Вход

Неологизмы в области СМИ в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 197118
Дата создания 12 июня 2017
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание


Новые слова и выражения (=неологизмы) используются языковой личностью для обозначения непривычных ранее понятий, появление которых обусловлено историческими, культурными, экономическими, политическими причинами, интенсивным развитием науки с течением времени могут выйти из обихода или прочно закрепиться в языке. Судьба неологизмов во многом обусловлена их когнитивной спецификой, наличием или отсутствием слов и выражений, имеющих аналогичный или близкий семантический смысл, важностью данного нового понятия для среднестатистического носителя языка, который так или иначе делает свой выбор в сторону использования данного неологизма в своей речи или же использует привычную лексику.
Неологизмы своим возникновением связаны как с конкретным морфологическим приемом словообразования, так и с сема ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект изучения неологизмов 6
1.1. Взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм» 6
1.2. Основные классификации неологизмов 14
1.3. Языковые особенности СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 25
Выводы по главе 1 35
Глава II. Неологизмы в контексте СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 37
2.1. Источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями 37
2.2. Анализ неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США 42
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Список использованных словарей 70
Список использованных источников СМИ 70


Введение


В настоящее время наука и техника переживают интенсивное развитие, в ходе которого образуются и заимствуются из других языков термины, то есть слова и словосочетания, обозначающие новые обнаруженные наукой явления.
Сходным образом интенсивно развивается и политический дискурс, стимулируя тексты СМИ к активной межкультурной коммуникации, заимствованию новых слов и выражений, созданию неологизмов на основе уже использующейся лексики.
Актуальность данной работы обусловлена интересом российских и зарубежных лингвистов к проблеме неологизмов, часто использующихся не только в научно-технических и научно-популярных текстах, но и политических текстах СМИ.
В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области исследования закономерностей обновления лексики, по праву следует выделить Антюфееву Ю.Н. (2002), Арутюнову Н.Д. (1999), Архипова И.К. (1984), Бабич Г.Н. (2012), Вежбицкую А. (1996), Корнилова О.А. (1993), Никитина М.В.(2003), Уфимцеву А.А.(2002), Чудинова А.П. (2006), Шейгал Е.И. (2000) и многих других, исследования которых составляют теоретическую основу данной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения закономерностей изменения существующей языковой картины мира, обусловленной тематической направленностью и стилистикой текстов СМИ.
Данная работа исследует проблему использования в рамках СМИ неологизмов, связанную, прежде всего, с использованием новых, еще мало известных слов и выражений, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием каждой отдельной области знания.
Предметом исследования в настоящей работе являются тексты СМИ.
Объектом исследования в настоящей работе являются неологизмы.
Целью исследования является изучение проблемы их использования в текстах СМИ с точки зрения лингвокультурологии, стилистики и прагматики.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм»,
• представить основные классификации неологизмов,
• определить особенности функционирования терминов,
• рассмотреть языковые особенности СМИ Великобритании и США,
• описать источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями,
• проанализировать особенности неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США.
Для решения поставленных задач используется метод концептуального и стилистического анализа, позволяющий выделить сходства и различия относительно особенностей обозначения смысла при помощи известной и новой лексики.
Материалом исследования специфики послужили англоязычные тексты СМИ последних лет (22 СМИ, приведенные в списке использованной литературы).
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем прово-дится комплексный анализ особенностей использования неологизмов в современных текстах СМИ, обусловленных привлечением внимания читателя к изменению существующей картины мира.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа исследует неологизмы СМИ с точки зрения лингвистики текста, стилистики, прагматики, межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводах и результаты могут быть использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики и прагматики английского языка, структурной и семантической специфики публицистического текста.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и списка использованной литературы.



Фрагмент работы для ознакомления

telecommuter - научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением (экспликация);
brain drain - утечка мозгов (калькирование + перестановка слов), массовая эмиграция научных работников (экспликация) [Эйто 1990].
