Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
200909 |
Дата создания |
27 мая 2017 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования представляется возмож-ным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информа-цию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы проде-монстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Эт ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 8
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 8
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 14
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 14
1.2.2Лексические трансформации 17
1.2.3 Грамматические трансформации 20
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 22
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 25
Выводы по 1 главе 28
Глава 2 Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984» 30
2.1 Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 30
2.2 Использование переводческих трансформаций в романе для сохранения стилистики произведения 36
2.2.1 Лексические трансформации 36
2.2.2 Грамматические трансформации 55
Выводы по 2 главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЯ 61
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Ещё со времен античности художественный перевод считают од-ним из основных факторов литературного взаимопознания, развития об-щественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его об-щелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем пере-вода, выступая весомым фактором формирования концепции националь-ной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее : максимально полному воссозданию подлинника в ино-язычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решение вопросов перевода художественных произведений являет-ся чрезвычайно сложным и многоаспектным. В художественных произве-дениях находят эстетически обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизированных форм речи.
В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы дости-жения эквивалентности в процессе перевода англоязычного художествен-ного произведения. В работе представлен комплексный обзор переводче-ских трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, характе-ризуется идиостиль Д. Оруэлла, а также приводится анализ способов пе-ревода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе художественного текста, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняш-ний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведе-нии нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обу-словленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художествен-ного произведения с английского на русский язык и характеристика ос-новных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведе-ния С. Оруэлла «1984», перевод которого был выполнен В. Голышевым.
Материалом для исследования послужил роман «1984» в оригина-ле на английском языке и его перевод, выполненный В. Голышевым.
Основной целью настоящей работы является определение основ-ных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следу-ющие задачи:
Осветить переводческие соответствия и эквивалентность в перево-доведении.
Охарактеризовать способы употребления лексических, граммати-ческих и лексико-грамматических трансформаций.
Рассмотреть лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения.
Проанализировать применение переводческих трансформаций на примере романа «1984», выполненном В. Голышевым.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультур-ной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный акту-альностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме то-го, полученные выводы могут оказаться полезными при написании мето-дических руководств, а также при переводе художественных произведений с английского языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следу-ющих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имею-щейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования вы-ступают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г. ), Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виногра-дова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от кон-текста и на основании изученного нами теоретического материала и соб-ственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целе-сообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приве-дены задачи, решение которых запланировано в процессе написания ди-пломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования пере-вода художественного текста» содержит в себе обзор понятий переводче-ской эквивалентности, переводимости, особенностей перевода текста ху-дожественного произведения. Кроме того, выделяются основные перевод-ческие трансформации, анализ употребления которых приводится в прак-тической части настоящего исследования. Также в теоретической главе настоящего исследования дается характеристика творчеству С. Оруэлла, роман которого послужили в качестве источника практического языкового материала для проведения настоящего исследования.
Вторая глава Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984» содержит анализ употребления переводческих трансфор-маций в тексте оригинала романа и в переводе. Помимо этого приводится сопоставительный анализ использованных переводчиком приемов для со-хранения идиостиля оригинала.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы и также даны ссылки на источники фактического материала.
