Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
197973 |
Дата создания |
05 июня 2017 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов.
Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык.
В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом.
Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Многозначность слов в русском языке 6
1.1. Понятия многозначных слов в языке 8
1.2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке 12
1.3. Способы перевода многозначных слов 16
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык 28
2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык 30
2.2. Основные трудности при переводе многозначных слов 32
2.3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык 35
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 56
Введение
Межкультурная коммуникация, обмен информацией между различными государствами, а также распространение по всему миру исторических и художественных произведений стали возможными благодаря переводу. Немало российских переводчиков внесло значительный вклад в изучение стран Дальнего Востока.
Актуальность исследования обусловлена тем, что китайский язык один из самых распространенных языков во всем мире. Его носителями являются более миллиарда людей. Поэтому неудивительно, что перевод на китайский язык постоянно пользуется огромным спросом.
Однако существуют определенные трудности при переводе именно многозначных слов, переносное значение которых часто не имеет аналогичного значения в языке перевода. Необходимо найти релевантные способы перевода для успешной коммуникации.
Целью работы является определить проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
В данной работе представлены следующие задачи:
- дать определение термина многозначность;
- определить роль многозначных слов в языке;
- выявить основные проблемы перевода многозначных слов;
- определить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов;
- выявить особенности перевода многозначных слов на китайский язык;
- определить основные способы перевода многозначных слов на китайский язык;
- проанализировать сведения, полученные в результате поиска материала.
В исследовании применяются следующие методики:
- методика наблюдения за переводом частотных многозначных слов;
- методика анализа и структурирования полученных данных;
- методика выявления эквивалентов и аналогов при переводе с русского на китайский язык.
Объектом исследования является перевод многозначных слов с русского языка на китайский.
Предметом исследования являются проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Теоретической основой данной работы являются труды по переводоведению различных исследователей, среди которых В.В. Виноградов, Ф.А. Литвин, Л.К. Латышев, М.Е.Шнейдер, М. Гамза и другие.
Практическая значимость заключается в том, что проблемы и основные трудности перевода многозначных слов на китайский язык достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы переводамногозначных слов.
В структуре настоящей работы содержится введение, две главы с выводами по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении рассматривается актуальность темы, цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, приводится материал и методы исследования.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которых базируется дальнейшее исследование, основная проблематика вопроса.
Вторая глава содержит исследование проблем перевода многозначных слов с русского на китайский язык, способы поиска эквивалентных единиц на всех уровнях языка.
В качестве заключения представлены основные выводы и результаты, полученные в процессе проведенного исследования.
Работа содержит приложение, где приведены различные многозначные слова и выражения русского языка и соответствующие им переводы на китайском языке
Фрагмент работы для ознакомления
Кальке в основном подвергаются сложные и составные слова, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания, имеющие неоднозначное значение. Именно с помощью калькирования выполняется перевод единиц, которые невозможно перевести остальными способами.Калькирование как переводческий прием широко применяется на всех уровнях языка при переводе иностранных слов для межкультурной коммуникации, а также в таких случаях, когда транслитерация не используется по эстетическим или национальным причинам (№30).Существуют определенные правила калькирования:1. Калькирование используется для создания единицы в переводном тексте, сохраняющей форму и смысл исходного понятия.2. Калькирование применяют для географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.3. Калькирование можно использовать с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.4. Иногда калькирование подразумевает процессы свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков. Дословный перевод лексических единиц актуален тогда, когда появляется выражение, образность которого адекватно воспринимается русским или читателем другой страны и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам языка. Описательный перевод Для объяснения смысла переносного значения слова, которое не имеет ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику приходится использовать описательный перевод. Описательный перевод раскрывает и поясняет значения понятия, когда носителю иного языка и культуры перевода необходимо объяснять смысл определенного явления. Этот прием также принято называть разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (№32).