Вход

Особенности языка романа Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 199646
Дата создания 01 июня 2017
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Объект исследования – творчество С. Ахерн как реализация в особой языковой форме семантического пространства, поскольку художественный текст представляет собой эстетически значимое, словесно-образное преобразование действительности; это объективный мир авторского сознания, опосредованно отражающий события, явления, предметы внешнего мира.
Предмет исследования – стилистические особенности текста и их взаимосвязь с единым художественным миром автора.
Цель работы – выявление существенных черт художественного мира Ахерн с учетом культурно-исторического контекста и стилистические особенности ее романа «P.S. Я люблю тебя». ...

Содержание

Введение 2
Глава 1. Стилистика и функциональные стили 4
1.1. Стилистика как лингвистическая наука 4
1.2. Особенности функционального художественного стиля 11
Глава 2. Особенности стиля англо-ирландской литературы
на примере романа Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя» 20
2.1. Роман Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя» и
его место в англо-ирландской литературе 20
2.2. Стилистические особенности романа Сесилии Ахерн
«P.S.: Я люблю тебя» 28
Заключение 39
Список использованной литературы 41

Введение

Творчество Сесилии Ахерн является одним из самых ярких и значительных явлений не только британской (ирландской), но и мировой словесности начала 21 века. Читательское признание подтверждается многочисленными переизданиями ее произведений, а также кинопостановками произведений. В литературоведческой же науке не наблюдается столь широкого обращения к проблемам творчества Ахерн. Своеобразие созданной писательницей художественной системы определяется особой мировоззренческой позицией, качественно новым, «отстраненным» взглядом на окружающую действительность.
Актуальность исследования состоит в необходимости создания целостной картины художественного мира С. Ахерн с учетом как творческой индивидуальности писателя, так и литературного контекста, а также недостаточной степени изученности творчес тва Ахерн, несмотря на осознание его значительности для литературы начала XXI века и распространения такого феномена, как «женская проза».

Фрагмент работы для ознакомления

Фигуры, то есть синтаксические средства создания экспрессии, разнообразны. К ним относятся: обращения, вводные и вставные конструкции, прямая, несобственно-прямая речь, многие односоставные и неполные предложения, инверсия как стилистический прием, риторический вопрос, риторическое восклицание, параллелизм, анафора, эпифора, полисемия, многосоюзие и другие.
Если обобщить, то на синтаксическом уровне широко применяются две разновидности собственно изобразительного синтаксиса:
– интонационно-смысловое выделение и ритмомелодическая организация участков текста (восклицания, возгласы, вопросы; сегментация; инверсия; параллелизмы; перечисления, повторы, присоединения; разрыв или обрыв синтаксического движения);
– средства синтаксической характерологии (воспроизведение устно-разговорной речи,стилизация, пародирование).
Важнейшую роль в художественном стиле играет выбор лексики. В русском языке мало стилистически нейтральных слов, большинство слов имеют определенную стилистическую окраску. Поэтому автору важно грамотно употреблять лексику. М.Н. Кожина пишет: «Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания»40. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.
Наличие эстетической функции у художественной речи как раз и составляет ее специфику, на основе которой следует выделять художественную речь в особую функционально-стилевую разновидность (как это делается в отношении и других функциональных стилей с учетом принципа их классификации); это один из существенных стилеобразующих признаков функционального стиля.
Кроме того, художественная речь, несмотря на яркое проявление в ней авторской индивидуальности, отличается достаточным единством речевой стилистической системности и специфики, которые четко отделяют художественную речь в целом от всякого другого функционального стиля.
Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. «Язык художественной литературы со свойственной ему «установкой на выражение», – подчеркивал В.В. Виноградов, – имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных норм»41.
Эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы создается при помощи единиц почти всех уровней языковой системы, особенно, на лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Глава 2. Особенности стиля англо-ирландской литературы на примере романа Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя»
2.1. Общая характеристика англо-ирландской литературы и место романа Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя» в ней
Английскую литературу принято подразделять на несколько «подлитератур»: собственно британскую (или английскую), шотландскую, валлийскую и ирландскую. Ирландская литература занимает в этом ряду видное место.
