Вход

Способы передачи безэквивалентной лексик при переводе произведения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 200007
Дата создания 01 июня 2017
Страниц 91
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в исследовании способов передачи безэквивалентной лексики при переводе произведения «Идиот» Достоевского на английский язык, мы выполнили ряд задач: рассмотрели классификации типов перевода, изучили особенности художественного перевода, привели основные трудности перевода художественного текста, охарактеризовали понятие «безэквивалентная лексика», проанализировали основные способы перевода безэквивалентной лексики и исследовали передачу безэквивалентной лексики с русского на английский язык на материале романа Ф. Достоевского «Идиот» и его перевода на английский язык.
В ходе проведения исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Художественный перевод является одним из видов перевода, согласно жанрово-стилистической классифика ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1 Художественный перевод как вид перевода 6
1.1. Классификация типов перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 11
1.3. Трудности перевода художественного текста 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики 24
2.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 24
2.2. Основные способы перевода безэквивалентной лексики 32
Выводы по главе 2 38
Глава 3 Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот») 39
3.1. Транслитерация / транскрипция 41
3.2. Калькирование 44
3.3. Перевод с использованием функционального аналога 45
3.4. Описательный перевод 52
3.5. Трансформационный перевод 59
3.6. Опущение безэквивалентной лексики 69
Выводы по главе 3 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 81




Введение

Введение

В любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык. Более того, безэквивалентные лексические единицы, используемые в художественной литературе, имеют очень яркую специфику и культурный колорит, в связи с чем изучение способов их перевода на другой язык (в частности, английский) является актуальной темой в настоящее время.
Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
Цель работы – исследовать способы передачи безэкви валентной лексики при переводе произведения «Идиот» Достоевского на английский язык.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть классификации типов перевода.
2. Изучить особенности художественного перевода.
3. Привести основные трудности перевода художественного текста.
4. Охарактеризовать понятие «безэквивалентная лексика».
5. Проанализировать основные способы перевода безэквивалентной лексики.
6. Исследовать передачу безэквивалентной лексики с русского на английский язык на материале романа Ф. Достоевского «Идиот» и его перевода на английский язык.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили роман Ф. Достоевского «Идиот» и его перевод на английский язык, выполненный И. Евсеем.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод наблюдения, метод сопоставления, метод количественного подсчета.
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по дисциплине «теория и практика перевода», а также быть полезны в практической деятельности переводчиков художественного текста.
Для достижения цели исследования приведена следующая структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указывается теоретическая база, материал работы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также описана структура работы.
В связи с поставленными задачами в первой главе «Художественный перевод как вид перевода» рассматриваются основные типы перевода, особенности художественного перевода и его трудности.
Во второй главе «Перевод безэквивалентной лексики» приводится понятие «безэквивалентная лексика» и предлагаются основные способы для ее перевода с русского на английский язык.
Третья глава «Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот»)» является практическим исследованием способов перевода безэквивалентных лексических единиц с русского на английский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
В списке использованной литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.


