Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
196998 |
Дата создания |
12 июня 2017 |
Страниц |
72
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашего исследования был анализ функционирования союза and и присоюзных уточнителей как средств дифференциации семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.
Анализ теоретического материала по вопросам функционирования союза and, позволил дать определение основным понятиям исследование. Таким образом:
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования, можем сделать следующие выводы:
1) Под предложением следует понимать непосредственную составную единицу речи, построенную из слов на основе определенной синтаксической модели, обладающую контекстуально обусловленной коммуникативной направленностью.
2) Сложносочиненное предложение – это то связное и единое целое, в котором составляющие его предложения органично связаны друг с другом, зависят друг о ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования союза «and» на уровне сложносочиненного предложения и сферхфразового единства 6
1.1 Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства 6
1.2 К вопросу о соотношении сочинения и подчинения 15
1.3 Роль сочинительных союзов в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве 22
1.4 Присоюзные уточнители как средства дифференциации значений сочинительных союзов 29
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Основные значения союза «and» и средства их дифференциации в современном английском языке 41
2.1 Особенности значений союза «and» на уровне сложносочиненного предложения 41
2.2 Особенности значений союза «and» на уровне сферхфразового единства 63
Выводы к главе 2 70
Заключение 72
Список использованной литературы 74
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Предложение является важнейшей синтаксической единицей, более того, это основная единица коммуникации вообще. Основополагающим вопросом в современной лингвистике является вопрос о создании предложения как такового и об их объединение в сверхфразовое единство. Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по себе не исчерпывает синтаксического исследования, так как не раскрывает природы основной синтаксической категории — предложения.
Одним из нерешенных вопросов является роль союзов в процессе построения сложного предложения и сверхфразового единства. Наша работа посвящена исследованию сочинительного союза «and» в английском языке, как самого употребительного, полисемантичного сочинительного союза, обладающего чрезвычайно широкой сферой функ ционирования. Этот союз относится к средствам выражения немаркированной сочинительной связи при их употреблении в начале второй части сложносочиненного предложения (ССП). В то же время ему присущ целый спектр других значений, что отмечается в работах исследователей английского языка [Горбачева 2005]. Сочинительные союзы, в том числе союз and, могут использоваться в начале предложений в сверхфразовом единстве (СФЕ), то есть выступать в качестве маркеров межфразовой связи [Горбачева 2005].
Актуальность данного исследования определяется несколькими факторами.
Прежде всего, в современной лингвистике не решен вопрос о соотношении передаваемых союзом and значений в его семантической структуре, о частотности использования союза and для передачи соединительных семантико-синтаксических отношений и о том, насколько правомерно рассматривать союз and как соединительный союз в системе сочинительных союзов английского языка.
Кроме того, в современном языкознании остается недостаточно разработанным вопрос о средствах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых союзом and на уровне ССП и СФЕ; в том числе и о роли присоюзных уточнителей.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать функционирование союза and и присоюзных уточнителей как средств дифференциации семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.
Объектом исследования являются сложносочиненные предложения и предложения в составе сверхфразового единства английского языка.
Предметом исследования является основные значения союза «and» и средства их дифференциации на уровне сложносочиненного предложения и сверхфразового единства.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть грамматическую и смысловую организацию сложносочиненного предложения и сверхфразового единства;
определить роль сочинительных союзов в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве;
рассмотреть роль присоюзных уточнителей в качестве средства дифференциации значений сочинительных союзов;
проанализировать основные значения союза «and» на уровне сложносочиненного предложения;
проанализировать основные значения союза «and» на уровне сферхфразового единства.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение; контекстуальный анализ, семантический анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения значения сочинительных союзов на различных уровнях языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при подготовке учебных материалов для лекций и спецкурсов.
Материалом исследования послужили произведения английской и американской художественной литературы XX века.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и библиографии.
Во введении определены цель и задачи работы, актуальность исследования.
В первой главе рассматривается теоретические предпосылки исследования союза «and» на уровне сложносочиненного предложения и сферхфразового единства, дается определение основных понятий исследования.
