Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
200813 |
Дата создания |
27 мая 2017 |
Страниц |
92
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно – временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства – времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество, в основе которых лежит основная оппозиция «мира высот», противополагаемого «миру бездн» [54]. Причем, процессуально демаркация двух миров часто осуществляется в сюжетном пространстве текста именно через пространственно – временные характеристики последнего. Механизмами семантической демаркации выступают различные формы дивергенции и расхождения пространственно – временных последовательно ...
Содержание
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвистической организации пространства и времени в русскоязычной поэзии и особенностей их перевода с русского языка на английский язык 7
1.1 Лексические средства организации пространства и времени в русскоязычной коммуникации 7
1.2 Лексические средства организации пространства и времени в поэтических текстах 15
1.3 Особенности лексической организации пространства и времени в поэзии Н.Гумилева 19
1.4 Особенности перевода лексических средств организации пространства и времени в поэтических текстах 38
1.5 Особенности лингвистических характеристик пространственно – временных образов в поэтических текстах Николая Гумилева 44
Выводы по Главе I: 47
Глава 2. Особенности перевода средств организации пространства и времени в межкультурной русско-английской художественной коммуникации на примере переводов стихотворений Н.Гумилева 47
2.1 Типы пространства в художественных текстах стихотворений Н.С.Гумилева 48
2.2 Проблема сохранения типа пространства художественного текста при переносе пространственного образа в процессе перевода с языка оригинала на иностранный язык 53
2.3 Анализ лексических средств передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов с русского языка на английский язык 58
2.4 Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н.Гумилева в трудах различных переводчиков 63
2.5 Особенности лингвистической репрезентации пространственно – временных характеристик художественного текста поэзии Н.Гумилева в переводах с русского языка на английский язык 68
Выводы по Главе II 70
Заключение 72
Литература 74
Приложения 80
.
Введение
Введение
Теоретические аспекты перевода поэтических текстов с ИЯ в ПЯ в классической теории современного переводоведения формировались и закрепились главным образом как результаты первичного эмпирического обобщения крайне разнородного и многочисленного практического материала – поэтических произведений, которые, в силу их особенностей в отношении лексики, грамматики, стиля, семантической и синтаксической специфики создают переводчику множество трудностей, иногда кажущихся непреодолимыми в поисках не только смысловой, но и чисто поэтической (рифма, ритм, размер, метасинтаксис, фонетика и т.п.) эквивалентности.
В теории отечественного переводоведения изучением особенностей перевода поэтических текстов занимались такие основоположники этой науки, как С.Ф.Гончаренко, Л.С.Бархударов, А.В.Федор ов, Ю.Н.Караулов. Инспирированная с возникновением широкой практики перевода поэзии дискуссия о том, следует ли переводчику сохранять синтаксис и метасинтаксис стихотворных опусов в переводе с ИЯ в ПЯ, либо приматом избрать смысл, настроение автора, судьбы персонажей, «мелодию стиха» и тому подобное в переводе, в сообществе переводчиков то затихает, то разгорается с новой силой, когда кто-то из поэтов в очередной раз приводит литературный мир в изумление своими очередными новациями, которые следом за тем переводчику приходится каким-то образом переводить.
Несмотря на перманентное (и бурное) обсуждение, теория и практика перевода занималась, занимается, и будет заниматься переводами поэтических текстов, в общемировом масштабе составляющих такую часть fiction, без которой межкультурная художественная коммуникация сегодня уже не представима в принципе. Более того, поэтические переводы по факту есть такой практический материал, который в значительной степени формирует передний край теории и практики перевода, что по преимуществу и определило актуальность настоящей работы.
Актуальность настоящего исследования – связана с необходимостью разрешения некоторых специфических проблем, возникающих по факту необходимости решения целого ряда задач при переводе поэтических текстов. К таким проблемам следует отнести собственно проблемы теории поэтического перевода, проблемы формирования специализированной методологии, проблемы исследования приемов и способов паритетного сохранения авторского стиля и семантической эквивалентности в переводе стихов, проблемы выбора переводческих стратегий и тактик при переводе «нестандартных» поэтических текстов, нетрадиционные приемы комбинирования синтаксических и лексических переводческих трансформаций при переводе поэзии, и т.п.