Фрагмент работы для ознакомления

Настасья Филипповна – Nastasia Filipovna;
Николай Андреевич – Nicolai Andreevich;
Лев Николаевич – LefNicolaevich;
Конев Василий Васильич – Konief;
Рубль – rouble;
Копейка – copeck.
3.2. Калькирование
Согласно анализу перевода романа Достоевского «Идиот», калькирование для передачи безэквивалентной лексики практически не используется. Так, мы наблюдали только два случай использования калькирования. Например:
Русский язык
Английский язык
Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
В словосочетании «ливрейный слуга» нас больше интересует прилагательное «ливрейный», образованное от существительного «ливрея», обозначающего форменную одежду, обычно с галунами и шитьем, для швейцаров, лакеев, кучеров, придворных [Ефремова 2000]. В русском языке данное слово появилось еще в эпоху Петра I, по одной версии, под влиянием слова «еврей» (в русском языке есть диалектическое слово «еврея» с этим же значением), по другой версии, по аналогии с французским словом «livree» (от «livrer» - выдавать) [Фасмер 1964-1973]. В английском же языке, согласно электронному двуязычному словарю Мультитран, есть три слова, обозначающих данную форму одежды слуг: «livery», «mandilion» (историзм) и «tabard» (обозначает не только ливрею, но и рыцарскую одежду, камзол, короткий плащ) [Мультитран 2015]. С нашей точки зрения, для калькированного перевода данного словосочетания переводчик выбрал более созвучный англоязычный вариант с русским прилагательным, хотя по семантике историзм «mandilion», на наш взгляд, является более приближенным к оригиналу.
3.3. Перевод с использованием функционального аналога
Функциональный аналог в рамках перевода безэквивалентной лексики русского языка часто используется переводчиком для передачи титулов, офицерских чинов и должностей русских людей XIX века. Например:
Русский язык
Английский язык
Князь Лев Николаевич Мышкин, -- отвечал тот с полною и немедленною готовностью.
‘Prince Lef Nicolaievitch Muishkin,’ replied the latter, with perfect readiness.
Первоначально слово «князь» в русском языке использовалось для обозначения главы племени или рода, вождя военной дружины, а с развитием феодализма данное слово стало обозначать высшего представителя класса феодалов, правителя феодального государства. Также данное слово, согласно толковому словарю Т.Ф. Ефремовой, используется для номинации почетного титула, передававшегося по наследству в некоторых дворянских родах с XVIII века [Ефремова 2000]. С нашей точки зрения, в приведенном примере слово «князь» используется именно во втором значении. Данной лексической единице не существует прямого эквивалентна в английском языке, в связи с чем переводчик использует функциональный аналог – схожую по семантике единицу «prince», которая используется в английском языке для обозначения принца, короля, т.е. человека благородного происхождения, обладающего значительным весом в обществе [Мультитран 2015]. Несоответствие слов «князь» и «prince» обнаруживается, если рассмотреть значение прямого эквивалента в русском языке – слова «принц»: это обозначение титула нецарствующего члена королевского или вообще владетельного дома, а также лицо, имеющее этот титул [Ожегов 1983].
Русский язык
Английский язык
Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров.
…my own father was a sublieutenant in the army.
Подпоручик – это офицерский чин рангом ниже поручика в армии Российского государства до 1917 г. Этим же словом в русском языке называется лицо, имеющее такой чин [Ефремова 2000]. В английском языке нет эквивалента данной русской лексической единице, в связи с чем переводчик прибегает к функциональному аналогу, используя обозначение чина младшего лейтенанта «sublieutenant», которое подходит по семантике.
Русский язык
Английский язык
Женился генерал еще очень давно, еще будучи в чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни образованием.
He had married young, while still a lieutenant, his wife being a girl of about his own age, who possessed neither beauty nor education.
В данном примере используется похожая безэквивалентная единица «поручик» для обозначения военного чина персонажа. Поскольку в предыдущем примере безэквивалентная единица была переведена лексической единицей «sublieutenant», в этом случае переводчик использует наименование офицерского чина несколько выше по иерархии: «lieutenant».
Русский язык
Английский язык
- Истинная правда! - ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом.
‘Gospel truth, sir, Gospel truth!’ exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face.
В приведенном примере можно наблюдать использование трех безэквивалентных единиц. Существительное «подьячество» образовано от устаревшего существительного «подьячий», которое имеет значение ‘писец и делопроизводитель в приказной канцелярии; помощник дьяка (на Руси конца XV в. – начала XVIII в.), мелкий канцелярский чиновник’ [Ушаков 1935-1940]. Существительное «чиновник» имеет несколько значений в русском языке: прямое значение - государственный служащий (в России до 1917 г. - обязательно имеющий один из служебных разрядов табели о рангах), и переносное значение - человек, который ведет свою работу равнодушно, без интереса, бюрократически [Ожегов 1983]. В данном случае используется первое значение слова. Должность «подьячего чиновника» дополняется прилагательным «закорузлый», помеченным в толковом словаре как областной термин. Данное слово использовалось