Во второй главе анализируются основные значения союза «and» и средства их дифференциации в современном английском языке на уровне ССП и СФЕ.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В библиографии приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 78 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 72 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
К характеристикам ССП как языковой единицы относят следующие:
структурно-семантическое и смысловое единство;
связь частей при помощи сочинительных союзов (в случае союзной связи);
установление между частями ССП определенных типов семантико-синтаксических отношений;
единство интонационной модели;
грамматическое равноправие и относительная самостоятельность частей.
3. Анализ теоретического материала также позволяет выделить два подхода к изучению СФЕ. Первый состоит в рассмотрении СФЕ с точки зрения «восходящего» синтаксиса, то есть от уровня предложения к уровню СФЕ. Второй базируется на анализе СФЕ с позиций «нисходящего» синтаксиса — от целого текста к его фрагментам. Наше исследование предполагает первый подход.
Основными характеристиками СФЕ, как языковой единицы, являются связность и цельность. К способам достижения связности и целостности можно отнести повтор и переплетение множества тем. При этом каждое отдельное СФЕ текста характеризуется смысловой завершенностью и своей микротемой, которая выражается с помощью разного рода повторов.
Основой построения СФЕ является сочинительная связь, посредством которой образуются минимальные текстовые единицы, входящие в структуры больших текстовых фрагментов.
4. К базовым категориям современного синтаксиса исследователи относят категории сочинения и подчинения. Для сочинительной и подчинительной связи характерна единая функция как средства выражения отношений между частями сложного предложения. Кроме того, сочинению и подчинению присуща общая смысловая «зона» – и ССП и СПП могут выражать смысловые отношения времени, условия, причины и следствия.
Подчинение и сочинение служат также для отражения связи одних и тех же ситуаций объективной действительности, что находит свое выражение в их сходстве. Их отличием в данном случае является особенности выражения указанных выше связей.
5. Исследователи предполагают, что союзы приобретают то или иное значение только в определенном контексте. Таким образом, союзы делятся на синтаксические и семантические. Первые включают союзы «и», «а», так как логико-смысловые отношения, передаваемые союзами этого типа, во многом определяются семантикой соединяемых компонентов. Вторые, в свою очередь, включают подчинительные союзы и являются основными выразителями смысловых отношений, по ним устанавливается семантика СП.
6. Существует также специальный класс слов, конкретизирующих и уточняющих значение сочинительного союза. Для их обозначения служат такие термины как «конкретизатор» и «квалификатор».
Выделяем следующие группы значений союзных наречий и их эквивалентов: аддитивность; контрарность; контрадикторность; темпоральность; иллативность; причинно-следственные отношения; отношения адверсивности; отношения консессивности; отношения условия.
Глава 2. Основные значения союза «and» и средства их дифференциации в современном английском языке
Значение союзов, как и других лексических единиц, включает в себя частеречную семантику и собственно семантику определенного союза. Поскольку предметом нашего исследования выступает союз and, то отметим, что в его значении наблюдается преобладание частеречной семантики – то есть «указания на объединение каких-то объектов в сознании говорящего» [147], в то же время их собственная семантика не столь очевидна.
С целью определения значений союза «and» в современном английском языке на уровне ССП и СФЕ был проведен анализ произведений английской и американской художественной литературы XX века, из которой методом сплошной выборки были отобраны примеры использования союза and в ССП и СФЕ и выделены следующие группы отношений в них:
Соединительные семантико-синтаксические отношения;
2.1 Особенности значений союза «and» на уровне сложносочиненного предложения
В ССП союз and выражает несколько значений. Самым основным из них является значение соединения («used to join two things, especially words of the same type or parts of sentences of the same importance» [MED, 45]).
Центральное место соединительных отношений в сочинении объясняется тем, что самый распространенный сочинительный союз and является единственным средством их выражения.
Выражение соединительных семантико-синтаксических отношений наблюдаются, прежде всего, в ССП, которые информируют читателя о двух или более явлениях, ситуациях, которые, будучи не зависимыми друг от друга в смысловом отношении, существуют одновременно и параллельно друг другу. Таким образом, говорящий с помощью этого союза объединяет в одно целое несколько одинаково значимых для него фактов. Например:
«The layout is fantastically designed for one thing, and the couple of pages I've read hold up» [Bradford, 353].