Пояснение смысла прямого или переносного значения лексической единицы осуществляется путем образования словосочетания с этой единицей, развернутого описания, которое помогает определить признаки того явления, которое подразумевает многозначная единица.Как правило, именно когда ни один прием невозможен для какой-либо ситуации, переводчики пользуются описанием или добавлением комментария к описанию. Описательный перевод, периодически, может осуществляться наряду с транскрипцией.Если описание как переводческий прием в основном сопровождается словом, выраженным в иной упрощенной форме, то в случае употребления переводческого комментария, он выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве пояснения.Таким образом, целесообразность и рациональность способов выражения, характерные для русского языку, могут быть не в полной мере понятны инокультурному обществу, в силу несхожести менталитета и культур. Поэтому, для осуществления грамотного и качественного перевода многозначного слова необходимо иногда совмещать транскрипцию и комментарий, либо транскрипцию и описательный перевод. Конкретизация и генерализация значенияПоиск соответствий для многозначных слов начинается с толкового словаря и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. Следует уделить внимание даже возможным значениям слова, так как суть выражения может заключаться в разных смыслах.Конкретизация исходного значения применяется тогда, когда мера информационная упорядоченность исходной единицы ниже, чем у такой же единицы в языке перевода. Расширение (генерализация) исходного значения применяется, если мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности подходящей ей по смыслу единицы в языке перевода. Поиск функционального соответствия бывает очень полезен, если при переводе многозначного слова приходится иметь дело с безэквивалентной лексикой, то есть когда данные лексические единицы отсутствуют в словаре.Обычно такими словами являются не частотные, а также вновь образованные слова или реалии, являющимися совершенно неизвестными для носителей языка переводаВ современном мире, такое явление как заимствование, является довольно характерным для большинства языков, в частности и для русского. Создание словарей происходит не так часто, но развитие технологий и придание старым словам новых дополнительных значений может происходить быстрее, поэтому многие слова могут наделяться новыми значениями, неописанными в словаре.В случае, когда переводчику не удается найти соответствие в словаре, а также воспользоваться частотным употреблением слова в контексте, ему приходится прибегать к созданию собственного соответствия, которое будет максимально эквивалентным и сохраняющим смысл.В дальнейшем данное соответствие может даже зафиксироваться в словаре или стать общеупотребительным. Хотя, в основном, они оказываются необходимыми только в единственном случае, пригодными только для разового употребления.Не менее сложные проблемы перевода возникают при попытке передать название или описание культурно-исторических ценностей или событий, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений.Переводчику нужно не только в совершенстве владеть языком перевода, он также должен обладать определенными знаниями чужой культуры, чтобы сохранить прямой или переносный смысл оригинала, а также уметь различать их.Способность переводить переносные смысла слов и выражений родного языка на чужой, сохранив при этом нужное значение, является сложным процессом, включающим в себя не только знание правил языка, но и также знание культуры языка оригинала и перевода, а также умение адекватно сохранить образ переводимой единицы в языке перевода. Правильный выбор среди основных приемов лексико-семантических трансформаций является важным профессиональным навыком переводчика. Важную роль при этом играет работа с толковыми и одноязычными словарями, поскольку очень часто необходимо не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Кроме словарей, в нестандартных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.Таким образом, в процессе переводческой деятельности происходит максимальная адаптация исходного текста, применяются определенные приемы для создания нужных пояснений и поправок, ориентированных на культурные, психологические и иные различия между носителями оригинального и переводного языка.