего в лексике: в сравнительно большой частности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, в отборе фразеологии и особенностях использования синтаксических средств.Именно открытой оценочностью публицистический стиль отличается от художественного, и именно в этой черте – открытой оценочности – видится примета и свойство публицистического стиля. К другим стилевым чертам кроме агитационной и пропагандистской функцией, относятся призывность, лозунгово-декларативный, которые проявляются в побудительном характере речи. Сюда следует отнести простоту и доступность. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, семантики слов, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций. Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах. На стилистику газетной речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Массовые здесь и адресат и автор. Они как бы выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из стилистических средств является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц. Другая сторона указанной выше стилеобразующего единства – информационная функция – воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения;2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации;3) известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения.Газетный стиль использует приемы и средства других стилей и оказывается областью живых межстилевых взаимодействий.Однако средства других стилей имеют в газете свою особую функцию. Многообразие стилистических черт в различных жанрах газеты представлены неодинаково. Одни, например, передовые, теоретические, постановочные, научно-популярные статьи, обозрения, рецензии тяготеют к аналитико-обобщенному изложению, к характеру речи и стиля, близкому к научному, другие – очерки, зарисовки, фельетоны – близки по стилю к художественным, хотя насквозь публицистичны. Говоря о газетном стиле, нельзя не упомянуть так называемые газетизмы. К ним относятся языковые явления и единицы, широко употребляемые именно в газетах и мало или почти неупотребляемые в других речевых сферах, то есть слова приподнятой стилистической окраски, которые несут в себе печать «газетности». Сюда относятся средства, специально образованные в газетной речи. Для газеты характерны новые употребления и значения у ряда слов, не имеющие общеупотребительного характера, однако широко используемые в газете. (Расширение значения слов рубеж, маяк и т.п.)В целом, газетная лексика неоднородна. Здесь используется большой круг книжных слов, разговорная, даже просторечная лексика, но со специально-стилистическими целями. Такие слова как - интервью, корреспонденция, передовица, информация, репортаж и т.п., а также интернациональные слова – характерны для газеты. Частота употребления интернационализмов значительно большая, та как именно они могут быть отнесены к газетизмам (маонист, социалист, монополист и т.д.)Газета рождает и культивирует свою фразеологию. Устойчивые сочетания газетных стандартов нередко переходят в штамп (в ногу с веком). Газетный стиль обнаруживает себя и в области словообразования. Рассмотрим, какими лингвистическими средствами реализуются две взаимосвязанные функции газетной речи: воздействующая и информационная. Первая, то есть воздействующая осуществляется в новизне значений, возникающая благодаря расширению лексической сочетаемости слов. Эта черта стиля связана со стремлением выразить мысль быстро и экспрессивно. Для газеты характерны поиски хлестких и метких оценок, употребление метафор, метонимии.Экспрессивность достигается через использование высокой книжной лексики (дерзание, свершение, через высокочастотную оценочную лексику (образные эпитеты), через употребление метафорического парафраза, через обновление афоризмов, пословиц, поговорок (что у прессы на языке, то у творцов политики на уме), через категорию собирательности.Особенной экспрессией и специфичностью в газете обладают заголовки, которые одновременно могут выполнять рекламную функцию. Во многом от заголовка зависит то, прочтет ли читатель данную публикацию или не обратит на нее внимания. Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое «Present Historicum», широко используются инфинитивные конструкции.Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения. Также встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:STOP H-BOMB TEST` CALLМногие заголовки английский и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:The PERSUER – and PURSUED?WHAT KIND OF LINE – WHERE?В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например:LABOUR «THINKING AFRESH»PLAN FOR GETTING IDEASЗаголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.2.2.Типы аббревиатур, употребляющихся в англоязычной прессеВвиду сложности семантической структуры аббревиатур и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать аббревиатуры в контексте. Кроме того, аббревиатуры, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах.Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю: «контекст» (от лат. contextus - соединение, связь) - фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст».Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития аббревиатур и актуализацию потенциально присутствующих сем значения аббревиатур. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте.Так, например, общеизвестное ОК не сразу стало языковой единицей, имеющей свою словарную статью в словарях, и только пройдя стадию многократной речевой реализации, она стала узнаваемой, широкоупотребительной в стилевом и количественном плане и неигнорируемой лексикографами. Будучи социально ориентированным, контекст может прогнозировать, что аббревиатуры могут быть внесены в словари.В лингвистике существуют различные виды контекстов: 1. Микроконтекст - минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т.д. Приведем пример микроконтекста: "... starting Sept 15" - "начинающийся с 15 сентября". В данном примере Sept. (September) - универсальная аббревиатура с механизмом образования апокопы;"... Secretary Gen. ..." - "генеральный секретарь". Аббревиатура Gen. (General) является также универсальной с механизмом образования апокопы; "... growing U.S. global influence" - "... с возрастанием глобального влияния Соединенных Штатов". Инициальная аббревиатура U.S. (United States) -является одной из самых известных сокращений.Общеупотребительные аббревиатурные обозначения городов, штатов легко распознаваемы только носителями языка в микроконтекстах: "...Plymouth, Mass." - "Плимут, Массачусетс". Аббревиатура Mass. (Massachusetts) образована с помощью апокопы;"... in Ferrisburgh, Vt" - "в Ферринсбурге, Вермонт". Аббревиатура Vt (Vermont) образована с помощью синкопы."... Cape Canaveral, Fla." - "Мыс Канаверал, Флорида". Аббревиатура Fla (Florida) образована также с помощью синкопы.Уместно упомянуть понятие фонового контекста, который понимается как "разновидность лексикографического микроконтекста, являющегося язьшовым репрезентантом фоновой информации, которой располагают носители этноязыка и этнокультуры, необходимой и достаточной для создания у реципиента адекватного представления о минимальном уровне концептуального содержания единицы".2. Макроконтекст - окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте. Например, выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста. Макроконтекст позволяет нам выяснить, является ли аббревиатура ключевым словом в тексте.Если контекст не содержит достаточной информации, необходимой для реализации аббревиатуры, то следует выйти за рамки абзаца в текст, а потом в политический дискурс. Это, в частности, относится к аббревиатурам, входящим в названия статей, лозунгов, конференций, встреч и речей видньк политических деятелей.Приведем пример контекста в рамках одного заголовка: "G.O.P. Senator Resisting Bush Over Detainees" - "Сенатор от «Великой Старой Партии» против политики Буша". Инициальная аббревиатура G.O.P. (Grand Old Party) - "Великая старая партия" является одной из самых частотных аббревиатур в Америке, не нужно читать весь абзац, а тем более всю статью, чтобы понять значение данной аббревиатуры.Приведем еще один пример: "Britain and U.N. Call For Intervention In Mideast" - "Британия и ООН призывают к интервенции на Ближний Восток". В заголовке статьи присутствуют две аббревиатуры, одна из которых инициальная аббревиатура U.N.

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
12. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
14. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
15. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. ... докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
16. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
17. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
18. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
21. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
23. Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
24. Кузьмина Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». – Иваново. – 2010. – Т. 1. – № 1. – С. 52–57.
25. Манерова К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей – Л.Р. Зиндера, Т.В. Строевой, Г.Н. Эйхбаум: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 181-201.
26. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
27. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
28. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О.О. Богомольця. – 2009. - № 3. – С. 177-181.
29. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 315-319.
30. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – С. 8-25.
31. Плетнева Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург, 2011. – Ч. I. – С. 105-109.
32. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 23 с.
33. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 197 с.
34. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24). – Ч. II. – С. 174-179.
35. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 26 с.
36. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. – 375 с.
37. Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1-2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121-126.
38. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло – 1 февраля 2013 г. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
39. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 421 с.
40. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 240 с. – На нем. яз.
41. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
43. Ayto J. The Longman Register of New Words. – London: Longman, 1989.
44. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс] URL:http:www.wordspy.com
45. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
46. Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. – CRC Press, 2001 (ed. 10).
47. The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http:www.netlingo.com
48. www.wordspy.com.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457
© Рефератбанк, 2002 - 2024