Как мы видим, неологизмы возникают для обозначения несуществовавших ранее предметов и понятий: например, слова «электростанция» или «космонавт» появились вместе с соответствующими реалиями, как собственные имена для вновь создаваемых сущностей, например, брендов ( «Kodak»), для более краткого или выразительного обозначения, для достижения художественного (поэтического) эффекта.
1.3. Языковые особенности СМИ Великобритании и США (англоязычных стран)
Следует отметить, что в последнее время интерес кСМИ находит свое выражение в широком ассортименте научных исследований, анализирующих специфику данного типа коммуникации с точки зрения как стилистики и прагматики, так и лексикологии [Клюев 2010; Левенкова 2011; и др.].
Современные тексты СМИ Великобритании и США строятся и воспринимаются как своего рода диалог с другими людьми, текстами и культурами, являются диалогичными, ориентированными не столько на самовыражение, как на воздействие [Чудинов 2006: 41].
По словам В.З Демьянкова, тексты СМИ Великобритании и США обусловлены интенцией «внушить адресату мысль о необходимости «политически правильных» действий и/или оценок», «убедить, пробудить намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию», убедить в правомерности определенной интерпретации того или иного политического явления [Демьянков 2002: 39].
Общественное предназначение каждого отдельного политического текста СМИ Великобритании и США состоит в том, чтобы внушить широкой аудитории – гражданам сообщества – необходимость «политически верных» (с точки зрения автора и/или контролирующего данное издание органа) действий и/или оценок. Иначе говоря, целью каждого отдельного политического текста СМИ достаточно часто является не столько описать и дать оценку конкретному политическому явлению или лицу, а убедить, побудить к действию или бездействию, например, голосованию за ту или иную партию или ее представителя на грядущих выборах [Бушев 2003].
Понятие «политика», объединяющее вместе различные по своему характеру репортажи, статьи, очерки и дискуссии СМИ, обусловлено «той стороной человеческого существования, которая формирует деятельность людей по достижению целей, реализации своих интересов как дифференциала между чаемым и наличным» [Будаев 2008: 39].
Современные тексты СМИ, стремящиеся проинформировать население обо всем важном, что происходит в мире и что может произойти при определенных условиях проявляют противоречивые тенденции, определяют достаточно точное знание, отраженное в факте, наряду с различными проявлениями условности, при этом прибегая к определенной кодификации действительности и опорой на те или иные образные значения и выражения, используемые автором произвольно и непринужденно для того, чтобы завоевать внимание читателя, сделать из него единомышленника. Опираясь в большинстве случаев на предельный схематизм модели и / или вольное использование ассоциативно-образных средств агитации, современные политические тексты во многих случаях используют информацию обо всем новом, что происходит в мире, во благо интересам конкретных политических лидеров, влияющих не только на политическую обстановке в стране и в мире, но и на общественное мнение в этой связи.
Информация вводится в текст СМИ Великобритании и США не сама по себе, а связывается с необходимостью достижения определенной агитационной или пропагандистской цели, а потому внимание читателя можно переключить на другие вопросы, исключительно косвенно связанные с темой сообщения, тем самым навязывая читателю новое, совершенно неожиданное пространство политического дискурса, обусловленное агитацией в пользу определенных мировоззренческих и политических целей или повышением рейтинга политических деятелей, так или иначе контролирующих данные СМИ.
Формируя каждое конкретное высказывание, входящее в состав политического текста, адресант обращает внимание не только на смысловое содержание той информации, которую он желает придать другим участникам политического дискурса (адресатам или реципиентам политической информации), но, прежде всего, на иллокутивный эффект данного информативного речевого акта, обусловленный желанием придать излагаемой политической гипотезе максимально убедительный характер и тем самым расширить диапазон сторонников данного политического взгляда на мир [Вежбицкая 2001].
Поскольку каждый отдельный текст СМИ Великобритании и США можно рассматривать как обусловленный интенцией адресанта речевой акт, обусловленный достижением конкретной цели то необходимо обратить внимание на важнейшие его особенности, такие как цель, способ, средство, результат, условия, логику и успешность коммуникации и т. п.
