Вход

Особенности перевода медицинских терминов с китайского на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 200720
Дата создания 28 мая 2017
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

В процессе подготовки данного исследования были рассмотрены ключевые определения термина и его особенностей в лексике. Определив терминологию как совокупность терминов определенной, деятельности, а именно образования мы выделили особый пласт лексики, который является наиболее доступным для сознательного регулирования и упорядочения.
Специальная лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением.

...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие термина и его особенности 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Значение слова термин и особенности терминообразования 13
1.3 Особенности отражения в термине языковой картины мира 18
1.4 Особенности медицинских текстов 24
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Методы и приемы перевода медицинской терминологии с китайского языка на русский язык 30
1.5 Особенности перевода терминов 30
2.2 Специфика перевода медицинской терминологии 31
2.3 Особенности китайской медицинской терминологии 32
2.4 Основные способы образования медицинских терминов в китайском языке 34
2.5 Специфика перевода медицинских терминов с китайского языка на русский язык 42
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 59


Введение

Специальная лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.

Фрагмент работы для ознакомления

- трактаты и учения традиционной китайской медицины;
- описание методов лечения в традиционной китайской медицине;
- инструкции к препаратам традиционной китайской медицины;
Медицинский перевод требует от медицинских переводчиков повышенного внимания и знания данной тематики.
Медицинская терминология [yīxué shùyŭ]- представляет собой совокупность наименований, различных слов и словосочетаний, которые используются для точного и однозначного обозначения различных научных понятий, которые так или иначе связаны со сферой здравоохранения. Для систематизации подходов анализа медицинской терминологии в ней выделяют три основные группы терминов:
Во-первых, это [jiěpōuxuéde] - анатомическая и [zǔzhīxuéde] гистологическая [mìngmíngfǎ] номенклатуры, которые охватывают наименования анатомических структур, которые видимы невооружённым глазом, и гистологических структур и образований, которые видимы при помощи микроскопа.
Во-вторых, это [línchuáng shùyŭ] - клиническая терминология, которая включает в себя термины различных медицинских специальностей: терапии, неврологии, офтальмологии, хирургии, акушерства, гинекологии, психиатрии и т. д.
Эта многоаспектная терминология формируется из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии, образованных, главным образом, от греческого pathos - страдание, болезнь, а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней, название которой происходит от греческого propaideuo, что означает предварительно обучать и подготавливать.
Сюда могут быть также отнесены названия различных болезней и болезненных состояний, различных синдромов и симптомов, а также обозначения операций, различных методов обследования и лечения. Сюда же можно непосредственно отнести названия различного рода приборов и инструментов, которые применяются в медицине.
В-третьих, это [yàoxuéde shùyŭ] - фармацевтическая терминология, которая представляет собой подсистему, включающую в себя различные названия лекарственных форм и средств, а также химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.
Таким образом, основу медицинской терминологии составляют различные заимствованные греко-латинские термины или термины, которые были созданы искусственно из тех же греко-латинских терминоэлементов.
2.4 Основные способы образования медицинских терминов в китайском языке
Большинство терминов медицины являются интернациональными, что касается китайского языка, то в нем интернационализмы непосредственно сохраняют в обязательном порядке обязательно только свою семантику:
Например:
- на (в) живом организме - in vivo- - [zài huótǐ nèi];
- в чистом виде - per se - [běnzhì shàng].
Для того, что бы избежать ложной ориентации термина необходимо оставить его «нейтральным», то есть дать название определенного заболеванию по имени исследователя:
Например:
- болезнь Филатова – [fēilātuōfūjíbìng];
- инфекционный мононуклеоз [chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō].
В китайском языке также эффективно используется символический способ обозначения различных понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и даже целых знаковых систем.
Символическая запись применяется длязаписи структур нуклеиновых кислот, генетического кода, результатов кардиограмм и т. д
Например:
- гексокиназа - [sìtáng línsuān huà méi], где [sì] – это шестой циклический знак из двенадцати;
- Витамины группы Б - [bizú wéishēngsù] – где В - вторая буква английского алфавита;
- α - название буквы греческого алфавита- α альфа-спираль;
- 17-гидроксистероид - 17- [shíqī qiǎng lèigùchún] - 17 - арабская цифра.
Развитие медицины постоянно определяется тем вкладом, который непосредственно вносят в нее фундаментальные науки: математика, химия, физика.
Кроме того, на границе медицины и этих наук развиваются области исследования: генная инженерия, авиационная и космическая медицина, медицинская радиология, а также нанотехнологии и гипербарическая медицина.
Основные способы при образовании медицинских терминов в китайском языке:
- словосложение;
- образование терминов путем словосложения и аффиксации;
- образование терминов путем сокращения [Фролова, 2011].
Словосложение или [gòucífǎ] основосложение, представляет собой образование слов путем соединения двух и более слов в одном слове или слияния основ слов.
Как правило, словообразование медицинских терминов в китайском языке может происходить в трех направлений, проиллюстрировать наглядно этот процесс лучше всего на следующих примерах:
Щитовидный хрящ (кадык) – [hóujié], где - [hóu- это гортань + jié- это узел ];
Грудь - rǔfáng, грудная железа, образовано при помощи: rǔ- молоко + fang- дом, здание, комната;
Поры máokǒng- где [máo- это маленький, малый и kǒng– это дыра, отверстие, дословно переводиться «маленькие дыры»].
Морфологически можно выделить такие сочетания как
Почечная недостаточность- [shènkuī], где [shèn] – это почка + [kuī] – это недостаток, которое образовано сращением: существительное + существительное;
Бластомер – [lièqiú] – где [liè] – это разрывать + [qiú] – это мяч, шар, образовано сращением: глагол + существительное;
Мизинец - [xiǎozhǐ] – где [xiǎo] – это маленький + [zhǐ] – это палец, образовано сращением: прилагательное + существительное;
Три уровня лекарств - [sānpǐn] - где [sān] – это три + [pǐn] – это продукты, образовано сращением: числительное + существительное;
Следующий тип – это словосложение по атрибутивному типу:
Ветрянка –[shuǐchuāng] – где [shuǐ]- это вода + [chuāng]- это нарыв, рана.
Дифтерия – [bāihóu]- где [bāi]- это белый + [hóu]- это гортань + [dòngmài]- это вена + [dòng]- двигаться + [mài]- кровеносные сосуды.
Следующий тип – это словосложение по копулятивному типу:
Глаз – [yǎnjīng[- где [yǎn[ – это глаз + [jīng[- это глазное яблоко;
Вместимость [kuānzhǎi[ - где, [kuān[- это широкий + [zhǎi[ – это узкий;
Вливание, линфузия – [shīzhù[- где [shī[- это вливать, транспортировать + [zhù] - это вливать.
По глагольно- объектному типу:
Морщина –[zhòuwén] - где [zhòu]- это морщить, мять + [wén].
По субъектно- предикативному типу:
Головная боль – [t óutòng] - где [tóu]- это голова + [tòng] - это болеть.
Следующий тип – это словообразование, которое происходит путем словосложения и аффиксации:
Внутримышечное введение лекарства – [jīnèitóuyàofǎ] – дословно «метод внутримышечного введения лекарства», где [fǎ ]- это терминологический аффикс, который присоединяется к сложному слову.
Следующий пример – дерматология – [pīfūbìngxué] -, где [xué] является терминологическим аффиксом, который имеет значение - логия;
Следующий тип – это словообразование через сокращение. Наибольшее число сокращений, как правило, приходится на двуслоги:
Цитоплазма – [Bāozhì] - от [xìbāozh]ì;
Остеома – [gǔliú], - от [gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú];
ЭКГ- электрокардиограмма [xīndiàntú], - от [xīndòngdiànliútú];
Радиоактивность – [fàngshèxìng], - от [fàngshèxìnghuódù].
В связи с созданием терминологических систем в современном китайском языке усилился процесс перехода «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно их функции изменились.