во времена написания романа в трех значениях: 1) разговорное обозначение чего-либо загрубевшего, шершавого; 2) книжное переносное значение чего-либо огрубелого, черствого; 3) книжное переносное значение отсталого, духовно неразвитого, косного человека [Ушаков 1935-1940]. Данным прилагательным Достоевский характеризует своего персонажа, носящего чин «подьячий чиновник». С нашей точки зрения, использование функционального аналога переводчиком в данном случае оправдано, поскольку наименование персонажа посредством трех безэквивалентных лексических единиц является достаточно сложным для перевода. Для передачи данного трехкомпонентного наименования переводчик использует существительное «clerk» (следовательно, мы можем говорить также об использовании грамматической трансформации стяжение), который имеет значение ‘конторский служащий; клерк; канцелярист; секретарь; администратор (гостиницы); портье; письмоводитель; конторщик; чиновник; приказчик; торговый служащий; продавщица; продавец, работник; дьяк; дьячок; образованный или грамотный человек; духовное лицо; писарь; грамотный человек; образованный человек’ [Мультитран 2015].
Русский язык
Английский язык
Ровно чрез четыре года это воспитание кончилось; гувернантка уехала, а за Настей приехала одна барыня, тоже какая-то помещица и тоже соседка господина Тоцкого по имению, но уже в другой, далекой губернии, и взяла Настю с собой вследствие инструкции и полномочия от Афанасия Ивановича
The governess took her departure, and another lady came down to fetch Nastia, by Totski’s instructions.
Существительное «барыня» в данном случае используется в романе Достоевского для определения статуса героини как жены барина, хотя у этой безэквивалентной единицы есть еще одно значение – название народной песни и пляски под мотив этой песни [Ушаков 1935-1940]. Данный титул присущ исключительно русской культуре, в связи с чем переводчик использует функциональный аналог, способный приблизить перевод к оригиналу. Существительное «lady» в английском языке имеет множество значений: леди (титул знатной дамы); дама; госпожа; дама сердца; возлюбленная; женщина, мать; хозяйка дома и т.д. [Мультитран 2015].
Русский язык
Английский язык
Все три девицы Епанчины были барышни здоровые, цветущие, рослые, с удивительными плечами, с мощною грудью, с сильными, почти как у мужчин, руками, и, конечно вследствие своей силы и здоровья, любили иногда хорошо покушать, чего вовсе и не желали скрывать.
АLL three of the Miss Epanchins were fine, healthy girls, wellgrown, with good shoulders and busts, and strong—almost masculine—hands; and, of course, with all the above attributes, they enjoyed capital appetites, of
which they were not in the least ashamed.
Существительное «девица» в русском языке можно назвать безэквивалентной единицей, поскольку оно ярко отражает русскую культуру. Раньше (в эпоху написания романа писателем) данное слово употреблялось для наименования незамужней молодой девушки. Однако в современном русском языке данное слово является народно-поэтическим наименованием [Ефремова 2000]. В английском языке с целью отразить незамужнюю девушку или женщину более старшего возраста используется слово «miss», которое употребляется с начала XVII века [Online Etymology Dictionary 2015]. Данное слово нельзя назвать эквивалентом русского слова «девица», поскольку оно указывает лишь на статус незамужней женщины, однако не учитывает возрастную характеристику человека.
Русский язык
Английский язык
Модистку и в одиннадцать допустит.
The dressmaker goes in at eleven.
Модистка в русском языке – это наименование профессии в XIX веке. В те времена словом «модистка» называли мастерицу, изготовляющую женскую модную одежду, преимущественно шляпы [Ушаков 1935-1940]. Если проследить этимологию данного слова, лексическая единица «модистка» появилось в русском языке из французского языка «modiste» (от слово «mode» - ‘мода’) [Фасмер 1964-1973]. В переводе данного предложения использовано слово «dressmaker», которое в общем обозначает портниху или портного, либо любого человека, работающего в ателье одежды.
Помимо титулов, чинов и должностей / профессий, посредством функционального аналога в романе Достоевского «Идиот» переводятся русские реалии и других тематических групп. Например:
Русский язык
Английский язык
Рядом с одним из богатейших поместий Афанасия Ивановича, в одной из срединных губерний, бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик.
Close to an estate of Totski’s, in one of the central provinces of Russia, there lived, at that time, a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description.
Губерния – это основная административно-территориальная единица в Российском государстве с начала XVIII в. и в СССР (до районирования в 1923–1929 гг.) [Ефремова 2000]. Данная безэквивалентная единица переводится на английский язык при помощи существительного «province», которое используется здесь в значении ‘область, земля, глубинка, провинция’ [Мультитран 2015].
Русский язык
Английский язык
Было сыро и мокро; князь расспросил прохожих, - до конца предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился взять извозчика.
The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