Как пишет Е. Вайнер, «печальная судьба страны, потерявшей сначала независимость, а потом и язык <…> породила совершенно особую литературу. Ирландцы после Свифта писали, в основном, на английском, но ирландская литература так и не стала частью британской»42.
В самом деле, в XVII-XVIII веке ирландская литература переживала упадок: англичане, завоевавшие страну, целенаправленно уничтожали ирландскую культуру и язык. На протяжении XVIII и XIX веков появилось немало английских писателей с ирландскими корнями: Джонатан Свифт, Оливер Голдсмит, Ричард Шеридан, Мария Эджуорт. Лишь в конце XIX века начался подъем национального самосознания. Борьба за независимость привела одновременно к литературному возрождению. В это время появились крупные драматурги Джон Синг и Шон О’Кейси, собирательница фольклора Огаста Грэгори, поэты и писатели Уильям Йейст, Оскар Уайлд, Бернард Шоу.
С.Е. Шеина пишет: «Литература Ирландии, одна из древнейших в Европе, долгое время оставалась в тени английского словесного искусства и зачастую воспринималась как литература именно английская. Тем более, что творчество многих исконно ирландских писателей (родившихся или выросших в этой стране), после того как они покинули свою родину, органично вписалось в культуру страны-колонизатора, и проблемы, актуальные для Ирландии, остались незатронутыми в их произведениях»43.
После обретения независимости в Ирландии появилось много интересных самобытных авторов, большинство из которых сознательно дистанцировалось от английской литературы. В то же время они продолжают писать преимущество на английском языке, в то же время появляются и отдельные опыты на гэльском языке, но они не получают особого распространения. Ирландскую литературу этого периода чаще всего называют англо-ирландской. Именно с этого времени обычно говорят о ее своеобразии и единстве каких-то стилевых черт.
Не стоит забывать, что англо-ирландская литература начала формироваться тогда, когда большинство европейских литератур уже обрели национальное своеобразие, собственные традиции и классиков. Несомненно, ближайшие к Ирландии Англия и Франция, с которыми страна была связана экономически и культурно, оказывали серьезное влияние на возрождающуюся после нескольких веков относительной стагнации литературу. Но, как отмечает Е.И. Шеина, «знакомый с древнеирландской и средневековой поэзией Ирландии читатель легко обнаружит ее тематику и элементы стихосложения в произведениях не только Т. Мура, но и Д. К. Мэнгана, С. Фергусона, У. Б. Йейтса, а также раннего Джойса и даже Беккета. При этом становится очевидным, что явления, которые в XX веке воспринимались как новаторство, например, нерифмованные аллитерирующие строки с нерегулярным ритмом, составляли основу древнейшей ирландской поэзии и встречались в поэзии древнеанглийской». Там же исследовательница отмечает, что речь идет не только о формальных признаках литературного рода. Для анализа особенностей произведений гораздо важнее понимать философско-культурное наполнение текста, так как именно оно определяет замысел и соответствующую форму художественного произведения.
«Нельзя не упомянуть о том, что определенное воздействие оказали на англо-ирландскую литературу искания английских и французских писателей, выразившиеся в более свободных формах художественного выражения и стремлении к синтезу жанров, – пишет Е.И. Шеина. – Таким образом, своеобразие англо-ирландской литературы обусловлено взаимосвязью европейской и кельтской традиций, которые равно повлияли на ее дальнейшее развитие, но, главным образом, способствовали установлению равновесия между двумя разнонаправленными тенденциями начала XX века, сторонники одной из которых придерживались традиционных фольклорных форм и базировались на народных представлениях о жизни, а приверженцы другой – пытались отказаться от своего ирландского прошлого и писать «по-европейски»44.
