Вход

метакоммуникативные клише во французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 199626
Дата создания 01 июня 2017
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 180руб.
КУПИТЬ

Описание

привет, мы переписывались с тобой насчет того, чтобы ты мне сделал работу про метакоммуникативные клише, я уезжала, не могла в инет выйти, я продлила сроки, ты согласен взяться за работу?


: Подробная информация о работе - https://www.sendspace.com/file/6cu3vb ...

Содержание

+
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………………..3

I СУЩНОСТЬ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ В УСТНОЙ РЕЧИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Определение речевых клише…………………………………………………………………...5
1.2 Роль речевых клише в диалогической речи……………………………………………………9
1.3 Речевые клише как компонент экспрессивной устной речи………………………………...10
1.4 Речевые клише как специфические языковые образования…………………………………11

II ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ НА ГРАММАТИЧЕСКОМ, СЕМАНТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
2.1 Особенности речевых клише французского языка на семантическом уровне…….........…19
2.2 Особенности речевых клише французского языка на морфологическом уровне…………20
2.3 Особенности речевых клише французского языка на лексическом уровне………………..22
2.4 Речевое клише и пословицы (поговорки)…………………………………………………….22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………….26

Приложение. Формулы во французском языке…………………………………………………..29

Список использованных источников……………………………………………………………..31

Введение

+Объектом исследования данной работы являются речевые клише французского языка — устойчивые, частотные, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения словосочетания и предложения. Исследование ограничивается разговорными формулами, характерными, для процесса общения.
Актуальность темы, данной работы обусловлена все возрастающим интересом к теории коммуникации, в русле которой построена данная работа. В настоящее время общепринятым является мнение, что изучение речевых клише конкретной языковой общности имеет огромное значение и для преподавания; иностранного языка, и для осознания особенностей функционирования этой языковой общности, поскольку вербальное общение охватывает все сферы общественной жизни и является основой существования и социума. Изучение речевых клише ведет к пониманию наци онального своеобразия.
При этом нерешенными остаются многие проблемы, связанные с речевыми клише: терминологическая проблема охвата исследования речевых клише, проблема их принадлежности к фразеологическому фонду языка, проблема отнесенности речевых клише к областям» персонального и институционального дискурса и их разграничение, проблема инвентаря малых речевых жанров и так далее.
Кроме того, локализация объекта