Фролова О.П. выделяет, в зависимости от степени утраты собственного значения, три группы морфем:
- морфемы, полностью потерявшие вещественное значение [zi] и [ér];
- морфемы, которые сохранили собственное значение, однако, в составе некоторых терминов они потеряли собственное значение и теперь выступают в функции, которая непосредственно характерна для аффиксов, это такие морфемы как [jiā], [zhě], [yuán], [shǒu], [shì], [xìng[,[dù], [huà], [zhǔyì], [xué], [jī], [jì], [qì], [sù], [jì];
- морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно – это [shì], [fǎ], [xíng], [lǚ], [lǚ], [Фролова, 2011].
Термины в современного китайского языка образуются двумя способами:
Во-первых, путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов, это префиксы – [dì], [lǎo], [à] и суффиксы- [zi], [ér], [tóu]. путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов:
Префиксы:
[liǎng], [zhēn], [zài], [zhǔ], [zì], [nèi], [hòu], [cí], [fēi], [dà], [dān], [xiǎo], [bàn], [shuāng], [duō], [bù], [nǐ], [kàng], [qián], [wú], [tóng], [xióng], [wài], [yuán], [fù], [jià], [wèi], [gǔ], [kě], [guò], [nài], [wěi].
Суффиксы: [jī]; [biǎo]; [lèi];[xíng]; [shì]; [zhí]; [fǎ]; [zhǔyì]; [gēn]; [lún]; [shǔ]; [dài]; [qū]; [zhǒng]; [huà]; [tǐ]; [shuō]; [xìng]; [xíng]; [qī]; [dù]; [xué]; [lǚ]; [zú]; [sù]; [lì]; [jì]; [qì]; [tú]; [qún]; [xiǎng]; [jì]; [chà]; [lǚ].
Например:
- корь - [shāzi];
- кость - [gǔtóu];
- плод, зародыш, эмбрион [tāir];
- зуб мудрости [zhēnyá];
- угловая вена [nèizìjìngmài], [vena anglaris];
- затылок [hunǎoshāo];
- большой палец руки - [dàzhǐ];
- экзодерма - [wàipícéng];
- добавочный коренной зуб - [fùmòyá];
- конечность (тела) - [zhītǐ];
- подмышечная область - [yèqū];
- пуповина - [qīdài];
- ларингомаляция, размягчение гортани [yànhóuruǎnhuà];
- носограф, ринометр [bícèliàngjì];
- аспиратор [xīqìqì];
- сонограмма [yǔtú];
- сфигмология [màixué];
- генетическое отношение [yíchuánbìlǚ];
- деформация носа [bíjīxíng].
Заимствование ( jièyòngyǔ )- процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.
Анализ современной литературы по терминоведению свидетельствует о том, что применение когнитивного подхода отнюдь не упростило научный поиск, хотя и приблизило исследователей к пониманию сущности и закономерностей функционирования рассматриваемого объекта.
Сложность стоящих перед терминоведами проблем и вызванное этим многообразие точек зрения на пути их решения привели к тому, что вокруг использования тех или иных когнитивных терминов возникает острая полемика, само их применение в терминоведческих исследованиях оказывается неоднозначным и даже противоречивым.
Все это вызывает серьезные трудности у студентов и магистрантов, стоящих в начале терминоведческих исследований, требует от них четкой ориентации в теоретических подходах к анализу терминологического материала, выработки собственной научной позиции, выбора методов и принципов анализа, адекватных кругу изучаемых проблем.
В пособии излагается сформированная у автора в процессе многолетних исследований термина, его когнитивных свойств и закономерностей функционирования система взглядов на основные понятия и проблемы когнитивного терминоведения.
Наиболее важным моментом в когнитивном изучении терминов и терминосистем является признание центральной роли человека в процессах познания и речевой деятельности.
Именно человек как наблюдатель и носитель определенного опыта и знаний формирует значения специальных единиц, осуществляет выбор языковых средств для интерпретации того или иного профессионального объекта, отношения или ситуации.
На смену методам системно-структурного описания терминов и терминосистем, их понятийных и лингвистических характеристик пришли методы когнитивного моделирования терминологий и других совокупностей специальных единиц с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания, что придает терминоведческому изучению не описательный, а объяснительный характер.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:
Полное:
фитин - [fēidīng];
- неопин – [níàopín];
Неполное:
- дилантин -[dàlúndīng];
- неральтеин -[nílātīng];
Частичное:
- каптоприл -[kătuōpŭlì];
– примидон - [pǔlǐmǐtóng];
Чисто фонетическое заимствование:
- карбокаин - [kǎbōkǎyīn];
– кофеин, триметилксантин - [kāfēiyīn];
Полуфонетическое заимствование:
- х- лучи ( àikèsī- от англ. Х -iks ) - [àikèsīguāng];
- вирусы - [āikěbìngdú];
Полуфонетические заимствования
Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент:
- айгум, аньюм - [āhóngbìng];;
- кава [kǎfǎgēn];.
Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование:
– псевдококаин [wěikěkǎyīn], где [wěi] - ложный, мнимый, псевдо- + [kěkǎyīn];
- энтамеба - [nèiāmǐbā], где [nèi]- внутренний, эндо- + [āmǐbā].
Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры.
По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов.
С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.
Структурные этимологические дают буквенный перевод каждого структурного элемента:
[chāojīyīn]- суперген, [chāo]– супер-, сверх-, +[jīyīn]- ген;
[liǎngxìngxiànxiàng] - двуполое явление [liǎngxìng]- двупольный + [xiànxiàng] - явление раскрывают содержание калькируемого слова tūbiàn- мутация [tū]- внезапный + [biàn]- изменение [rénběnxué]- антропология [rén]- человек + [běn- корень, исток + [xué]- учение [biànxíngchóng]- амеба [biàn]- изменять + [xíng] - форма + [chóng]- насекомое.
Полукальки– разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями.
Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. [nítābìngdú]- нитавирус; [nílónggǔchuí]- нейлоновый моток.
2.5 Специфика перевода медицинских терминов с китайского языка на русский язык
Далеко не каждый специалист сможет найти подходящие к моменту соответствующие термины на русском языке, что делает разные переводы несогласованными. С такой ситуацией часто сталкиваются студенты-медики, которые не имеют опыта перевода и не владеют специальной терминологией на языке оригинала, или – что еже хуже - на языке перевода.
Такие переводы должны выполняться профессиональными переводчиками, которые знакомы с профессиональным словарем или имеют соответствующую медицинскую практику. В противном случае можно получить текст с серьезно искаженным значением.
За последнее время, благодаря быстро развивающейся экономике, торговле, различных научных и производственных контактов во всем мире стал очень популярным перевод с китайского языка на русский. Следует заметить, что даже сегодняшний рынок сложно представить без товаров китайского производства.
Поэтому наличие хороших переводчиков просто необходимо в начинающих или уже устоявшихся предприятиях.
Основным признаком, отличающим китайский язык от других языков мира, является его тональность.
Это значит, что каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными интонациями, в зависимости от смысла передаваемого слова. Именно поэтому невозможно осуществить перевод китайской фразы, вырвав ее из определенного контекста.
При таком переводе стоит лишь на секундочку отвлечься и легко можно потерять весь смысл сказанного текста.
Еще одна сложность перевода – это диалект. В Китае существуют национальные регионы и языки меньшинств. Переводчикам часто приходится изучать некоторые аспекты произношения носителей языка разных районов Китая, а именно определенные варианты слов в различных диалектах.
Третьей сложностью при изучении или переводе с китайского языка является наличие устоявшихся фразеологизмов и поговорок. Они включают в себя имена исторических, литературных и легендарных личностей. Важно отметить, что переводить китайскую фразу следует с конца, а не с начала, как все мы привыкли это делать на русском и других языках.
Рассмотрим особенности перевода на примере прилагательного: «медицинский» в китайских словах:
上海医科大学 shànghǎi yīkē dàxué Шанхайский медицинский университет
丝缝线 sīféngxiàn мед. медицинский шёлк (для наложения швов)
亚洲医学大会 _ Азиатский медицинский конгресс
任务结束体检 _ медицинский осмотр по завершении операции/после вывода сил
伤寒论 shāng hán lùn «Шан хань лунь», «Суждения о вреде холода», «Суждения о лихорадочных поражениях холодом и разных [внутренних] болезнях» (главный медицинский трактат Чжан Чжунцзина, написанный в 200 - 210 гг.)
保健专业人员 _ медицинский работник
保健监护 _ медицинский контроль
保健监督 _ медицинский контроль
健康中心 jiànkāng zhōngxīn медицинский центр, центр здоровья
健康检查 jiànkāng jiǎnchá медицинский осмотр, медицинское освидетельствование
光刀 guāngdāo