Фрагмент работы для ознакомления
– Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):The last weeks awanintensi fication of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):Thecrashkilled 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (Itwassodarkthat I couldnotseeher. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, the setwonuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn’t sleep too long, because I think it was on lyaroundten o'clock when I woke up.Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (Itwasashotashellandthewindowswereallsteamy. – Жара была адская, все окна запотели. Hadthedecisionbeentakenintime, thiswouldneverhavehappened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем переводаЧтобы достичь эквивалентности оригинала и перевода, переводчику нередко приходится прибегать к приёмам одновременного изменения как лексической, так и грамматической структуры предложения, то есть прибегать к комплексным лексико-грамматическим трансформациям.Антонимический перевод есть лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе либо наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [Комиссаров 1999: 56]. Проиллюстрируем употребление этого переводческого приема следующими примерами:Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917г.Additional expenditures shall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:He never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):Their house had no screen doors. – Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетанияscreendoors.)The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнаютправду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательного на наречие.)Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла,утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте каким-либо другим средством, при этом необязательно остаются в том же самомместе текста, что и в оригинале [Рецкер 1994: 96]. Таким образом, компенсируется(восполняется) утраченный смысл и содержание оригинала воспроизводится сбольшей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригиналазаменяются лексическими и наоборот. Приведем примеры:Наиболее часто к компенсации приходится прибегать для того чтобвозместить утраченные стилистические и образные аспекты содержанияоригинала. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо соответствие, передающее утраченный элемент содержания оригинала. Компенсацию используют наиболее часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковыеособенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности и индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а также при передачепрагматических значений, когда не всегда возможно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ПЯ. Приём компенсациичётко иллюстрирует то, что эквивалентность перевода обеспечивается не науровне отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом.Также необходимо отметить экспликацию. Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stopspeech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.Таким образом, рассмотрев основные переводческие трансформации, следует отметить, что абсолютная тождественность оригинала и перевода невозможна. Для достижения эквивалентности в процессе перевода переводчику приходится применять приёмы переводческих трансформаций. Среди побудительных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода выделяются: расхождения в структурах исходного и переводящегоязыков, расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистические факторы. Решая общелингвистические проблемы в процессе перевода, переводчику следует помнить о том, что перевод должен полностьюсоответствовать общепринятым нормам языка перевода. Для выполненияквалифицированного перевода текста необходимо не просто знать два языка ипредмет речи, но и уметь оперировать этими знаниями в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведенияХудожественный перевод на сегодняшний день очень популярен и востребован. Без него невозможно представить себе современную жизнь. Работая с художественным произведением, переводчик практически во всех случаях сталкивается со специфическими чертами, которые характерны для этого жанра.В. Н. Комиссаров понимает под художественным переводом перевод художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем другим языковым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации [Комиссаров 1999: 95]Художественный перевод с английского языка на русский не является исключением. Основной особенностью любого художественного перевода можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, переводчику требуется точно передать эмоциональную окраску. Автор художественного текста с помощью чувств и эмоций дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик, который работает с таким родом текста, должен не упустить эту значимую составляющую, и этот факт, безусловно, усложняет работу. Перед переводчиком встают следующие задачи – требуется воздействовать на чувства читателя, пробудить в нем определенные ощущения, которые преследовал автор текста оригинала. Переводчик должен заставить задуматься читателя, проникнуться участью героев, сделать определенные выводы или просто расслабиться под захватывающую книгу – все зависит отзадачи художественной литературы. Переводчик же обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко отразить эмоции, характер героев.Художественный перевод подразделяется на отдельные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. Различают следующие подвиды перевода: поэзия, пьеса, сатирическое произведение, художественная проза, тексты песен и другие. Отношение перевода к тому или иному подвиду характеризуется влиянием, оказываемым на него спецификой свойственного ему жанра. В художественном тексте широко используются тропы и фигуры речи. Для создания интересного, профессионального художественного и литературного перевода переводчик должен обладать определенными литературными способностями — умением тонко «чувствовать» лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, игру слов, способностью выразительно воплощать в своем переводе художественные образы и подбирать точно подходящие по смыслу эквиваленты различным фразеологизмам, идиоматическим оборотам, пословицам. Перевод художественной литературы должен соответствовать большему числу требований, чтобы в результате получился перевод текста, максимально приближенный к оригиналу и к иноязычной культуре. Сложности в переводе возникают в связи с наличием огромного числа устойчивых выражений, пословиц, поговорок и афоризмов в языке оригинала. Безусловно, многие эквиваленты переводчик может найти в словарях, однако не всегда удается найти точное соответствие. Таким образом, задача переводчика заключается не только в том, чтобы перевести текст приближенно к оригиналу, но и перевести его красиво, учитывая стиль автора, а это талант, присущий далеко не каждому переводчику. Часто художественная литература юмористического жанра строится на игре слов, которая «основана на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова», иначе говоря, на каламбуре. Здесь задача переводчика заключается еще и в передаче комического эффекта. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Невозможно создать точный перевод без знакомства с культурой народа, эпохой, временем, когда писалось произведение. Как показывает литературоведческая практика, некоторые неуловимые вещи могут сквозить в строках, неявно дополнять смысл. Сленг, речевые особенности влияют на правильное восприятие, например, шуток, иронии, сарказма. Таким образом, переводчик должен не только владеть языком оригинала текста, но и обязан обладать знаниями в области культуры народов.Из всего сказанного следует вывод, что заниматься литературным переводом могут далеко не все специалисты в области конкретного языка. Здесь от переводчика кроме обычных навыков требуется еще ряд черт, дополняющих комплекс стандартных профессиональных качеств. Например, умение улавливать настроение, передавать эмоциональную окраску, умение взволновать читателя, а не просто сухо изложить информацию. Именно поэтому в крупных бюро переводов работой такого плана занимаются отдельные люди. Это специалисты, обладающие литературным даром и большим опытом.Выводы по 1 главеВ данной главе были рассмотрены такие понятия как переводческая эквивалентность, переводимость, переводческие трансформации. Это помогло нам ближе подойти к понятию перевода публицистики и художественной литературы с точки зрения их функционально-стилистических особенностей. Перевод художественных произведений во все времена признавался необходимым и привлекал к себе внимание исследователей. В центре внимания переводоведения находится вопрос о переводческой эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Исторически противопоставлялись два направления: буквализм и вольный перевод. В современном переводоведении укоренилось понятие переводческой эквивалентности, которое имеет следующее толкование: полное или частичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразнойинформации, содержащейся в тексте подлинника. Вопросами достижения переводческой эквивалентности занимались такие исследователи, как Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров. Вопрос достижения эквивалентности при переводе тесно связан с понятием переводимости, т.е. принципиальной возможности воспроизвести текст оригинала на другом языке.На сегодняшний день исследователи сходятся о мнении, что в процессе перевода необходимо сохранять авторский стиль произведения-оригинала, жанрово-стилистическую и эмоциональную характеристики. Работа переводчика неразрывно связана с переводческими трансформациями. Все многообразие переводческих приемов традиционно принято сводить к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.На основании проанализированной теоретической литературы можно сделать вывод, что для осуществления профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных стилистических тропов, средств образности речи, которыми очень богат текст художественного произведения. Глава 2 Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984»2.1 Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте переводаТворчество Джорджа Оруэлла часто представляется как вершинное достижение документально-публицистических жанров в английской литературе ХХ века. Писатель вошел в сознание публики и читателей как «Св. Георгий» английской литературы, бескомпромиссный борец за справедливость. Чтобы понять авторскую индивидуальность Джорджа Оруэлла, нельзя обособлять писателя и его произведения от эпохи, с которой и в которой они движутся. Личность этого английского писателя невозможно представить вне его притяжения к Америке.Дж. Оруэлл никогда в США не был, но среди его творческих ориентаций – ранний интерес к Г. Мелвиллу, У. Уитмену, Марку Твену, Дж. Лондону, Э. Синклеру, Г. Миллеру, постоянное внимание к концепциям профессоров американских университетов П. Дрюкера, Дж. Бернхема, Г. Струве, сотрудничество с известными журналами и редакциями газет, переписка с общественными деятелями. Наша задача – показать, как притягивались Оруэлл и Америка. Америка помогала отбирать и накапливать необходимые факты для будущих открытий Дж. Оруэлла. Этот процесс начался у него еще в юности и продолжался до 1950 г., когда сам он стал открывателем, при этом опираясь на предшественников и современников. Собранное сохраняет свое место в его творческой практике: художника, документалиста, критика.В документальных книгах Дж. Оруэлла, ориентированных на литературные образцы, мы находим много самых обыкновенных людей, через которых постигается смысл происходившего в 30-е гг. Ценность «Собачьей жизни», как и «Людей бездны», в том, что они описывают безработных не из любопытства, а потому, что они все участники истории. В 24 главе «Собачьей жизни» Оруэлл скажет, что «сознательно обрек себя на нищету» и постарался вписаться в «несчастный класс». Став человеком «дна» сознательно, почти как Дж. Лондон, посчитавший своим долгом летом 1902 года опуститься на дно «бездны» как ее исследователь, Дж. Оруэлл убедился, что голод и отсутствие крова являются на рубеже 20-30-х гг. «хроническим состоянием». Вокруг него также колыхалось «огромное зловонное море», и если американский писатель назвал Лондон «городом-чудовищем», «социальным колодцем», где хозяева ночлежек, кабачков выкачивали из обездоленных деньги во имя Бога, то у Дж. Оруэлла хватает слов только для характеристики Парижа: город «вульгарен». После названия столицы Британской империи он ставит пробел (характерная особенность пространственной архитектоники текста).Ранними примерами интереса Оруэлла к творчеству современных американских писателей стали «Тропик Рака» и «Черная весна» Г. Миллера, который всю жизнь считал Оруэлла «глупым идеалистом» и человеком принципа, очень скучным именно на этом основании [Miller, 1962, Р. 146]. Оруэлл в Г. Миллере увидел автора, шедшего «от жизни, а не от умозрительных идей» (А.М. Зверев). В рецензиях на «Тропик рака» (1935), «Черную весну» (1936), в блестящем эссе «Во чреве кита» (1940) Оруэлл подчеркнул, что образами бедных изгнанников – американцев Г. Миллер указал другим художникам (например, Анаис Нин) путь честного отражения жизни. Близость Г. Миллера Дж. Джойсу, по мнению Дж. Оруэлла, заключается в том, что он «знает про вас все, хотя никогда о вас не слышал», к Т. С. Элиоту – в интересе к человеку с улицы, терзающемуся сомнениями. Это отличает Г. Миллера от многих писателей его эпохи.