Фрагмент работы для ознакомления

Обладая перечисленными характеристиками, речевое общение осуществляет следующие важные функции:1. Информационно-коммуникативную функцию, которая может быть описана как передача или прием информации;2. Регуляционно-коммуникативную функцию, относящуюся к регуляции поведения в широком смысле слова;3. Эффективно-коммуникативную функцию, которая детерминирует эмоциональные сферы человека.Коммуникация осуществляется в диалогической форме. Диалогическое общение не моет быть нейтральным, оно всегда носит непосредственный характер. Оно протекает в обстановке живого общения людей и предполагает непосредственную реакцию как на высказывание собеседника, так и на ту ситуацию, в которой происходит общение.Передовая ту или иную информацию, человек выражает определенное отношение к ней и при этом преследует какую-то конкретную цель.В зависимости от сферы и ситуации общения, коммуникация между людьми реализуется в определенном функциональном стиле. В разных сферах общения будут использоваться различные функциональные стили речи. Одно из самых распространенных классификаций стилей является та, согласно которой выделяются научный, официально-деловой, публицистический, художественный и литературно-разговорный стили.В целом ряде лингвистических исследований понятие «литературно-разговорная речь» используется для характеристики такой формы коммуникации, которая функционирует в процессе непосредственного общения, а именно в диалогической речи, которая является, наиболее естественной формой речи.Диалогическая речь является внешним способом формирования и формирования мысли посредством языка. В диалогической речи использование речевых клише находит наиболее яркое выражение.[17]1.4 Речевые клише как специфические языковые образованияРечевые клише как специфические языковые образования обнаруживают семантические черты, сходные с сопредельными конструкциями. Подобно фразеологическим единицам и лингвистически устойчивым словосочетаниям, клише характеризуются устойчивостью структуры и воспроизводимостью в готовом виде.Фонд клише конкретного языка частично совпадает с фразеологическим фондом, единицы которого характеризуются переосмыслением компонентов.Критерий эмотивности значения объединяет речевые клише и междометия. Нельзя не видеть, что подобные совпадения клише и смежных единиц ставят под сомнение идентификацию клише как специфического образования. Таким образом, для выделения речевых клише в ряду смежных конструкций необходимы специальные, свойственные только данным образованиям критерии. Среди собственных характеристик клише исследователи обнаруживают их связь с конкретными ситуациями, в которых и актуализируется их семантика.[4]Данные характеристики накладывают отпечаток на такие традиционные признаки исследуемых нами устойчивых комплексов, как полисемия и синонимия. В широком смысле под полисемией понимается «наличие у единицы языка более одного значения ― двух или нескольких».[9]Аналогичный характер полисемии обнаруживается у клише, которые одновременно принадлежат различным функционально-семантическим группам. Так, клише «Bonjour» может употребляться и в качестве формулы приветствия, и как сигнал о том, что будет сказано о чём-то не приятном и нежелательном:1) приветствие: Patrick Poivre d’Arvor: ― Monsieur le President, bonjour, au nom d'Arlette Chabot et de moi-meme…; 2) сигнал о чем-то неприятном и нежелательном:Un verre, ca va; trois verres, bonjour les degats (рекламный лозунг). Речевое клише «Salut» выступает либо как формула приветствия, либо маркирует недоумение, недовольство, возмущение: 1) формула приветствия:Salut, Sean, ca roule comme tu veux?.2) недоумение, недовольство, возмущение:Ecoute, Livia, ce matin, comme je faisais la planche, il y avait un mort qui…Bon, salut, le coupa Livia, furieuse. Quand tu auras retrouve l’usage de la parole, tu m’appelles. Клише «Ça va» может употребляться либо как формула речевого этикета, выражающая одобрение, согласие, либо как междометное слово, маркирующее раздражение, негодование, возмущение.1) формула речевого этикета: Un an ca va, dix ans, bonjour les degats.2) клише, выражающее раздражение, возмущение: Ca va! Ca suffit! J’avance plus d’un pas!... Des clous! Je me ravisse! Je gaffe!...Речевое клише «Bravo» может выступать или как формула поздравления, например в эпистолярном жанре, или иметь ироническое значение.1) письмо президента Жака Ширака членам команды Франции, завоевавшей бронзовые медали на чемпионате мира по плаванию в Мельбурне, заканчиваются традиционной формулой: …Bravo! Et bien amicalement, Jacques Chirac.2) ироническое значение: Bravo! Quelle idiote tu fais… Evidemment que tu n’entends plus d’oiseaux, avec ce boucan! Quelle imbecile!Речевое клише «Je vous en prie» может выражать или просьбу, или разрешение.1) просьба: Je vous en prie, fermez la porte et entrez, insista la voix tranquille de Brolin.2) разрешение: … Me permettez-vous de me retirer? ― Je vous en prie!.