Связность и логичность обусловленного конкретной иллокутивной целью речевого акта политического текста, находящая свое отражение в единстве частей текста, нацеленностью адресанта на решение конкретных стратегических и тактических задач, воспринимается адресатом как приоритетность одних гипотетических интерпретаций данного политического события или явления по отношению к другим [Богданов, 1993]. Отсутствие возможности в большинстве случаев у читателя СМИ оспорить или возразить усугубляет расширение влияния данной политической доктрины на сознание массовой аудитории, лишенной альтернативных гипотез по отношению к конкретному взгляду на политическую жизнь в мире, обусловленному идеологически.
Прагматический аспект современных текстов СМИ Великобритании и США непосредственно связан с их своеобразной организацией (выбором грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, использованием элементов разных знаковых систем) и обусловлен установкой на конкретные действия со стороны читателя, например, голосование за описанного в данном тексте политического деятеля или партию.
Частое использование таких стилистических приемов, как, например, эпитет, сравнение и метафора в текстах СМИ Великобритании и США, на наш взгляд, свидетельствует, что эти фигуры речи являются наиболее убедительными способами коммуникативной организации информации о том, как массовая аудитория должна воспринимать действительность и действовать, опираясь на внушенную ей программу мнений и действий.
Рассматривая особенности аргументации в текстах СМИ Великобритании и США, следует обратить внимание на структурные особенности данного вида коммуникации, в рамках которой адресант выступает в трех ипостасях: аниматора (лица, озвучивающего политическую новость); автора (лица, вербально сформировавшего эту новость) и принципала (лица, чьи политические взгляды находят свое выражение в данном речевом акте) [Goffman 1974: 26]. Выделяемые Э. Гоффманом три ипостаси отражают не только психологическую и когнитивную неоднородность инициатора политического текста СМИ, но и его социальную специфику.
Интерпретация каждого отдельного текста СМИ Великобритании и США в его целостности не должна ограничиваться его чисто лингвистическими особенностями, иначе сущность и коммуникативная направленность политического дискурса окажутся незамеченными. Понимание информационно-аргументативной специфики текста СМИ предполагает опору на фоновые знания, ожидания автора и целевого реципиента текста, скрытых мотивов, сюжетных схем и логических переходов, использующихся в той или иной связи, чтобы обратить внимание на те или иные важные или ключевые, по мнению автора, вопросы.
Именно по этой причине в текстах СМИ часто встречаются неологизмы, обусловоленные национальной культурой описываемого региона.
Именно идеологические установки автора или заказчика политического текста предопределяют, какие лексические, фразеологические и стилистические средства окажутся наиболее оптимальными и релевантными для характеристики и оценки политической, социальной и экономической обстановки, а также действий конкретных политических деятелей и органов власти. Автор каждого отдельного текста СМИ выступает в роли «проповедника» определенной гипотезы или доктрины, выгодной конкретному политическому деятелю или группе лиц, имеющих сходные политические интересы и настроения.
Современные тексты СМИ Великобритании и США в большинстве случаев служат орудием «вживления в общественное сознание определенных представлений» [Чудинов 2006: 93], которое, по справедливому замечанию Е.И. Шейгал, «выполняет преимущественно роль не прямого адресата, а адресата-наблюдателя, который воспринимает политические события как некое разыгрываемое для него действо» [Шейгал 2000: 92].
Каждая отдельная политическая информация вводится текст современных СМИ, по словам Э.В. Будаева, не столько для описания события или явления, а для агитации или создания благоприятной почвы для пропаганды определенного субъективного оценочного мнения, дабы в дальнейшем побудить к действию, отражению политической угрозы или предостановлению определенному лицу или группе лиц тех или иных властных полномочий [Будаев 2008: 38].