Англо-ирландская литература с конца XIX века начала активно влиять на мировой литературный процесс. «На литературной карте Европы уходящего столетия маленькая Ирландия занимает особое место. Достаточно напомнить, что три нобелевских лауреата – Йейтс, Беккет и Хини – ирландцы. <…> От влияния Джойса и Беккета не ушел никто из тех, кто писал прозу после них. <…> Остров подарил миру немало, может быть, менее известных, но очень талантливых литераторов»45, – пишет Е. Вайнер.
Так, Джеймс Джойс со своим романом «Улисс» и циклом рассказов «Дублинцы» во многом определил пути развития всей европейской литературы начала XX века. Трое ирландцев этого периода – Уильям Йейтс, Сэмюэль Беккет и Шеймас Хини стали лауреатами Нобелевской премии по литературе соответственно в 1923, 1969 и 1995 году.
В Ирландии действует Союз Поэтов (Poetry Ireland), организующий поэтические чтения по всей стране. Во многих городах проходят литературные фестивали.
Д. Аверилл в книге «Ирландский рассказ от Дж. Мура до Ф. О’Коннора» пишет, что ирландских писателей привлекали такие характеристики рассказа, как акцент на интуитивном начале, на кратких вспышках откровения, а не рациональность и постепенное развитие характера в романе: «Рассказ позволил им выразить настроение сомнения, непостоянства, сосредоточить внимание на отдельных чертах и на кратких фрагментах жизненного опыта»46.
Для англо-ирландской прозы нехарактерны линейные нарративные конструкции. Запутанное повествование и использование сверхъестественного начала отражало стремление писателей отгородиться от неприятной реальности. В структуру прозы активно вмешивается субъективное начало, сиюминутность восприятия, свойственная поэзии. Отличительными чертами англо-ирландской прозы стали ослабленные и многоуровневые сюжеты, разрушение границ между фантастическим и реальным, и в этом также сказывается влияние древнеирландского эпоса.
Именно такой и предстает перед нами проза Сесилии Ахерн. Она сосредотачивает внимание на чувствах и переживаниях своей героини, при этом остальной мир зачастую остается «за рамками произведений». Действия ее романов могли произойти в любой стране с любыми культурными обычаями, т.е. образы ее романов во многом общечеловечны и даже архетипичны. Для ее книг характерно введение мистических эпизодов, активное использование символики, пророчеств. Многие ее сюжеты стоятся на фантастическом допущении. Допустим, в романе «Волшебный дневник» сюжет строится вокруг пророчеств из некой книги, которую главной героине дарит ее приятель. Сюжетная линия романа «Посмотри на меня» строится как любовная история между главной героиней, живым человеком, и фантомом, пришельцем из призрачного мира.
«[Стиль Сесилии Ахерн] в большей степени тяготеет к реализму, однако автор не чурается и фантастических элементов, и фантастики в целом. Мистика не является основной темой творчества автора, но, тем не менее, ею пронизана большая его часть. Ахерн обладает способностью наделять обыденные вещи фантастическими чертами, но так тонко и незаметно, что бутерброд покажется более странной вещью, чем ковер-самолет. Есть в ее произведениях призраки как отголоски предшествующих событий и судьбоносных встреч, воспоминания, которых быть не должно, таинственные фантомы и туманные предсказания. Автор так изображает фантастические события, что им веришь, словно они вполне себе реалистичны и случаются сплошь и рядом. <…> Самые обычные, повседневные предметы — дом, сломанная печатная машинка, старинное зеркало — вдруг оказываются наделенными магической силой, способной сыграть роковую роль в жизни героев»47, – пишет в своей рецензии на творчество писательницы М.Календула.
Большинство критиков относят творчество Сесилии Ахерн к так называемой «женской прозе», основываясь, прежде всего, на двух ведущих формальных чертах ее произведений: сама писательница – женщина, ее главные персонажи – тоже женщины.