Одно и то же клише может обслуживать различные ситуации в рамках одной функционально-семантической группы. Так, формула «Bonsoir» используется и для приветствия, и для прощания:1) Приветствие: Patrick Poivre d’Arvor: Monsieur le President, bonjour, au nom d'Arlette Chabot et de moi-meme… Le president: Bonsoir.2) Прощание: Arlette Chabot: … A bientot. Bonsoir. Merci.В других же случаях значение клише зависит от ситуации. В смысловой структуре речевого клише на первый план в конкретных контекстуальных условиях выдвигается то одна, то другая из коннотаций. Такого рода полисемия, которая характеризует, прежде всего, речевые клише с эмоционально-оценочным значением, совершено четко зафиксирована в сборниках данных образований.К примеру, в словаре М. К. Сабанеевой разговорная формула «A d’autres!» принадлежит различным функционально-семантическим группам:1) неблагоприятное суждение, ироническая оценка;2) отрицание, отказ.[7]В словаре устойчивых выражений и речевых оборотов под редакцией А. Рей и С. Шантро также часто встречаются такого рода примеры. Речевое клише «Bon(ben) v’la aut’chose!» (fam.) может выражать в конкретной ситуации либо удивление, либо разочарование.Речевой стереотип «Sans commentaire!» характеризуется противоположными значениями:1) очевидность;2) абсурдность.Анализ функционирования клише в речи подтверждает очевидность тезиса о контекстуальной полисемии речевых клише эмотивного типа. Речевое клише «Mon Dieu!» может маркировать различные ситуации и выражать следующие эмоции: восхищение, боязнь (страх, испуг), удивление, разочарование и другие эмоции:1) восхищение: Cette fille a un corps de deesse, mon Dieu!;2) боязнь, страх: Prevenez Piper que je crois avoir retrouve Warren King. O mon Dieu faites que ce ne soit pas lui;3) удивление: Oh, mon Dieu! s’etonna-t-elle. On va manger la-dedans?Аналогичным образом раскрывается значение клише «Bon sang!» в конкретной ситуации:1) радость, удовлетворение, положительная оценка: Salhindro souffla dans l’ecouteur comme pour se donner du courage. Oui. Il y a un fichier qui correspond dans la base de donnees. Bon sang! Je crois que ca ne va te plaire, Josh; 2) негодование, возмущение, раздражение: Un touriste anglais, bon sang! Un vol a la tire qui avait mal tourne, et il fallait que cela tombe sur un touriste anglais!; 3) удивление: Quand Sir Nigel revint la semaine suivante, il paraissait fatigue mais satisfait. Sans expliquer ou il etait alle, il remit a Monk un objet que l’un de ses collaborateurs avait achete a Londres apres avoir fouille tous les magasins d’antiquites. Bon sang, mais comment etiez-vous au courant de ca? s’etonna l’Americain. Peu importe.Речевое клише «Bon Dieu» также приобретает значение в конкретной ситуации: 1) раздражение, негодование: Bon Dieu, j’en ai assez! cria - t- il. Le chauffeur est un salaud. Il aurait du nous amener jusqu’au bout; 2) ошеломление, удивление, неожиданность: Bon Dieu! lanca l’homme, c’est surement nos Espagnols. Mais comment donc qu’ils viennent pour etre dans cet etat?.Речевое клише «Tu parles» наполняется различным смыслом в разных контекстах:1) сомнения, самоирония: …Pablo glissa son secateur dans sa poche en disant: C’est vous qui en etes cause, pere Clopineau. Vous avez le don d’enseigner. Vous auriez fait un fameux instituteur. Le vieux se mit a rire. Tu parles, moi qui sais tout juste lire!;2) ирония, недовольство, раздражение, возмущение: Elle nous en [du tabac] donne, remarqua Pablo, c’est deja bien. Elle n’etait pas obligee. Et puis, de toute facon, ca ne serait pas prudent de fumer ici. Tu parles, je vais bien me priver, quand j’aurai de quoi!;3) подтверждение, ирония, оттенок недовольства: Tu as dit que le vitrier pretend qu’on l’a pousse? Tu parles!В данном примере полицейский отчитывается комиссару о проделанной работе.Одно и то же клише в зависимости от ситуации может выражать различные оттенки одной и той же эмоции, например удивления:1) ― Ici c’est Morpion, vous vous souvenez de moi? Je restai comme deux ronds de flan. Une bouffee nostalgique de salle de classe me fit fremir les naseaux. Morpion! Le cher, le doux, le bon Morpion! Pas possible! Comment allez-vous, monsieur le professeur?В данном случае речь идет о реакции радостного удивления комиссара полиции Сан-Антонио на неожиданный звонок по телефону его бывшего учителя Морпьона.2) ― Vous allez a Bellecombe? ― Oui. ― Ca vous ennuierait de m’emmener? Vous savez ce qui se passe? On a ratatine un second candidat aux elections. ― Pas possible! fais ― je en lui ouvrant la portiere.В данном примере комиссар получает информацию об очередном убийстве кандидата в депутаты, сообщение вызывает удивление, которое сопровождается негодованием.Очевидно, тот факт, что клише эмотивного характера полисемично и приобретает значение только в реальном контексте, не может не наложить отпечатка на определение других семантических характеристик, например синонимии речевых клише данной группы.Так, в следующем примере очень разные по синтаксическим конструкциям и лексическому наполнению клише могут быть рассмотрены как синонимичные: «Ca va! Ca suffit! J’avance plus d’un pas! ... Des clous! Je me ravisse! Je gaffe! ...».