Цель настоящего исследования – связана с актуальностью его основной темы, а также с ее основными проблемами, и может быть определены как нижеследующее: всестороннее исследование способов и переводческих приемов достижения эквивалентности при переводе пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Задачи настоящего исследования – связаны с его основной целью, и могут быть определены как нижеследующие:
1. Изучение лексических средств организации пространства и времени в русскоязычных поэтических текстах.
2. Изучение лексических особенностей организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
7. Определение характера репрезентации пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Объект настоящего исследования – исходные русскоязычные тексты стихотворений Николая Гумилева и тексты их переводов на английский язык.
Предмет настоящего исследования – лексические средства организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева и особенности их сохранения в переводе с русского языка на английский язык.
Теоретическая значимость исследования – связана с изучением таких специфических черт переводных текстов, которые связаны с сохранением идиостиля автора и развернутого художественно-поэтического дискурса в отношении авторских средств организации пространственно – временных сем в исходных текстах, и переводческих приемов их сохранения в текстах переводных. В частности, в первую очередь это следует отнести к выбору стратегии и тактики перевода в части выбора лексических парадигм и переводческих трансформаций, функционализации семантики, создаваемой лексическими средствами и приемами с их использованием, равно как и к определению индивидуально-авторских преференций в выборе лексических средств организации пространства и времени, и способам их сохранения переводчиками в процессе перевода стихов на английский язык.
Практическая значимость исследования – связана с новыми возможностями использования результатов настоящего исследования для определения основных характерных черт идиостиля Николая Гумилева в лирике периода 1910 – 1920-х г.г., в том числе, и в отношении выбора лексических средств и моделей организации пространственно – временных сем в своих стихах, равно как и для исследования переводов стихотворений поэта на английский язык аналогичной направленности.
Методы, использованные в процессе исследования:
1. Стилистического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
2. Семантического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
3. Лексического анализа текстов ПЯ
4. Семантического анализа значений в текстах ИЯ и текстах ПЯ
5. Анализа коммуникативной частотности значений в текстах ИЯ и ПЯ
6. Лингвистического комментария
Положения, выносимые на защиту:
1. В текстах ПЯ переводчики стремятся сохранять дискурсивный характер организации пространственно – временных сем.
2. Основные трудности перевода текстов стихотворений Николая Гумилева связаны с особенностями его авторского поэтического идиостиля.
3. Лексика оригинальных текстов стихов Николая Гумилева имплицирует ряд авторских парадигм самого различного характера, перевод которых их ИЯ в ПЯ возможен лишь с учетом особенностей употребления эквивалентных или аналогичных лексических моделей и средств в условиях англоязычной художественной коммуникации.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, включающей теоретическую и практическую главы, заключения, списка литературы и приложений (текстов ИЯ и ПЯ).
Фрагмент работы для ознакомления
Вечер стелет дым» - «теплый час» в переводе отсутствует (опущено), хотя это интересная авторская метафора темпоральности (времени суток). Тактический прием перевода: лексическое опущение, видимо, для сохранения размера строфы.
Пример № 3 – стихотворение «Сонет» (не позднее начала 1912 года, точная дата написания не установлена) – одно из самых известных стихотворений Н.Гумилева «среднего» периода его творчества, переведено на английский, немецкий и испанский языки; перевод на английский язык – переводчик Евгений Бонвер:
1. “And the infection’s fetters
Through length of ages, are my steady bond.” (буквально – «И оковы заразы сквозь долгие века, есть моя постоянная связь.» в оригинале:
«И веяньем заразы,
Через века дошедшей, обуян.» - реструктурирован синтаксис придаточного оборота, в переводе не использовано “was overcome” или “was obsessed”, вместо этого переводчик применил “are my steady bond” (примерная передача смысла через литературный перевод); вместо «веяние» (“breath”, ‘whiff”) переводчиком использовано “fetters” («оковы», «путы», «кандалы»). Тактические приемы перевода: литературный перевод через трансформацию синтаксиса всего предложения и лексические замены.
