Вход

Особенности англо-русского перевода газетно-публицистической статьи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 199138
Дата создания 02 июня 2017
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Введение....................................................................................................................

Глава 1. Перевод газетно-информационных материалов как особый вид перевода.

1.1.Перевод в современном мире................................................................................

1.2 Краткая история переводческой деятельности в России.........................................

1.3 Основные виды перевода......................................................................................
1.4 Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода............................
1.5 Значимость перевода газетно-информационных материалов в эпоху глобализации....

Выводы к главе 1....................................................................... ...

Содержание

+Оглавление
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод газетно-информационных материалов как особый вид перевода……………………………………………………………………..5
1.1 Перевод в современном мире………………………………………….5
1.2 Краткая история переводческой деятельности в России…………….8
1.3 Основные виды перевода……………………………………………..13
1.4 Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода……………………………………………………………………17
1.5 Значимость перевода газетно-информационных материалов в эпоху глобализации……………………………………………………………....17
Выводы по главе 1………………………………………………………...20
Глава 2. Основные особенности перевода газетно-информационных материалов………………………………………………………………...21
2.1 Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………………………21
2.2 Языковая специфика газетных заголовков………………………….27
2.3 Специфические черты русских газетно-информационных материалов………………………………………………………………...32
2.4 Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов………………………………………………………………...37
Выводы по главе 2………………………………………………………...42
Заключение………………………………………………………………..43
Список литературы……………………………………………………….45
Приложение……………………………………………………………….48

Введение

+Как известно, газета – один из самых доступных источников информации, оперативно освещающий различные происходящие события. Обращение к проблеме перевода газетно-информационных текстов обусловлено рядом взаимосвязанных факторов.
Во-первых, текст газетно-информационных материалов является особым и показательным видом текстовой деятельности, который соответственно предполагает и особый подход к его исследованию. В качестве одной из его главных отличительных особенностей выступает предоставление аудитории видения мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме.
Во-вторых, происходящие в мире значительные общественно-политические перемены находят свое отражение в языке, что не обходит стороной и язык средств массовой информации. И этот язык, язык любой страны, зачастую становит ся непонятным для носителей другой культуры. В результате становится важным аспектом в адекватном восприятии информации взаимосвязь языка и культуры.
Актуальность настоящего исследования обусловлена происходящими

Список литературы

+
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024