Верста – это старая русская мера длины, равная 1,06 километрам [Ожегов 1983]. Данная безэквивалентная единица передается переводчиком при помощи английской реалии «mile» (данная лексическая единица, с нашей точки зрения, является безэквивалентными словом для русского языка). Поскольку миля равна 1,609 километрам [Мультитран 2015], переводчик при использовании функционального аналога учитывает несоразмерность русской версты и английской мили и предлагает количество «couple» (пара), а не «три», как в русском языке.
Русский язык
Английский язык
Это шрифт русский, писарский или, если хотите, военно-писарский.
That is the script of the Russian War Office.
Прилагательное «писарский» соотносится по своему значению с безэквивалентным существительным «писарь» (связанный с писарем, свойственный писарю, характерный для него, принадлежащий ему [Ефремова 2000]), которое использовалось исключительно в русском языке XIX века для наименования должного лица, занимающегося перепиской и составлением канцелярских бумаг. Поскольку Достоевский вводит также прилагательное «военный», переводчик использует функциональный аналог, переводят данную безэквивалентную единицу словосочетанием «Russian War Office», т.е. почерк, присущий секретарям Военного министерства [Мультитран 2015].
Русский язык
Английский язык
Однажды случилось, что как-то в начале зимы, месяца четыре спустя после одного из летних приездов Афанасия Ивановича в Отрадное, заезжавшего на этот раз всего только на две недели, пронесся слух, или, лучше сказать, дошел как-то слух до Настасьи Филипповны, что Афанасий Иванович в Петербурге женится на красавице, на богатой, на знатной, -- одним словом, делает солидную и блестящую партию.
At the end of that time, and about four months after Totski’s last visit (he had stayed but a fortnight on this occasion), a report reached Nastasia Philipovna that he was about to be married in St. Petersburg, to a rich, eminent, and lovely woman.
В данном случае мы можем говорить об использовании функционального аналога, который является таковым только в рамках приведенного контекста. Так, в русском варианте предложения используется имя и отчество персонажа «Афанасий Иванович». Как мы отмечали выше, перевод отчеств является достаточно сложным, в связи с чем переводчик использует функциональный аналог в виде фамилии персонажа «Totsky», поскольку имя и отчество персонажа уже использовалось в предыдущем контексте, следовательно, не является важным для восприятия читателем.
Таким образом, при помощи функционального аналога переводятся следующие безэквивалентные единицы:
Князь – prince;
Подпоручик – sublieutenant;
Поручик – lieutenant;
Закорузлый в подьячестве чиновник – clerk;
Барыня – lady;
Девица – miss;
Модистка – dressmaker;
Губерния – province;
Верста – mile;
Военно-писарский – of Russian War Office;
Афанасий Иванович – Totsky.
3.4. Описательный перевод
Описательный перевод используется при передаче безэквивалентной лексики с русского языка на английский в тех случаях, когда другие способы передачи не представляются возможными. Проиллюстрируем данную гипотезу примерами из романа Достоевского и его перевода на русский язык:
Русский язык
Английский язык
…а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна.
Nastasia Phillpovna’s family name is Barashkoff—I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too.
Под словом «княжна» в русском языке подразумевается дочь князя. Как и существительное «князь», проанализированное выше, существительное «княжна» отличается национально-культурной окраской, следовательно, считается безэквивалентной единицей. В английском языке, на наш взгляд, не используется лексическая единица, способная передать данную безэквивалентную единицу, в связи с чем переводчик прибегает к описательному переводу: если героиня является княжной, т.е. дочерью богатого и почитаемого всеми князя, следовательно, можно говорить, что она из хорошей семьи. В связи с этим для передачи существительного «княжна» в данном случае используется описательное словосочетание «to come of a good family».
Русский язык
Английский язык
…а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие.
She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is.
В приведенном примере в русском языке можно наблюдать сразу две безэквивалентные единицы, которые характеризуют одного из персонажей романа Достоевского. Помещиком (происходит от безэквивалентной единицы «поместье) в Российском государстве до 1917 г. называли землевладельца, относящегося к привилегированному сословию [Ефремова 2000]. Следовательно, помещик отличается большим достатком. Другое существительное – «капиталист» - не является безэквивалентной лексикой, поскольку в английском языке существуют эквиваленты «capitalist, industrialist» для обозначения либо представителя господствующего класса в буржуазном обществе, владеющего капиталом и извлекающего прибавочную стоимость путем эксплуатации наемного труда, либо просто богатого человека, богача [Ушаков 1935-1940]. Однако добавление к данному слову приставки рас- со значением преувеличения и, в данном контексте, иронии, делает данную лексическую единицу трудной для перевода, поскольку, на наш взгляд, в английском языке не используется какие-либо словообразовательные морфемы для обозначения данного значения. Описательный перевод посредством словосочетания «a man of considerable property» (дословно: человек с большим состоянием) позволяет передать суть безэквивалентных единиц, однако лишают перевод национального колорита, с нашей точки зрения.
Русский язык
Английский язык