Выводы по первой главеМногозначность появляется тогда, когда слово называет и обозначает не один предмет или понятие, а несколько, обладает потенциально многопредметной направленностью. Слово называют многозначным, если его значение может меняться, в зависимости от цели использования. Для определения оттенка смысла достаточно посмотреть его употребление в небольшом контексте. Названия предметов могут переноситься с одного на другой, при условии, что оба из них содержат общие признаки. Многие предметы имеют общие связи, которые вызывают ассоциативное сближение и перенос названия предмета с одного на другой. Роль многозначных слов весьма значительна: они придают речи экспрессивность и яркость, если использовать их не в первичных значениях, а также, многозначность слов помогает сохранить устойчивую лексику и избежать избыточного количества слов в языке. Существует несколько методов сохранения эквивалентности при переводе многозначных слов: метод поиска эквивалента и аналога, дословный перевод, описательный перевод и конкретизация. При переводе может использоваться несколько способов сразу, релевантность каждого зависит от конкретной ситуации. В случае, когда переводчику не удается найти соответствие в словаре, а также воспользоваться частотным употреблением слова в контексте, ему приходится прибегать к созданию собственного соответствия, которое будет максимально эквивалентным и сохраняющим смысл лексической единицы языка. Таким образом, воссоздание в переводе конкретного смысла у многозначного слова возможно лишь тогда, когда переводчик является человеком с отличным знанием языка и высокой степенью адаптивности, а также, если собственный перевод он создает на основе проникновения в инокультурную систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов.Принимая во внимание опыт предшественников и современников, каждый переводчик разрабатывает свои методы перевода. Он по-своему усваивает этот опыт и формирует свой индивидуальный подход.Особенной сложностью отличаются переводы фразеологизмов, которые необходимо переводить, учитывая весь комплекс значений этого выражения.Глава 2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский языкРусская культура практически не находилась под влиянием китайской, поэтому в Китае всегда существовала своеобразная специфика перевода, базирующаяся на собственной концепции. В Китае существует как прямой, так и дословный перевод.Переводоведение в Китае имело прескриптивный характер. Основным требованием в теории перевода была его полноценная замена оригинала. Переводоведение Китая отличалось своеобразной замкнутостью и консервативностью. Это вызывает определенные трудности в процессе перевода многозначных слов, которые редко можно переводить только дословно.Основные отличия китайской теории от российской:теория перевода Китая всегда предпочитала функциональность, а в России стремление к разгадке сути перевода;китайская теория основывается на философской системе мышления, а российская на рационально-логической системе мышления;китайцы считают, что у каждого переводчика есть свое понимание и объяснение перевода;китайской этической традиции больше свойственен консерватизм, почитание идей мыслителей прошлого.Переводами с русского на китайский язык занимались немногие переводчики, в основном переводилась классика Серебряного века, а также термины и политические доктрины. Особенности перевода русской литературы в Китае рассмотрел в своей книге Марк Гамза (№38). При рассмотрении переводы на китайский язык произведения русских модернистов, Гамза выбирает «стратегию погружения», который использует метод краткого пересказа текстов как введение в анализ их восприятия. После этого описательного пересказа необходимо восстановить исторический, социальный и идеологический контекст, которым был окружен перевод. Гамза считает себя приверженцем методологии Роберта Хьюма, который рассматривает контекстуальный историзм. В соответствии с нею автор убирает границы между текстологией, социологией и остальными дисциплинами, при этом собирая самые разнородные факты. По его мнению, он преследует главную цель - понять, как были интерпретированы переводы русских произведений в республиканском Китае (№31).Гамза выделяет в переводе три аспекта: «техника», те или иные решения, принимаемые переводчиком впроцессе перевода; 2) «идеология»; т.е. мотивы, которыми руководствуется переводчик, занимаясь переводом в целом и выбирая при этом определенные тексты; 3) «практика», т.е. переводческая деятельность в ее социально-историческом контексте.Марк Гамза также сформировал типологию переводчиков; две крупные категории в ней - те, кто работает из обычного стремления познакомить китайского читателя с инокультурной литературой, и те, кто обращается к русской текстам исходя из своих коммунистических убеждений. Хронологически исследование Гамзы ограничено первой половиной XX в. (№31).Известными переводчиками с русского на китайский были Андреева, Арцыбашева и Савинкова в 1980-е годы. Периодически, их деятельность прерывалась по идеологическим и политическим причинам. Сотрудничество России и Китая в сфере переводоведения было тесно связано с текущей пропагандой литературы в стране. Пристальное внимание уделялось поэзии «Серебряного века» и советской литературе, которые показывали нравственный пример и практическое руководство (№34).