Современная женская проза активно заявила о себе в конце 1980-х начале 90-х годов. И до сих пор дискуссии о ней не умолкают. Существуют разные точки зрения на вопрос о том, имеют ли право тексты, написанные женщинами, рассматриваться как самостоятельная область словесности. Для осмысления явления женской прозы с середины 90-х годов в литературоведении начинает использоваться термин «гендер». «Гендерные исследования в различных областях показали, что тот набор поведенческих и психологических характеристик, который традиционно расценивался как исконно женский или исконно мужской, зачастую являет собой не что иное, как поло-ролевой стереотип, социокультурный конструкт. Употребление этого понятия переносило акцент на взаимодействия между полами с учетом всей сложности их биологических, психологических, социальных и культурных особенностей»48.
Выделение «женской прозы» в контексте современной литературы обусловлено несколькими факторами: автор – женщина, центральная героиня – женщина, проблематика так или иначе связана с женской судьбой. Немаловажную роль играет и взгляд на окружающую действительность с женской точки зрения, с учетом особенностей женской психологии.
«Женская проз» официально была признана литературным явлением в конце ХХ века и сегодня выделяется как устойчивый феномен. Творчество писательниц анализируется, публикуются специальные исследования, рассматривающие различные аспекты женской прозы, проходят дискуссии, собираются конференции. Явление исследуется филологами, историками и социологами. Решаются вопросы о том, существуют ли особые женская эстетика, женский язык, женская способность письма. В основном исследователи приходят к выводу о том, что в «женской прозе» происходят те же самые процессы, что и в остальной литературе, процессы, направленные на поиск новых отношений в искусстве и новых приемов их фиксации. Критик и писательница О. Славникова считает, что «женщины практически всегда выступали первопроходцами в открытии нового содержания»49.
Нестандартность произведений Сесилии Ахерн, ее вовлеченность в современный литературный процесс позволяют нам с полной уверенностью утверждать, что на выступила с новым содержанием в своих произведениях. Анализ романа «P.S. Я люблю тебя» представляется еще более интересным от того, что в нем не обозначились четко стилевые тенденции писательницы. Она остается зависимой от «массовой» литературы и в то же время ищет новое содержание через решение старых эстетических задач, т.е. приближается к литературе «элитарной». В нем уже намечаются ведущие стилевые черты будущих произведений, однако мистический подтекст как таковой отсутствует: письма, приходящие от покойного мужа, были направлены на почту заранее и высылались в определенное время. Роман написан в сентименталистических традициях, сюжет его прост и заострен на внутренних переживаниях героини.
Как отмечают критики, «творчество Сесилии Ахерн представляет собой довольно любопытный феномен в современной литературе, отличаясь стилистически от творчества других современных писателей, и является одним из самых ярких и значительных явлений литературы начала XXI века»50.
Наверно, это не случайно, если учитывать ту культурную среду, в которой будущая писательница росла и воспитывалась. Сесилия Ахерн родилась в 1981 году в Дублине в семье политика Патрика Бартоломью Ахерна, будущего премьер-министра Ирландии. Ахерн окончила факультет журналистики и медиа-коммуникаций Дублинского колледжа Гриффита, получив докторскую степень.
Свой первый роман «P.S. Я люблю тебя» Сесилия Ахерн написала в 21-летнем возрасте. Эта книга принесла молодой писательнице успех и премию в номинации «Лучший дебютант» по итогам вручения литературных наград «The British Book Awards» 2004-2005 годов. В следующий год после оглушительного дебюта писательница также получила «Irish Post Award». Эта награда тоже была выдана ей за первый роман. Книга заняла первые места в рейтингах бестселлеров США, Англии, Ирландии, Германии, причем в последней продержалась 52 недели. В 2007 году кинокомпании «Warner Bros» и «Wendy Finerman Productions» сняли одноименный фильм.
Вторая книга Сесилии Ахерн «Не верю. Не надеюсь. Люблю»  принесла ей престижную немецкую премию «Corine Award». В 2007 году писательницу отметил женский журнал «Космополитен». За роман «Посмотри на меня» она получила «Fun Fearless Fiction Award».