Современные политические тексты СМИ, нацеленные на пропаганду и популяризацию в массовом сознании «политически правильных» действий и оценок, описывая то или иное событие, качества или недостатки того или иного политического лидера опираются на символы, созвучные массовому сознанию, укладываясь в существующую, постоянно реконструируемую, постепенно меняющуюся иерархию «политически правильных» мнений и оценок массового потребителя политической информации, от имени которого в каждом политическом тексте оценивается существующая действительность и перспективы ее изменения в будущем [Будаев 2008: 39].
Формируя в массовом сознании определенное отношение к тому или иному политическому событию, феномену или лицу, автор во многих случаях не пытается избежать неполноты, неточности, семантической расплывчатости оценочного мнения, смысловой неопределенности, помогающих добиться максимальной убедительности своего во многом предвзятого и необъективного взгляда на преимущества и недостатки анализируемого политического факта.
Современные тексты СМИ, предоставляя читателю конкретную информацию о том или ином политическом лице или факте, обусловлены желанием автора убедить аудиторию озвучиваемой точкой зрения на существующую политическую действительность.
Они тесно связаны с выражением оценки максимально экспрессивно и потому ориентированы на использование сочетаемостных неологизмов, новых метафор.
As a result modern day terrorists are willing to do things their predecessors did not. That does not mean that the civil liberties of modern Britain must be eroded to counter the threat; that should always be the absolute last resort. But to meet the new threat, to defeat the sinister fanaticism of today's terrorists, we may need to do things a little differently. Let us hope not. [BBC News, 30 January 2005]
Оценка исторических периодов и способностей политических деятелей во многих случаях дается при помощи эпитетов.
Достаточно часто эпитет является еще и гиперболой, что обусловлено желанием адресанта обратить внимание аудитории на важный, по его мнению, объект повествования.
«So, Vladimir Putin, President of Russia, what do you see in a 24-year-old, sensationally beautiful gymnast with a penchant for posing semi-naked that you don't see in your lovely, middle-aged, matronly wife Ludmilla?» It is also the kind of question that hardly needs answering for the millions who have tuned in to the YouTube film of Alina Kabaeva performing a decidedly provocative gymnastic routine. [Daily Mail, 19 April 2008]
Поэтику текстов СМИ Великобритании и США отличает открытый характер творческого процесса оценки того или иного явления или лица. Будучи документальным по своей сути, текст СМИ открыт жизни, вбирает в себя низкое и высокое, опираясь на сложившиеся в данной лингвокультуре речевые и оценочные стереотипы. Для СМИ Великобритании и США нет тем неинтересных или запретных, они не отворачиваются от прозы жизненных мелочей, в большинстве случаев подвергая своей, во многих случаях стереотипной, оценке все, что, по их мнению, является общественно значимым или интересным массовой аудитории, которая не может не обратить внимания на ту или иную скандальную ситуацию, в которую оказался вовлеченным тот или иной политический деятель.
Тексты современных СМИ Великобритании и США совмещают противоречивые тенденции, заключают в себе точное знание, отраженное в факте, наряду с различными проявлениями условности; прибегают к сложной зашифрованности образных значений. На одном полюсе — предельный схематизм модели, на другом — вольное движение ассоциативно-образных форм, во многих случаях использующихся для изобличения отдельных политических и общественных деятелей во лжи.
Для текстов СМИ Великобритании и США характерна «устремленность к обобщению, которая возникает на почве жизненной конкретности» [Шейгал 2000: 145]. Использующиеся оценочные обобщения весьма своеобразны и открывают формы, подчас неизвестные художественной литературе и недоступные ей. Оценочные эпитеты во многих случаях провоцируют читателя, сталкивающегося с необходимостью изменения привычной системы ценностей.
Экспрессивность современных текстов СМИ обусловлена, прежде всего, психологическими закономерностями выражения эмоций и чувств, обуславливающими эффективность внушения того или иного мнения и указывающими на правомерность рассмотрения использования на страницах СМИ экспрессивной лексики с точки зрения прагматики [Чудинов 2006].
Необходимостью добиться максимальной эффективности внушения в правдивости и точности излагаемой на страницах СМИ гипотезы объясняется регулярность использования различных непривычных слов и конструкций.