Выделенные речевые клише признаются нами контекстуальными синонимами в силу того, что они выражают недовольство и возмущение говорящего своим положением. Между тем, они являются таковыми лишь в рамках данной ситуации. Разговорная формула «Ca suffit!» обычно употребляется в значении «довольно!», «хватит!», «перестань!».Клише «Des clous!» в большинстве случаев выражает негативную реакцию на какую-либо просьбу, категорический отказ. Как отмечалось выше, оборот «Ca va» в одном из значений маркирует раздражение, негодование, возмущение.Таким образом, полисемия, свойственная речевым клише, не позволяет с полной достоверностью утверждать внеконтекстуальный характер синонимии клише.Следовательно, решающим фактором при определении синонимии в фонде клише становится значение клише в конкретной ситуации.Нельзя не обратить внимание на существование еще одного подвида полисемии речевых клише коммуникативного характера. В речевом акте на клише определенной функционально-семантической группы наслаивается новое коннотативное значение. При этом первоначальное значение остается неизменным. Например, клише-вопросы, которые характеризуются информативной функцией, могут приобретать эмотивную стилистическую маркированность:1) Apres un long silence il [Gounaiev] demanda a voix basse: Tu penses pouvoir l’arreter? Il y a une chance, oui. Et puis apres?В данном примере вопрос-осведомление приобретает оттенок сомнения, колебания, безразличия. 2) Sa Majeste se decide a me tendre deux doigts negligents. Quel bon vent? me demande-t-il, tres Regence.В этом случае вопрос-осведомление получает значение пренебрежения, удивления, раздражения.3) Le President: Je reflechis d'ailleurs a une idee, un jour, d’ouvrir le conseil des Ministres pour que les Francais puissent voir… Patrick Poivre d’Arvor: Televise? Le President: Pourquoi pas? Pour que les Francais puissent voir comment ca se passé.В данном примере клише осведомления и подтверждения «Pourquoi pas?» приобретает коннотацию удивления.Дополнительные оттенки могут принимать речевые клише и других семантико-функциональных групп.Помимо своего прямого значения, формула извинения «Pardon» приобретает определенные наслоения: Ah! j’y pense! Tout a l’heure, le patron a oublie de vous en parler, mais si l’un de vous veut porter, qu’il le dise. Les deux hommes se regarderent. Pardon? demanda Pablo. Oui, vous, par exemple, vous devez etre assez fort pour porter! Porter quoi? dit Pablo. La femme se mit a rire. Porter la bouille, parbleu! Chez nous, on porte le vendange a dos, dans une bouille. C’est une espece de grande hotte en fer.Перед нами распространенное во французском языке употребление «Pardon» в тех случаях, когда говорящий либо не расслышал, либо недопонял собеседника и желает уяснить суть предыдущей реплики с помощью переспроса. В данном примере недопонимание связано с незнанием испанскими беженцами быта французской деревни.Обычно речевое клише «Eh bien» выполняет фатическую функцию, то есть служит для инициализации контакта и мобилизации внимания слушателя: Eh bien, mon jeune ami! fait-il de sa petite voix minutieuse et belante, vous avez change depuis le lycee!.Между тем данный речевой стереотип может приобретать дополнительное эмотивное значение:1) ― Eh bien! dit la vieille, je ne sais pas s’il y en a qui pourraient dormir avec une machine comme ca qui tournerait dans leur cave, mais moi pas. J’aurais bien trop peur que le fourbi s’emballe et que ca foute la maison par terre;2) ― Il s’appelle Lautin et il etait boulanger. Il souffrait d’une ulceraction de l’estomac. Eh bien! On peut dire qu’il a ete gueri, je murmure.Уместно отметить, что в обоих случаях клише «Eh bien» приобретает ироническую коннотацию. В первом примере эта коннотация сопровождается реакцией недовольства, а во втором ― автором используется сарказм: смерть помогла человеку излечиться от язвы желудка. Речевые клише, направленные на мобилизацию внимания слушателя и подготовку своего высказывания, могут служить и для прерывания говорящего: C’est le deluge, commenca-t-il,il fau… Brolin l’interrompit: Eсoute.Разговорная формула «Bonne nuit!», также выполняющая фатическую функцию и служащая для размыкания контакта, одновременно используется как клише оптативного характера. В контексте данное клише может приобретать ироническое значение: Craig leur fit un petit signe et ajouta avec une certaine ironie: Bonne nuit! Таким образом, анализ функционирования клише в речи позволяет выделить некоторые случаи полисемии клише. Многозначность речевых клише может носить традиционный характер. В этом случае полисемия данных образований легко обнаруживается и вне контекста.Между тем одно и то же речевое клише эмотивного типа может маркировать различные коммуникативные ситуации и обнаруживать при этом ту или иную эмотивную направленность.Контекстуальная полисемия проявляется и в случае наслаивания различных эмоциональных коннотаций у клише, не имеющих эмотивного значения, в зависимости от контекста.