«There is a sea in spots of silver foam,
The sun of evening - on the stones’ lead”;
В оригинале – «Вот океан весь в клочьях белой пены,
Закатным солнцем залитый гранит» - очень много замен и перестановок в переводе: вместо «клочьев» (“tatters”, “ribands”) – “spots” («пятна»); «пена» вместо «белой» (“white”) – “silver” («серебристая», заменено в переводе явно для сохранения размера в строфе); “on stones’ lead” – буквально «на свинце камней» - вместо «гранит» (“granite”). Тактические приемы перевода: лексические замены для сохранения размера и рифмы, типичные для перевода поэтических текстов.
“Oh, yes!... I was killed!”;
В оригинале – «Ах да! Я был убит!» - замечательная темпоральная характеристика внутреннего художественного пространства стихотворения «Сонет» в форме метафоры Гумилева, поскольку так сам персонаж про себя не скажет, поскольку, если он был действительно убит, и его сейчас нет, - то он совершенно точно не может ничего помнить. Передано переводчиком дословно. Тактический прием: дословный перевод.
В переводах оригинальных текстов стихов Николая Гумилева с русского языка на английский язык, выполненных различными переводчиками, можно обнаружить множественные приемы перевода пространственно – временной лексики как посредством использования только лексического инструментария английского языка, так и добавления к инструментам лексическим грамматических средств, прежде всего, - приемов изменения и реструктурирования синтаксиса, которые особенно обнаруживают себя в тех случаях, когда предложения с придаточными оборотами любого характера (дополнения, определения, обстоятельства) не могут быть переведены на английский язык без следования его грамматическим правилам в сфере организации структуры типовых синтаксических конструкций и оборотов.
Кроме того, при переводе оригинальных авторских метафор, предполагающих единообразное понимание со стороны читателя вследствие устойчивости и универсальности в коммуникации, возникает целый ряд проблем с перенесением смысла метафор посредством переводческих трансформаций и компенсаций, глубина которых порой доходит до полной замены структуры исходного предложения текста оригинала с воссозданием семантически аналогичной структуры в соответствиями с правилами грамматики английского языка.
В таких случаях переводчикам приходится проявлять особенное мастерство, связанное как со знанием лексической синонимии, так и общей литературоведческой компетенцией в сфере творчества Николая Гумилева и знания его особенностей. Особую сложность в трансляции пространственно – временных характеристик художественного текста стихотворений этого поэта являются произвольные авторские трансформации и преобразования реального времени в дихотомии мира высот и мира бездн, где явь изначально смешивается с вымыслом, реальное время – с воспоминаниями персонажей, преднамеренно нарушаются автором временные последовательности и согласование времен таким образом, что все переводчики испытывают целый ряд затруднений с подбором не только лексики, но и синтаксиса текстов ПЯ.
2.2 Лексические средства передачи организации пространства / времени в переводах поэтических текстов Н.Гумилева в трудах различных переводчиков
Многомерность пространственно – временных характеристик текста стихов Николая Гумилева часто инспирирует эффекты дивергенции общей текстовой семантики и вообще развития сюжета как такового, запуская параллельные траектории развития основных сюжетных линий, либо даже разводя их на определенных стадиях развития сюжета через пространственно – временные дислокации между пространством и временем изложения авторского текста с пространством и временем непосредственного развития декларируемых от имени персонажей или описываемых ими событий. Преодолеть эту пространственно-временную двойственность или расщепленность, разброс дат и мест от имени автора и от имени лирического героя его стихов, разным переводчикам удается различными путями.
Пример № 3 – стихотворение «Это было не раз» - из сборника «Жемчуга» (1910 год) переводы на иностранные языки – английский, испанский; переводы на языки народов стран СНГ – украинский, грузинский; перевод на английский язык – переводчик Евгений Бонвер:
1. “It was not only once, it will go this way” – вместо «снова», «опять», «еще раз» (“again”, “once more”) переводчиком использовано “this way” (с целью сохранения рифмы с третьей строкой (ниже)). Особенность такого перевода: передача темпоральной цикличности (то, что грядет, от имени автора декларируется как неизбежное) с минимальной лексической заменой в угоду требованию сохранения рифмы.