Основными функциями текстов СМИ Великобритании и США в последнее время становятся не столько информационная, сколько рекламная, контактоустанавливающая и оценочная, поскольку они гарантируют эффективность внушения аудитории определенного мнения, лишенного в большинстве случаев логической, объективной по своему характеру аргументации [Шейгал 2000].
Экспрессивная лексика чрезвычайно часто используется при описании политических событий, характер которых необходимо учитывать, прогнозируя политическую обстановку в мире в ближайшем или отдаленном будущем. Естественно, выбор лексики, необходимой для передачи информации в желательном для данного автора СМИ ракурсе во многом обусловлен стереотипами, господствующими в сознании политически ангажируемой публики, которая в процессе восприятия политической информации может изменить свою точку зрения на тот или иной важный политический вопрос на точку зрения, популяризуемую на страницах конкретного издания. Эффективность достижения данной цели во многом зависит от того, насколько выбранные автором средства выражения экспрессии импонируют вкусу ключевой аудитории, а также убедительностью высказывания и аргументации, спорной и логически не аргументированной оценки.
Анализируя специфику текстов СМИ в настоящее время, А.П. Чудинов обнаруживает, что экспрессивность в них обусловлена стремлением к индивидуальному стилю, яркости, карнавальности, раскрепощенности [Чудинов 2001: 32].
Тесно связанная с оценочностью и экспрессивностью эмотивность текстов СМИ, по словам А.П. Чудинова, во многих случаях обусловлена выражением тревожности, подозрительности, неверия и агрессивности, ощущения «неправильности» существующего положения дел и отсутствия надежных идеологических ориентиров, «национальной идеи», объединяющей общество [Чудинов 2001: 78].
Чрезвычайно характерные для текстов СМИ Великобритании и США оценочность, экспрессивность, яркая внутренняя форма, эмотивность использующейся лексики порождают разнообразные дополнительные приращения смысла и влияют на восприятие текста аудиторией, во многих случаях не замечающей, что ею откровенно манипулируют, осуществляя пропаганду той или иной политической доктрины, отнюдь не единственной и весьма спорной.
От того, какое чувство – позитивное или негативное – автор политического текста желает внушить аудитории, зависит выбор лексических и фразеологических единиц, традиционно использующихся представителями данной лингвокультуры для выражения данной эмоциональной оценки, сопровождающейся также положительной или отрицательной экспрессией.
Эмотивность политического текста связана с передачей чувств автора статьи, с волюнтативной функцией, т.е. с волеизъявлением и побуждением адресата к желаемому действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением внимания читателя, побуждением его к восприятию сообщения, с контактоустанавливающей функцией — в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление оценочного отношения к другому государству, расцениваемому как потенциальный враг.
В эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние журналиста, не рассчитано на какой-либо эффект. Лексические повторы в политической прессе являются не следствием такого психического состояния говорящего, а нацелены на формирование у реципиента определенной политической картины мира, формирующейся в результате продуманной стратегии идеологического манипулирования со стороны СМИ.
Well, ambitions will be ambitions, as the most popular article on the Moscow News site today implies: «Foretellers: Russia will dominate the world.» [New York Times, 18 November 2008]
Эмоционально-оценочная лексика используется чрезвычайно часто при описании общественной жизни и политических событий и нередко помогает многим политическим деятелям добиться значимых для их карьерного роста признания, популярности и славы.
Эмоциональная экспрессивность лексики современных СМИ достигается во многих случаях не только благодаря правильному выбору лексических средств, необходимых для достижения поставленной данным изданием или автором цели, но и на уровне синтаксиса, при помощи обусловленного полной уверенностью в излагаемой гипотезе интонационного оформления высказывания, использовании антитезы, риторического вопроса, способствующими достижению коммуникативной цели – убедить массовую аудиторию, завоевать ее доверие и внимание.
Желание убедить массового читателя подталкивает часто многих журналистов использовать те или иные средства выражения уверенности, речевые стереотипы, модальные слова и фразеологизмы.