«Тропик Рака», «автобиография в форме романа», «не совсем обычная история американского Парижа», замечателен, по Оруэллу, «именно банальностью материала»; в «Черной весне» ему слышится «дружелюбный, чистосердечный голос американца, который не собирается читать вам мораль, но исподволь внушает вам ощущение, что все мы очень похожи друг на друга». Неординарность Г. Миллера, в том, что в годы, когда пристальное внимание к внутренней жизни человека было не в моде, он «обратился к реальности человеческой души, представленной на всеобщее обозрение», изображал обыденные чувства, а не исследовал механизмы сознания. Важно подчеркнуть также, что Г. Миллер взят под защиту Дж. Оруэллом и как писатель, в чьих книгах, особенно в «Черной весне», «тот английский, на котором говорят без страха, т.е. не боясь риторики, экзотичных или поэтических слов» [Оруэлл 1990: 123]. «Плавная, насыщенная, ритмичная проза нечто совсем другое, чем модный сегодня жаргон посетителей закусочной или плоская, избегающая всякого риска официальная речь, отмечает он.Годы Великой депрессии в США и войны в Испании оставили неизгладимый след не только в памяти, но и в убеждениях английских и американских художников слова. Депрессия вообще заставила многих американцев усомниться в либеральном гуманизме как философии жизни. «Тропик рака», «Черная весна» раскрыли Дж. Оруэллу смысл позиции Г. Миллера, пассивно приемлющего зло, как пример современного аморализма. «Квиетизм, в котором Оруэлл верно разглядел кредо Миллера, – пишет А.М. Зверев, – способен стать пусть жалкой, но защитой, если писатель стиснут удавками запретов, однако, сделавшись для художника программной установкой, означал бы творческое самоубийство. Он бесперспективен по сути» [Зверев 1990: 119]. В поисках «достойной писателя позиции в условиях драматических» Оруэлл не приемлет избранный Г. Миллером путь. Говоря о близости Г. Миллера к Уитмену, он замечает: «Уитмен творил в стране невиданного процветания и, что еще важнее, в стране, где свобода была не просто словом. В Америке середины XIX века люди ощущали себя свободными и равными» [Оруэлл 1990: 125]. Г.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкуль-турной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного пере-вода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы тео-рии - М., 1992.- 396 с.
4. Белкина Т. Интервью «Помни о «1984»», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и об-щественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
6. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Вино-градов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной линг-вистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
9. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
10. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
11. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
12. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
13. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
14. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
15. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим до-ступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
16. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
18. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном ас-пекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
19. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-ки преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
20. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
21. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художе-ственная литература»//Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
22. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
23. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
24. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отно-шения, 1978. - С. 114-137.
25. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Пар-шин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
26. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
27. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
29. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соот-ношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Са-ратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
30. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практич-нийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
31. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
32. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.102.
33. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
35. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
36. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. - 428 с.
37. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
38. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965.
39. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935.
40. Hopper P., Thompson S. Language Universals, Discourse Prag-matics and Semantics // Language Sciences. – 1993. – Vol. 15. – P. 357 – 376.
41. Kаvecses Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.– CUP, 2007. – С. 35
42. Levinson S. С. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
43. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL:http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).
44. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implica-tions for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Man-delblit. – Maastricht: Universitaire Press, 1995.
45. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. 2004. № 7. P. 55–75.
46. Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – Har-low : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
47. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.
48. Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1969.
49. Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964.
50. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. – Wiley, L.: Chapman & Hall, 1956. – 278 p.
51. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982.
52. Zabotkina V., Konnova M. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the gen-eral editorship of E.I. Pivovar. M.: oLMA Media-Group. Publishers, 2012. P. 41–57.
53.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
54. Orwell G., 1984. URL: http://www.george-orwell.org/1984.
55. Оруэлл Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. П. Голышева. – М., 2001
Словари
56. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
57. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494