2. “As it happened before, you rebuffed me today –
To return, like a slave, by the morning” (буквально: «Как это случилось прежде, сегодня вы мне дали отпор // Чтобы вернуться, подобно рабу, к утру»); в оригинале:
«Как всегда, ты теперь от меня отреклась, -
Завтра, знаю, вернешься покорной» - вместо «отрекаться» (“renounce”, “repudiate”, “recant”) переводчиком использовано “rebuff” («давать отпор»), введен инфинитивный оборот (“to return”) с обстоятельством (“like a slave”) видимо, из-за сохранения размера стиха, в который длинные латинизмы “submission”, “submissiveness” («покорность») просто невозможно уместить. Особенности такого перевода: исходный смысл сложной субординированно-временной конструкции передан переводчиком с использованием ряда лексических замен в расчете на специфику их использования в синтаксических оборотах, передающих исходную семантику, во взаимосвязи с решением задач сохранения размера стихотворного текста.
3. “Therefore, don’t be stressed, my inimical friend,
My friend – enemy, caught by black laces” (буквально: «Поэтому, не подчеркивайте, мой враждебный друг // Мой друг – враг, схваченный черными кружевами»); в оригинале –
«Но зато не дивись, мой враждующий друг,
Враг мой, схваченный темной любовью» - «любовь» (“love”) заменена в переводе “laces” (кружева, тесьма, бахрома); «удивляться», «дивиться» (“to be surprised”, “wonder”) в переводе заменено на «подчеркивать» (“stressed”); “my friend” дублировано (повторено дважды) для сохранения размера стиха, при этом (по той же причине) допущена синтаксическая редукция исходной конструкции (“my friend, who is an enemy”). Особенности данного перевода: реструктуризация синтаксиса как оригинального текста, так и теста ПЯ, лексические замены, модулируемый параллелизм для сохранения стихотворного размера текста.
Пример № 4 – стихотворение «Ты помнишь дворец великанов» из сборника «Жемчуга» (1910 год); из известных переводов – перевод на английский язык, переводчик Анна Альтер (сама пишет стихи):
1. «Remember the palace of giants,
The pool, full of silvery fish» - в оригинале:
«Ты помнишь дворец великанов
В бассейне серебряных рыб…» - в самых первых строках и оригинального текста, и текста перевода возникает некоторая коллизия: вместо «В бассейне…» (“In the pool of…”) переведено “The pool, full of…” («Бассейн….»). У Гумилева всего в двух строках возникает эффект «помещения великого в малое» (гигантский, видимо, по размерам, «дворец великанов», помещается в…. «бассейн», но Гумилев именно так и пишет, видимо, намекая на фантасмагоричность этого воспоминания, которое он одними этими двумя строками тут же превращает в искусную реминисценцию перед читателем). Особенности перевода: переведя «бассейн» всего лишь как фрагмент «дворца», переводчик эту авторскую уловку Гумилева в переводе потерял.
2. “Remember, at border of heavens,
We found a hidden cornice,
Where stars, like a handful a berries,
Were raining and burnt underneath” – в оригинале:
«Ты помнишь, у облачных впадин
С тобою нашли мы карниз,
Где звезды, как горсть виноградин,
Стремительно падали вниз» - здесь все замены и добавления сделаны в угоду размеру и рифме, то есть чисто специфическим требованиям перевода стихотворного текста: вместо «впадины» (“hollows”, “dimples”) переведено как «граница», «грань» (“border”), вместо «виноградины» (“grapes”) переведено как «ягоды» (“berries”), вместо «стремительно» (“brashly”, “dashingly”, “dartingly” – на выбор) переведено «дождили», «осыпались дождем» (“were raining”), вместо «вниз» (“down” “downward(s)”) переведено “underneath” (подобрано по относительному фонетическому подобию с “cornice”). Особенности перевода: многочисленные лексические замены как перестройка структуры строфы по требованиям размера и рифмы.
3. “But deadly and weary yearning
Possesses our souls for ages
……………………………….
The time, when we kept love in the heart
When we had been able to fly.” – в оригинале:
«Но мертвой, томительной скуке
Душа навсегда отдана.
………………………………
То время, когда мы любили,
Когда мы умели летать.» - вместо «скука» (“boredom”) переведено как “yearning” («стремление»), вместо «душа навсегда отдана» (“the soul has given for ever”) переведено как “possesses our souls for ages” («завладело (видимо, - «стремление» - прим. авт.) нашими душами навеки», не очень удачно). Последние две строки переводчику удалось перевести практически дословно. Особенности перевода: лексические замены в угоду рифме (не вполне эквивалентные), изменение синтаксиса отдельных строк (не вполне точное); частично использован дословный перевод.