Наиболее популярными в Китае дореволюционными русскими писателями были Тургенев и Толстой. Придя к китайским читателям и критикам через переводы-посредники, их произведения были лишены своеобразного исторического и интеллектуального контекста (№9).Следование именно советской модели построения общества было политикой КНР на протяжении 1950-х гг. и продолжалось до прекращения отношений между странами в 1962 г. (№37).2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский языкПеревод одного из значений многозначного слова служит для передачи точного смысла слова в определенном контексте. Однако при таком виде перевода с русского на китайский язык, возникает вопрос об эквивалентности перевода, особенностях китайской стилистики, формах выражения. Возможность максимальной адекватной передачи того, что составляет особенности системы образности языка, давно признана весьма сомнительной. Например, Л.З. Эйдлин (советский китаист и переводчик) намеренно отказывался от рифмы и для иллюстрации системы китайской рифмовки - а китайская поэзия с самого начала и вплоть до XX в. вся сплошь строится на рифмах - его переводы считаются не релевантными. Что касается переводов А. И. Гитовича (русский поэт, переводчик китайского и корейского), то в них присутствуют неточные детали описания китайского быта (№18).Существуют вещи, которые принципиально невозможно передать в переводе. Для китайского языка это чередование тонов. В русском и вообще в индоевропейских языках нет музыкального ударения, необходимо заменять русский силлабо-тонический или акцентный строй на китайский стих. Все слоги китайского языка состоят из двух частей - начальной согласной (инициаль) и конечной гласной (финаль) - эту закономерность выявили ещё древнекитайские фонетисты (№18).Также при переводе на китайский язык стоит помнить о таких особенностях, как образность китайского письма. На это указал в своё время академик В. М. Алексеев в статье «Китайская литературная глоссолалия» (№27). В этой статье В. М. Алексеев акцентировал внимание на том, что китайское произведение зачастую воспринимается не только на слух, но и визуально, потому как в самом наборе иероглифов заключается дополнительный смысл, которые могут быть как однозначны, так и многозначны. То есть, приходится сталкиваться с полисемией, как в русском, так и в китайском языке одновременно.Следуя, по возможности, принципу передачи сложного и образного русского текста таким же образными сложным китайским, применяются несколько способов, в зависимости от сложности текста и его образов. Наиболее стандартный из них - пояснение по мере необходимости встречающихся в тексте реалий (№32). Такие пояснения, данные после перевода, помогают читателям получить необходимую информацию, не теряя оттенка смысла.Самые сложные тексты и образные единицы с переносным значением В. М. Алексеев предлагал сопровождать парафразом.Под парафразом имеется в виду параллельный пересказ содержания с раскрытием реалий и связи частей, в самом произведении часто формально никак не отмеченной. При этом простые пояснения оказываются включёнными в парафраз (№18).2.2. Основные трудности при переводе многозначных словМетод максимально возможного сближения текста с оригиналом помогает получить простоту восприятия данного текста, что делает произведения доступными для широкого круга читателей, а также отображает жанр и стили своего времени, что делает их доступными для исторического анализа специалистам, не владеющим языком оригинала (№31).Основной проблемой при переводе на китайский язык (при условии, что переводчик - европеец) являются иероглифы, которые непривычны по своему внешнему виду и стилю письма, особенно при написании текста. Иероглиф записывает определенный слог в китайском языке, а также может являться обозначением какого-либо явления или предмета.Перевод китайского неизвестного слова можно выполнить через перевод иероглифов, однако прочтение нужно знать отдельно.Чаще всего одно слово содержит 1-2 иероглифа, значительно реже, обычно для транскрипции иностранных слов, 3 иероглифа. Точное количество иероглифов китайского языка до сих пор не является конкретным, в толковых словарях замечено до 62 тысяч, выпускник китайского ВУЗа должен знать порядка 6 тысяч, этого количества также достаточно для прочтения журналов, но недостаточно для полноценного перевода.Ещё одна иероглифическая трудность, появляющаяся при переводе на китайский язык, заключается в том, что есть традиционные иероглифы, а есть упрощенные. В последних количество черт значительно сократилось, это коснулось практически всех знаков.