Контекстуальный характер полисемии речевых клише проливает свет на синонимию клише, для определения которой необходимо установить значение устойчивого комплекса в речевом акте. По сути дела, семантика речевого клише остается открытой до актуализации данного устойчивого образования в речи.[11]II ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ клише на грамматическом, семантическом и лексическом уровне2.1 Особенности речевых клише французского языка на семантическом уровнеГрамматические (структурные) типы французских клише можно разделить на три группы [1]:I группа: клише ― двусоставные предложения;II группа: клише ― односоставные предложения (номинативные и глагольные);III группа: клише ― часть сложного предложения.К первой группе относятся клише, представляющие собой полносоставные предложения (нераспространенные и распространенные). Например: Ça va! C’est inoun! C’est bien possible! и другие. Сюда же можно отнести и те пословицы и поговорки, которые, в силу своей употребительности, превратились в клише: La nuit porte conseil. Au royuame des aveugls les borgnes sont rois и другие.Вторая группа речевых клише французского языка ― самая многочисленная. Подгруппа номинативных предложений очень разнообразна. Предложения данной подгруппы составляют различные номинальные части речи. Это и существительные, и прилагательные, и числительные, и междометия.Среди предложений этой подгруппы можно выделить следующие:формулы-приветствия. К предложенным формулам относятся речевые клише типа Salut! Bonjour!, Au revoir!, Bonsoir!;модально-эмоциональные предложения, которые выражают субъективную реакцию говорящего, его оценку тех или иных фактов действительности. Клише этой группы могут выражать: приказ (Attention! Silence!); пожелание (Du courrage! А votre sante!), различные чувства (Helas!) и так далее;утверждения или отрицания в диалоге. Например: non, oui, bien sur! и другие.В подгруппе односоставных глагольных предложений можно назвать два вида: глагол в императиве (Ecoutez! N’en parlons pas!) и глагол в инфинитиве (C’est а mourir de rire). И, наконец, речевые клише могут представлять собой главную часть сложного предложения: Il te semble que..., Il paraоt que….Анализируя функционирование в современном французском языке речевых клише, представляющих собой различные синтаксические группы, можно выделить три вида структур:1) безличные предложения;2) условные предложения;3) сравнительные обороты с союзом comme.В первой группе речевые клише представляют собой следующие конструкции:конструкция с глаголом в безличном употреблении: Il paraоt, Il paraоt que;конструкция с оборотами il est и c’est с предикативом: Il est certain; C’est possible;конструкции с глаголом faire в сочетании с прилагательным (наречием) или существительным: Il fait bien. В данном варианте синтаксической структуры можно также отметить подгруппу с указательным местоимением Ça: Ça ce peut. Ça se discute.Во второй группе выделяется структура с условным Si; такая структура может целиком представлять собой клише: Si tu veux. Si ca te tente. А к третьей группе относятся так называемые клише сравнения, состоящие из безличного оборота il est и прилагательного союза comme и самого сравнения: Il est ferme comme un roc. Il est froid comme le galce.Мы считаем возможным на основе анализа выделить еще одну группу речевых клише французского языка, для которых характерна особая структура. Эти клише составляют отдельную группу именно в силу того, что их трудно составить по нормам языка; это более или менее застывшие конструкции: C’est selon. En voilа une histoire!Для структуры ряда клише характерна эллиптичность: A vos sucиs ― За ваши успехи!2.2 Особенности речевых клише французского языка на морфологическом уровне Так же как и для французской разговорной речи вообще, для речевых клише характерно употребление времен изъявительного наклонения. Но можно выделить группы речевых клише, в которых используются и другие наклонения: subjonctif present, conditionnel present, imperatif. Например: Quoi qu’il en soit Ça se pourrait bien.Иногда встречаются два идентичных клише с разными грамматическими временами: Ça m’utonne, Ça m’utonnerait, что связано с разной степенью выражения уверенности: в первом случае больше уверенности, во втором ― больше сомнения.В состав целой группы клише входит местоимение le, выполняющее функцию прямого дополнения в единственном числе. Это приглагольное местоимение в составе речевого клише имеет чаще всего значение указательного местоимения cela (это): Tout porte а le craindre. Причем местоимение le в значении это может заменять целое предложение: Je ne veux pas vous voir ici. Vous n’avez rien а faire dans ce laboratoire. Faites votre travail ailleurs et tenez-le pour dit.В ряде речевых клише местоимение le не имеет эквивалента, как в русском, так и в украинском языке: Il le faut bien.On le dit.Большую роль в составе клише играет местоимение Ça.

Список литературы

+
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00674
© Рефератбанк, 2002 - 2024