Около Насти явилась старуха ключница и молодая, опытная горничная. В доме нашлись музыкальные инструменты, изящная девичья библиотека, картины, эстампы, карандаши, кисти, краски, удивительная левретка, а чрез две недели пожаловал и сам Афанасий Иванович...
In the house there were two experienced maids, musical instruments of all sorts, a charming ‘young lady’s library,’ pictures, paintboxes, a lapdog, and everything to make life agreeable
В данном примере также можно наблюдать сразу две безэквивалентные единицы. Ключница – это слуга женского пола в помещичьем доме, в ведении которого находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения [Ефремова 2000]. В английском языке нет эквивалентной должности. Слово «горничная» в русском языке имеет два значения: 1) работница, прислуживающая в частном доме, убирающая комнаты (в России XIX века); 2) работница в гостинице, убирающая комнаты [Ожегов 1983]. Однако в англоязычных странах, с нашей точки зрения, под горничной понимается только работница в гостинице, тогда как в романе Достоевского данная лексическая единица употреблена в первом значении, согласно контексту. В связи с этим переводчик для передачи двух безэквивалентных единиц взял за основу эквивалент существительного «горничная» во втором значении – «maid» с атрибутивным прилагательным «experienced» и числительным, указывающим на количество слуг в доме персонажа.
Русский язык
Английский язык
Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности.
I shall find you a place in one of the State departments, an easy place—but you will require to be accurate.
Канцелярия – это исключительно русское явление. Словом «канцелярия» в России XIX века называли отделение какого-либо учреждения, занятое делопроизводством, составлением бумаг [Ушаков 1935-1940]. Данное слово является заимствованием из польского языка от «kancelaria» ‘отдел делопроизводства’. Переводчик для передачи данной безэквивалентной единицы использует описательный перевод в виде фразы «one of the State departments». Под словосочетанием «State department» понимается государственный департамент, т.е. отделение при каком–либо министерстве или другой государственном институте [Мультитран 2015].
Русский язык
Английский язык
Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет и озабоченную физиономию и был специальный, кабинетный прислужник и докладчик его превосходительства, вследствие чего и знал себе цену.
This second individual wore a dress coat, and was some forty years of age; he was the general’s special study servant, and well aware of his own importance.

Список литературы

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
7. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып.39. - №43(181), 2009. – с. 27-30.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 462 с.
13. Гей Н.К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». – М.: Наследие, 2001. – с. 280-301.
14. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272 с.
15. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. - №1, 2010. – с. 162-167.
16. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 .
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.04.2015).
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
19. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
24. Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013.- с. 130-140.
25. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: 1978. - 486с.
26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
27. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1963. - 125 с.
30. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с
31. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
33. Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 07.04.2015).
34. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – Вып. 459, 2001. – с. 3-13.
35. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
36. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
37. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
38. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – 352с.
39. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 02.04.2015).
40. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
42. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис…канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 146 с.
43. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – с. 16-26.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
46. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
47. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
48. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 02.04.2015).
49. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964-1973. [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html (дата обращения: 12.04.2015)
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
51. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - №3, 2012. – с. 104-110.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280с.
54. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://etymological.academic.ru/ (дата обращении: 05.04.2015).
55. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
56. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». - №2(156), 2013. – p. 82-87.
57. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
58. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращении: 05.04.2015).
59. Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - p . 177-184.

















Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0055
© Рефератбанк, 2002 - 2024