Пример № 6 – стихотворение «Выбор» (1908 год, после сборника «Романтические цветы»); переводы на языки народов мира – английский (3 варианта), словацкий, иврит; переводы на языки народов СНГ – украинский, белорусский. Из переводов на английский язык выбран перевод в исполнении Дмитрия Ясного (также прозаик, пишет fantasy и антиутопии):
1. “He who builds the tower shall fall
Frightening will be this flight
And at the bottom of the well that is the world
He will curse his maddened mind” – в оригинале:
«Созидающий башню сорвется,
Будет страшен стремительный лёт,
И на дне мирового колодца
Он безумье свое проклянет.» - вместо «срываться» (“break”, “break away”) переведено как «падать» (“fall”); вместо «мировой колодец» (“world well”) переведено как “well that is the world” («колодец, - тот, что в мире этом», реструктурирован синтаксис); вместо «безумье» (“madness”) переведено “maddened mind” («обезумевший разум»). Особенности данного перевода: масштабная реструктуризация лексики и частично синтаксиса с многочисленными лексическими заменами с целью удовлетворения требований размера и рифмы, характерных для переводов поэтических текстов.
2. “The one who fled into the dark caves
Or to the shores of a quiet stream” – в оригинале:
«А ушедший в ночные пещеры
Или к заводям тихой реки» - “вместо «ушедший» (“left”) переведено как «бежавший» (“fled” (past of “flee”)), вместо «ночные» (“night”) переведено как “dark”, вместо «заводи» (“backwaters”) переведено как «берега» (“shores”). Особенности данного перевода: многочисленные лексические замены в переводе, часто совершенные переводчиком без видимых причин.
3. “And uncomparable is the right
To be able to choose your own death” – в оригинале:
«Но молчи – несравненное право
Самому выбирать свою смерть.» - опущено «но молчи» (“but be quiet”) с последующим изменением синтаксиса; вместо «Самому выбирать свою смерть» (“to choose your own death”) переведено как “to be able to choose your own death” («Для того, чтобы выбрать свою смерть»), а это уже несколько иной смысл. Особенности данного перевода: реструктуризация синтаксиса с лексическим опущением и частичным изменением семантики.
Таким образом, в сопоставлении как действительного, так и художественного времени текста оригиналов и переводов на английский язык, в некоторых переводах оказываются произвольно и непроизвольно опущенными намеренно смоделированные поэтом в оригинальных текстах временные смещения между временем «мира высот» и временем «мира бездн», поскольку переводчикам не всегда удается достичь формирования всех темпоральных регистров и переключения между ними.
2.3 Особенности лингвистической репрезентации пространственно – временных характеристик художественного текста поэзии Н.Гумилева в переводах с русского языка на английский язык
Общая теория художественного текста так, как она изложена в монографии «Филологический анализ текста» профессором, доктором филологических наук Болотновой Ниной Сергеевной, ставит вопрос об определении и выделении базисных текстовых категорий, взаимодействие которых, согласно Н.С.Болотновой, определяет особенности и основные характеристики внутритекстовых межкомпонентных и межфразовых связей, что в случае перевода с ИЯ в ПЯ требует воспроизведения в текстовом материале перевода как один из факторов формирования его адекватности оригинальному замыслу автора [54].
Кроме того, Болотнова Н.С. в своей монографии обращает внимание специалистов сфере переводоведения на необходимость соблюдения социокультурного и исторического контекста эпохи, в течение которой создавалось литературное произведение, и которая позиционируется автором в виде прямых или косвенных коннотантов и импликативов [54].
Н.С.Болотнова устанавливает зависимость между текстообразующими возможностями единиц основных лексических уровней и так называемых «малых текстовых единиц», которые в формировании текста перевода с ИЯ на ПЯ участвуют в текстогенезе предложений и высказываний, а также сложных коммуникативных блоков, которые репрезентируются автором в тексте ИЯ и переводчиком в тексте ПЯ в качестве сложных конструкций, создаваемых в соответствии с правилами синтаксиса различных языков, что само по себе требует внимания со стороны автора перевода. Подобно Л.Г.Бабенко, Н.С. Болотнова также обращает внимание на субъективные факторы формирования общетекстовой семантики, что в случае художественного текста, а особенно – поэтического текста, синтаксис и структура которого «нагружены» своими правилами, особого внимания.