В 2009 году книга «Люблю твои воспоминания» была номинирована на «Galaxy British Book Awards» в категории «Популярная художественная литература». Тогда же на родине ирландской романистке вручили литературную премию от «Irish Tatler Women». Роман Сесилии Ахерн «Люблю твои воспоминания» в том же году был включен в шорт-лист литературной премии «Романтический шедевр». Книга «Подарок» принесла автору очередную номинацию «Irish Post Award»51.
Таким образом, творчество Сесилии Ахерн представляет большой интерес для исследователей современной англо-ирландской литературы. Являясь ярким представителем так называемой «женской прозы», Ахерн довольно быстро снискала популярность и среди читателей, и среди литературных критиков, что позволило некоторым назвать ее современным литературными феноменом.
Творческий метод Ахерн сложился в благоприятной литературной амосфере Ирландии, богатой литературными традициями и обладающей большим культурным багажом. Одновременно стиль Ахерн испытал на себе влияние английской литературы с ее точностью, четкостью и одновременно метафоричностью.
2.2. Стилистические особенности романа Сесилии Ахерн «P.S.: Я люблю тебя»
При рассмотрении стилистических особенностей романа уместно будет применить схему, предложенную И.В. Арнольд. Он рассматривает литературное произведение на уровнях, перечисленных ниже таким образом, что каждый предыдущий оказывается содержанием последующего, а каждый последующий – формой для предыдущего:
– идейно-тематическое содержание литературного произведения – весь комплекс философских, нравственных, социальных, политических, психологических и других проблем и жизненных фактов и событий, которые изображает художник, а также тех эмоций, которые эти факты и идеи в нем вызывают;
– композиция и система образов, в которых это содержание раскрывается: фабула, характеры, обстановка;
– лексическое и грамматическое выражение системы образов — речевые изобразительные и выразительные средства;
– звучание текста и его графическое изображение52.
Ахерн стремится передать глубокое трагическое содержание тех любовных удач и неудач, которые показаны в ее книгах. Для этого она пользуется всем спектром стилистических средств.
В центре повествования – судьба женщины, которая лишилась мужа, а вместе с ним и смысла своего существования. Но письма, которые муж заблаговременно подготовил, зная о своей смерти, постепенно возвращают ее к жизни. Основная идея произведения – можно жить дальше, даже пережив глубокое душевное потрясение. Тема – любви.
Общий стиль, которого придерживается Ахерн, сентиментально-романтический. Однако многое заимствованно от классической английской прозы, которую принято считать рационалистической: например, полные предложения с разветвленной системой сложного подчинения, с особо тщательным показом причинно-следственных связей и вообще связей между частями предложения, между предложениями в абзаце и между более крупными частями текста: «Жалел ли он о годах, прожитых с ней? Конечно, он любил ее, Холли в этом не сомневалась, но иногда ей казалось, что в глубине души он считал все это время потраченным напрасно»53, «Когда она приходила с работы, уставшая и раздраженная, он спокойно выслушивал ее жалобы и всегда находил слова утешения. Они почти никогда не ссорились, разве что иногда спорили из-за пустяков: кто оставил свет на веранде, кто забыл включить сигнализацию – спорили и сами смеялись, подтрунивая друг над другом. Как было бы хорошо, если бы эти ссоры так и остались самой большой неприятностью в их жизни»54.
Значительную часть стиля Ахерн переняла у романтиков. Стремление к эмоциональной экспрессивности и игре воображения в произведении Ахерн приводит к обилию восклицательных и вопросительных предложений, паратаксической связи, и к обилию инверсии. Сложноподчиненные предложения с характерной для них рационалистичностью вытесняются присоединением, которое может быть поддержано параллельными конструкциями и анафорой. Эффект непосредственности иногда получается благодаря уподоблению синтаксиса разговорному. Большую роль играют вводные элементы: «Холли разрыдалась, но вдруг почувствовала, что ей стало легче. Легче оттого, что Джерри снова с ней. Или это безумие? Она перебирала конверты, читая названия месяцев»55, «Холли плакала и смеялась. Боже мой, Джерри вернулся! Она тысячу раз перечитала записку, словно силясь воскресить Джерри»56.