Манипуляция (попытка убедить читателя в искренности оценки, достоверности сообщаемой информации и правильности своего мнения), как воздействие на сознание собеседника, связана с желанием СМИ Великобритании и США внушить своему объекту информационного воздействия определенную точку зрения на описываемое событие или явление. Именно этим мотивируется во многих случаях усиление уверенности в сообщаемой информации.
Выводы по главе 1
Таким образом, мы можем констатировать, что существующие определения неологизмов не являются достаточно корректными, а потому в спектр нашего внимания в практической части работы попадут и собственно неологизмы, и окказионализмы, т.е. вся «новая», вводимая конкретным автором лексика, включая использование привычных слов в несвойственных для них ЛСЗ, а также необычные словосочетания.
Неологизмы-слова образуются морфологическими, синтаксико-морфологическими, семантико-морфологическими способами. Помимо неологизмов слов следует выделять еще и неологизмы словосочетания.
Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами и ЛСВ.
Неологизмы возникают для обозначения не существовавших ранее предметов и понятий, как собственные имена для вновь создаваемых сущностей, для более краткого или выразительного обозначения, для достижения поэтического эффекта.
Современные тексты СМИ Великобритании и США представляет собой тексты, обусловленные конкретными целями и рамками, определенными политическими, экономическими, социальными, национально-культурными взглядами журналиста, которые он пропагандирует. Именно это стимулирует активно заимствовать национально-культурные реалии других стран, используя неологизмы.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
2. Антюфеева Ю.Н. О соотношении - понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. - С. 68-75.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 122с.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Знание, 1997. – С.267-279.
8. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
10. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
11. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
13. Брагина А. Неологизмы в русского языке. - М.: Просвещение, 1973. – 224с.
14. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
15. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
20. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. -223с.
21. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
22. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 398с.
23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
24. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
25. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Наука, 1996. – 365 с.
26. Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
27. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148с.
28. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. – 105с.
29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
30. Котелова Н.З. Неологизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 331.
31. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 82-194.
32. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
34. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
35. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
36. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
37. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
38. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
39. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
40. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
41. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 607 с.
42. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
43. Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130.
44. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
45. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
46. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
47. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 147-179.
48. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
49. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
50. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
51. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
52. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.

Список использованных словарей


53. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006. – 672с.
54. Котелова Н. З. , Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. - Л., 1984. – 435с.
55. Левашов Е. А. Новые слова и значения. – СПб., 1997. – 435с.
56. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
57. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. – Вена – Москва, 1995. – 178с.
58. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. (По материалам американской, британской и российской англо-язычной. прессы и публицистики). - Уфа: БГУ, 2002. - 130с.
59. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
60. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
61. The Oxford dictionary of new words /Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. – Oxford, New York: Oxford univ. press, 1997. - 357 c.
62. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. –Penguin Books, 1986. – 376с.

Список использованных источников СМИ

1. BBC News - http://news.bbc.co.uk
2. Bloomberg - http://www.bloomberg.com
3. Business Week - www.businessweek.com
4. CBS News - http://www.cbsnews.com
5. Daily Beast - http://www.thedailybeast.com
6. Dayly Mail - http://www.dailymail.co.uk/news
7. FOX News - http://pibillwarner.wordpress.com
8. Guardian - http://www.guardian.co.uk
9. Harvard Kennedy School News - http://www.hks.harvard.edu/news-events/news
10. Hyscience - http://www.hyscience.com
11. Independent - http://www.independent.co.uk
12. IPS News - http://ipsnews.net/news
13. Israel national news - http://www.israelnationalnews.com/News
14. Los Angeles Times - www.latimes.com
15. Newsweek - http://www.newsweek.com
16. New York Times - http://www.nytimes.com
17. Reuters - http://uk.reuters.com
18. Sunday Times - http://www.timesonline.co.uk/tol/news
19. Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/news
20. Wall Street Journal - http://online.wsj.com
21. Washington Post - http://washingtonpost.com
22. Washington Times - http://www.washingtontimes.com
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00626
© Рефератбанк, 2002 - 2024