Существует определенная фонетическая транскрипция с помощью латиницы для китайского языка - «пиньинь», которая составлена по строго определенным правилам. Сначала набирается произношение на латинской клавиатуре, затем выбирается искомый подходящий иероглиф. Трудность для переводчика китайского языка при переводе состоит в том, что одному чтению могут соответствовать несколько десятков иероглифов, но варианты набора иероглифов по этой системе самые распространенные. Из этого следует, что трудности перевода тесно связаны с его структурой, которая добавляет определенные значения словам и усложняет выбор способа средства выражения. Кроме того, определенной проблемой является транскрипция и транслитерация имен собственных и слов, остающихся без перевода. Есть определенная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным, которая вполне адекватно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в переводах китайских текстов.Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. И об этом необходимо помнить, потому, как нередко китайские слова транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латыни (№25).Проблемы перевода стали предметом научных интересов В.М Алексеева в его исследовательской и переводческой деятельности. Исследователь определил основные принципы перевода с русского на китайский язык как переводы дословные, сопровождаемые сложным, длительным и непрерывным комментарием; и, наконец, переводы точные (№1).Осуществляя перевод на китайский язык, переводчику должен следовать некоторым правилам. Трудностью при переводе на китайский язык является то, что этот язык не содержит спряжений, склонений, окончаний, то есть, привычных нам грамматических правил. Поэтому, лексическое значение переводу придает построение слов в предложении. Кроме того, сама структура предложений в китайском языке достаточно специфична (№34).При письменном китайском переводе важно учесть, что перевод должен быть точным и полным. Идеальный перевод на китайский языка должен восприниматься носителем, без потери смысла оригинального произведения (№10).При переводе многозначных слов из художественного произведения, где описан не просто сюжет, важным является передача эстетического эффекта, а главное, эмоционального переживания, которое может быть вызвано только при определенном употреблении слов в контексте (№6).Экспрессивные средства, использованные в тексте, могут нести в себе несколько значений. Важно уметь выбрать ключевое и правильно его перевести.Атрибутивное сочетание представляет собой наиболее распространенный способ передачи экспрессивного значения русских производных слов. В экспрессивности используется прилагательное 小(маленький). При переводе слов с уменьшительными суффиксами таким способом в китайском эквиваленте сохраняется уменьшительно-ласкательное значение: пустячок (小玩意), вещица (小东西-маленькая вещь), парнишка (小伙子-маленький мальчик).Если объем понятия китайского слова шире, чем русского, несколько русских слов может быть переведено на китайский язык одним словом, например: дурачок и глупенький переводятся как 小傻瓜. Русскому слову парнюга соответствует также один китайский эквивалент 小伙子 (дословно: маленький мальчик).При этом следует помнить, что теряется значение суффикса -юг-, который в русском языке имеет увеличительное значение, происходит не различение слов парнишка и парнюга. Периодически, дополнительное экспрессивное значение атрибутивного сочетания сохраняется за счет макроконтекста
Список литературы
1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.2. М.,2003, с. 144.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально - культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках.Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. - 288с.
6. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. - 288с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. - С. 99-103.
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
13. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.
15. Крысин Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. - 157 с.
18. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
20. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.
22. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
23. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс] : учебное пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. - 142 с.
25. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
26. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
27. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 10-25.
28. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 27.
29. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. http://www.efremova.info/)
30. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.
31. ТретьяковВ.. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
33. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985. Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание»
34. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
35. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. - 2014. - №4. - С. 1132-1134.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
37. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
38. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
39. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
40. http://www.svetozar.ru/index/id/38389/index.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449