Как импрессионистка, Ахерн дает серию мимолетных впечатлений, каждое из которых может умещаться в отдельном предложении, нередко односоставном или эллиптическом, не связанном союзами с соседними предложениями. Но все эти предложения не автономны, и представление о предмете описания получается только от более широкого синтаксического целого:
«Звуки вокруг стали нестерпимо громкими, она сжалась, задыхаясь между этими людьми – между своим прошлым и своим утраченным будущим.
Она не заслужила такого.

Список литературы

1. Аверилл Д. Ирландский рассказ от Дж. Мура до Ф. О’Коннора. – М.: МГУ, 2010. – 215 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М. МГУ, 2002. – 311 с.
3. Ахерн С. «P.S. Я люблю тебя». – М.: Эксмо, 2009. – 311 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 436 с.
5. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Академия, 1979. – 368 с.
6. Бельчиков Ю.Л. Стилистика // Русский язык. Энциклопедия. – М.: Флинта, 1997. – 610 с.
7. Вайнер Е. Ирландская литература ХХ века: Взгляд из России [Электронный ресурс] / Специальный выпуск журнала «Диапазон» – URL: http://old.russ.ru/journal/kniga/98-03-07/vainer.htm.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 341 с.
9. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике. – М.: Эксмо, 2005. – 97 с.
10. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и её задачи. – М.: Учпедгиз, 1958. – 298 с.
11. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Учпедгиз, 1959. – 294 с.
12. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 427 с.
13. Головин Б.Н. О стилях языка и их изучении // Вопросы стилистики: сборник научных работ. – Саратов, 1978. – С. 115–135.
14. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. – М., 2006. – 311 с.
15. Зумбулидзе И. Г. «Женская проза» в контексте современной литературы // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. – 145 с.
16. Календула М. Истории о книгах. История пятая, или Сесилия Ахерн и ее магия [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики. – 2008. – URL: http://fantlab.ru/blogarticle29439.
17. Книги Сесилии Ахерн [Электронный ресурс] // Сайт о Сесилии Ахерн, авторе «P.S. Я люблю тебя». Книги, фильмы, новости об Ахерн. – URL: http://cecelia-ahern.ru/knigi-sesilii-akhern.
18. Кожевникова К. К вопросу художественного воспроизведения высказываний повседневной устной речи в литературном произведении // Cesko-slovenska russistika. – Л., 1965. – 220 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Наука, 1983. – 324 с.
20. Корольков И.В. Фигура речи [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия. – 1968-1978. – Электрон. дан. – http://slovari.yandex.ru/Фигура_речи/БСЭ.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Логос, 1990. – 611 с.
22. Мелешко Т. Современная отечественная женская проза: проблемы поэтики в гендерном аспекте. Учебное пособие по спецкурсу. – Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 2001. – 97 с.
23. Плещенко Т.П., Федотова Н.Ф., Чечет Р.Г. Стилистика и культуры речи: Учебное пособие. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001. – 324 с.
24. Сиротинина О.Б. Стилистика как наука о функционировании языка // Основные понятий и категории лингвостилистики. – Пермь: Издание Пермского университета, 1982. – С. 5–57.
25. Скребнев Ю.М. Сущность тропа и его видовые различия [Электронный ресурс] // Ораторское искусство. – 2010. – Электрон. дан. – http://talk.by/content/sushchnost-tropa-i-ego-vidovye-razlichiya.
26. Словарь лингвистических терминов / под ред. Жеребило Т.В. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 405 с.
27. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Кожиной М.Н. – М.: Флинта, Наука. 2003. – 407 с.
28. Уваров Ю.С. Современная зарубежная литература. – М.: Флинта, 2010. – 354 с.
29. Шеина С.Е. Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века (Дж. Джойс и С. Беккет). – Автореф. дис. д-ра филол. Наук. – М., 2009.
30. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М. Учпедгиз: 1977. – 199 с.
31. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. – 567 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024