Используя методологический аппарат, предложенный в своем труде Н.С.Болотновой, можно выделить как особую проблему в переводе оригинальных текстов стихотворений Н.С.Гумилева с русского языка на английский язык проблему примата авторских оценок в создании образов внутреннего пространства художественного текста, что предполагает наличие не только переводческой, но и литературоведческой компетенции специалиста, осуществляющего перевод, в отношении базисного исторического содержания той переходной эпохи, когда были написаны большинство стихотворений великого русского поэта [54].
Таким образом, в теме дихотомии двух миров, являющейся доминантной в процессах координации внутритекстовых пространственно-временных образов поэзии Н.С.Гумилева, присутствует тема обреченности светлых начал, связанных с миром дореволюционного прошлого (известно, что сам поэт всегда определял свои политические убеждения как монархические), что присутствует в виде косвенных коннотантов и импликативов в подчиненных пространственно – временным образам контекстам, и свойственной Н.Гумилеву определенной ритмизации этих контекстов, передача которой в переводе является вполне самостоятельной и труднорешаемой задачей для переводчика [54].
Кроме того, многие исследователи творчества Н.Гумилева обращали внимание на феномены так называемых «колец композиции», связывающих пространственно – временные образы мира реального с такими же образами «мира горнего» через воспоминания, грезы или действия персонажей его стихов, которым самим автором в развертывании сюжетных линий приписывался совершенно определенный символический смысл, часто оказывающий решающее влияние на понимание общего смысла всего стихотворения. Передача этой структурно-семантической феноменологии в тексте переводов стихов Н.С.Гумилева также может быть определена как самостоятельная и оригинальная по своему содержанию задача переводчика [54].
Выводы по Главе II
Из анализа оригинальных русскоязычных текстов стихотворений Николая Гумилева в сопоставлении с текстами их переводов на английский язык, выполненными различными переводчиками, следуют и обращают на себя внимание в первую очередь многочисленные затруднения с переносом пространственно – временной лексики, формируемой автором часто спонтанно в форме того или иного «потока сознания» во взаимно рассогласованных, иногда расходящихся модусах, импликативах факторов обратимости художественного времени текста, нарушающих последовательно развертываемые временные ряды.
В основном для воспроизводства сложных симантем пространственно-временной детерминации происходящего использованы следующие переводческие способы и приемы:
1. Лексические трансформации, преимущественно в форме замен.
2. Лексические компенсации, преимущественно в форме переводческих дополнений и реже в форме лексических опущений.
3. Синтаксические трансформации, преимущественно в форме изменений синтаксической структуры высказываний и их фрагментов
4. Синтаксические компенсации в форме добавления вспомогательных грамматических оборотов причинно-следственного характера или обстоятельств образа действия, реже – синтаксическая редукция структуры фрагментов оригинального текста.
5. Лексико-грамматическая адаптация с заменой единиц пространственно – временной лексики и синтаксических структур русского языка на соответствующую лексику и синтаксемы английского языка.
Все те же самые приемы были использованы для сохранения таких специфических характеристик, присущих именно стихотворным текстам, как размер, ритм, чередование ударных и безударных слогов внутри каждой строфы, а также рифмы (подбор лексем ПЯ по фонетическому подобию).
Заключение
Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно – временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства – времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество, в основе которых лежит основная оппозиция «мира высот», противополагаемого «миру бездн» [54]. Причем, процессуально демаркация двух миров часто осуществляется в сюжетном пространстве текста именно через пространственно – временные характеристики последнего. Механизмами семантической демаркации выступают различные формы дивергенции и расхождения пространственно – временных последовательностей через импликации в сюжетную ткань стиха воспоминаний, фантасмагорий, аллюзий в форме легенд, таинственных историй, фантастических описаний, преднамеренно генерируемых метафоризации, неоднозначности, двусмысленности, инвертирующей семантику исходных сюжетных линий частично или полностью. Худождественное время некоторых стихов Николая Гумилева тем самым превращается из времени реальности во время ирреальности, связанной только с текущим способом осуществления психологического бытия их персонажей, а художественное пространство – с местом их пребывания [54].