1) медицинский лазер, хирургический лазерный аппарат; медицинский лазер (луч)
全面健康检查 _ медицинский осмотр; медицинское освидетельствование
军事医务人员 _ военный медицинский персонал
军医 jūnyī
2) военная медицина; военно-медицинский
军医大学 jūnyī dàxué военно-медицинский институт
农村保健中心 _ сельский медицинский центр
前进救护所 _ передовой медицинский перевязочный пункт
北京医科大学 běijīng yīkē dàxué (сокр. 北医) Пекинский медицинский университет
北医 běiyī (сокр. от 北京医科大学) Пекинский медицинский университет
医 yī, yì
2) медицина; медицинский
医专 yīzhuān сокр. медицинский институт
医务 yīwù
лечебное (врачебное) дело; лечебный, медицинский
医务工作者 медицинский работник
医务人员 yīwù rényuán медицинский персонал; медицинский работник
医务处 _ медицинский отдел; медицинская служба
医务工作者 yīwù gōngzuòzhe медработник; медицинский работник
医务服 _ халат медицинский
医务点 _ медицинский пункт
医务辅助人 _ санитарно-медицинский персонал
医学上 yīxuéshàng медицинский
医学法理学 yīxué fǎlǐxué судебная медицина; судебно-медицинский
医学诊断 yīxué zhěnduàn медицинский диагноз
医学酒精 yīxué jiǔjīng медицинский спирт
医学院 yīxuéyuàn медицинский институт
医官 yīguān
1) медицинский чиновник
医家 yījia медицинский работник, медик; врач
医用 yīyòng используемый в медицине, медицинский
医用光学器具 yīyòng guāngxué qìjù медицинский оптический аппарат
医用工作服 yīyòng gōngzuòfú медицинский костюм
医用红外体温计 yīyòng hóngwài tǐwēnjì медицинский инфракрасный термометр
医用酒精 yīyòng jiǔjīng медицинский спирт
医疗 yīliáo
лечить; лечение; лечебный; медицина; медицинский
医疗人员 медицинский персонал
医疗中心 yīliáo zhōngxīn медицинский центр
医疗所 yīliáosuǒ медицинский пункт
医疗护理 yīliáo hùlǐ медицинский уход, медицинское обслуживание
医疗站 yīliáozhàn медицинский пункт
医疗诊断 yīliáo zhěnduàn медицинский диагноз, постановка медицинского диагноза
医科 yīkē медицинский факультет
医科大学 yīkē dàxué медицинский университет
医药 yīyào
2) медицина, медицинский
协和医学院 xiéhé yīxuéyuàn объединенный медицинский колледж
卫生股 _ медицинский пункт; медпункт
合法堕胎 héfǎ duòtāi медицинский аборт
嘉王集方 _ «Собрание рецептов Цзя-вана» (медицинский трактат)
团救护站 _ полковой медицинский пункт
国家医保目录 guójiā yībǎo mùlù национальный медицинский страховой каталог (список препаратов выдающихся по медицинской страховке)
国际医疗团 _ Международный медицинский корпус
国际旅行健康证 guójì lǚxíng jiànkāngzhèng медицинский сертификат для международных путешествий
塔斯基吉梅毒试验 tǎsījījí méidú shìyàn исследование Таскиги (медицинский эксперимент)
大连医科大学 dàlián yīkē dàxué Даляньский медицинский университет (г. Далянь, провинция Ляонин, КНР)
天津医科大学 tiānjīn yīkē dàxué Тяньцзиньский медицинский университет (г. Тяньцзинь, КНР)
太阳能杀菌器 _ солнечный медицинский стерилизатор
头孢克肟 tóubāokèwò цефиксим, cefiximum (медицинский препарат)
学校医务人员 xuéxiào yīwù rényuán школьный медицинский работник
新疆医科大学 xīnjiāng yīkē dàxué Синьцзянский медицинский университет (г. Урумчи, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
查体 chátǐ медицинский осмотр
检查 jiǎnchá

Список литературы

1. Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
3. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
5. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с
6. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
7. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
8. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
9. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
11. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
13. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
14. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
15. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
16. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
17. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
18. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
19. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
20. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
25. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
26. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Восточная книга. 2011.
29. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка / // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
30. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
31. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
32. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024