Итогом всему вышеперечисленному становится глубокая релятивность пространственно – временных характеристик художественных текстов поэзии Николая Гумилева, ибо пространственно – временные последовательности в них приобретают парадоксальные и алогичные черты невзаимосвязанности, дискретности, многомерности и многозначности [54].
Список литературы
Литература
1. Алексееева Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. — 342 с. — (Истории, восхитившие мир). — 2500 экз. ISBN 978-5-699-61680-0
2. Анненков Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.
3. Анненков Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф. Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005. — С. 97-115.
4. Ахматова А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов – М.: Росток, 2008, 90 с.
4. Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965
5. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко / РГПУ им. А.И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.
6. Бронгулеев В. В.Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886—1913. — М.: Мысль, 1995.
7. Высотский О. Николай Гумилёв глазами сына.- Молодая гвардия, 2004.
8. Гумилёв Н.С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.
9. Гумилев Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы – М.: АСТ, 2004, ISBN 5-17-012364-7, 5-9577-0101-7; 352 с.
10. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2-х т. – М.: Терра, 2008, ISBN: 978-5-275-01626-0, 856 с.
11. Давидсон А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.
12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.
13. Зобнин Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.
14. Зобнин Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.
15. Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н.С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. СПб., 1995.
16. Карпенко С.М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004. Сер.: Гуманитарные науки (филология). Вып. 1 (38).
17. Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З.И. Резановой. Томск, 2002.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
19. Перченок В. Список расстрелянных. Фельдман Д. Дело Гумилёва // «Новый мир». — 1990. — № 4.
20. Петров М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.
21. Полушин В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).
22. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
23. Райс К., Г. И.Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986
24. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1982-1988.
25. «Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.
26. Ходасевич Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.
27. Цветкова М. В.Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород,2001
28. Цветкова М.В.Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2
29. Челышев Е. П.Постижение русского национального гения, М., 2002
30. PoetryReview. Autumn 1993,vol.83, #
Интернет – источники:
31. Гумилев Н.С. Все стихи – код доступа -http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx
32. Ларионов О. Поэту Н.Гумилеву – код доступа - https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7
33. Смертина Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева – код доступа - http://www.gumilev.ru/verses/
34. Гумилев Н.С. Лирика, стихи, поэмы – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html
35. Коротуненко Н.В. Поэзия Николая Гумилева – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html
36. Гумилев Н.С. Воспоминание – код доступа - http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/
37. Фадеева Н.В. Поэтика Николая Гумилева – код доступа -http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai
38. Гумилев Н.С. Разное. Сочинения – код доступа - http://www.goldpoetry.ru/gumilev/
39. Силаева Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева – код доступа - http://strofa.su/gumilev/
40. Гумилев Н.С. Стихи. Золотая поэзия – код доступа -http://strofa.su/gumilev/vybor/
41. Татарский В., Лановой В. Поэзия начала 20 века – код доступа - http://www.gumilev.ru/translations/
42. Гумилев Н.С., Пастернак Б.Л., Ахматова А.Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне – код доступа - http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641
43. Гумилев Н.С. Романтические стихи. Сборник – код доступа - http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm
44. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2 т.т. Том 1. Сост. Апраксина Н. – код доступа - http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt
45. Бондарь А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык – код доступа - http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
46. Солейл Т. Памяти Николая Гумилева – код доступа - http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html
47. Шадрина Н.Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева – код доступа - http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62-1-0-840
48. Ужун А. Сравнительно- сопоставительный анализ переводов стихотворений Н.Гумилева на английский язык разными авторами – код доступа - http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html
49. Маккейн Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет – код доступа -http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/
50. Стороны света – стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html
51. Полоса С.В. Литературный вечер – Русская поэзия в английских переводах – код доступа - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolai-gumilev/oborvanets.html
52. Гумилев Н.С. Тема поэта и поэзии в лирике – код доступа - http://www.perevodim.ru/
53. Бабенко Л.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) – М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.
54. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста – М.: Флинта, 2009, 520 с.
Электронные ресурсы сети Интернет:
55. Масленникова Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ – код доступа: http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm
56. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации – код доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf
57. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии – код доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011-3/6-leonteva.pdf
58. Шелестюк Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz3bx0tZoRm
59. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД – код доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/24/image/24-066.pdf
60. Янссен-Фесенко Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания – код доступа: http://study-english.info/article027.php
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479