В рамках нашей выборки находим и предложения, в которых присоединяемый элемент посредством союза «and», является дополнительным штрихом к сказанному, замечанием или комментарием:
«I'm а good teacher and I've written an important book» [Segal, 352].
Что же касается выражения этого значения в прямой речи героев произведений, то подобные ремарки, чаще всего, выделятся автором при помощи пунктуации и находятся в середине ССП. Приведем пример:
«Even if you beat me on speed, Morgan McBain – and I’m not admitting that you will – you'll never top my style» [Adler, 129].
В случае с информацией-дополнением отметим, что присоединяемый элемент несет основную смысловую нагрузку:
Не was neither an athlete nor a scholar, and he was socially inept [Sheldon, 472].
Из данного примера можем сделать вывод, что основной недостаток героя состоит в его социальной неприспособленности.
Еще одним видом предложений с использованием исследуемого союза являются предложения-описания, в которых соединительные отношения представлены соединением одинаково позитивных или одинаково негативных оценок героя или события, что указывает на смысловое значение соединения как средства связи одноплановых понятий:
He was sweet and bright and fun to be with, and there was a shyness about him that people found appealing. [Sheldon, 235]
В данном примере союз «and» помогает подчеркнуть позитивную оценку, в частности привлекательность героя.
His clothing was a mass of wrinkles and his reddish hair was unkempt. [Segal, 21]
В этом же примере наоборот, выражается отрицательная оценка, в частности подчеркивается неопрятность героя.
Особенностью предложений с соединительными отношениями является возможная их обратимость в случае, если компоненты ССП являются односубъектными и равнозначными с коммуникативной точки зрения:
George sometimes imagined he was being followed – and he had long suspected that his home phone was tapped [Segal, 425]. George had long suspected that his home phone was tapped and he sometimes imagined he was being followed.
В некоторых случаях присоединяемый компонент отличается от предыдущего большей степенью интенсивности. Союз «and» при этом создает эффект нарастания экспрессивности высказывания, а указывает на естественный характер мысли, которая возникла в сознании говорящего в процессе речи. В этом случае дополнительное сообщение полностью воспроизводит предыдущее, тем самым реализуется стилистический прием полного лексического повтора, и в то же время, в его составе присутствуют некоторые новые элементы, несущие основное смысловое ударение. Примером таких элементов могут быть обстоятельства времени и места:
I started to look again, and again I looked everywhere. [Gethers, 184]
и обстоятельства степени и образа действия:
Не wanted to be alone and he wanted to be completely alone. [Gethers, 146]
Из этого можно сделать вывод, что средствами дифференциации значения соединения выступают различные лексико-грамматические средства.
Учитывая тот факт, что соединительными отношениями часто связываются одноплановые одинаковые действия, признаки, ситуации, во многих ССП наблюдается синтаксический параллелизм, являющийся основным средством дифференциации значения соединения. Данный прием дает возможность грамматически выделить те члены присоединяемого компонента, в которых заключена наиважнейшая смысловая нагрузка:
Не was thin and he was dirty and he was hurt [Amory, 3].
Основная текстообразующая функция союза and находит свое выражение в значении перевода повествования в другую смысловую плоскость. В данном случае союз сигнализирует о переходе от вступительной реплики диалога к основной теме беседы:
«I'm Tony Thatcher, Dean of Humanities", he said, "and I very much enjoyed your presentation» [Segal, 308].
Частым случаем использования отношений соединения в текстах художественной литературы выступают риторические вопросы, которые на могут иметь ответов, и соотвественно, не несут никакой информационной нагрузки. В этом случае речь идет о выражении глубокого размышления героя над определенной проблемой и об осознании ее безграничности:
"Children die before grandparents, and who is to say that's right?" [Andrews, 208]
Следующим значением союза and является выражение временных семантико-синтаксических отношений, – отношений временной последовательности, одновременности и предшествования.
В этом случае союз and связывает части ССП, которые содержат информацию о событиях неязыковой действительности, происходящих в естественной последовательности. Данные конструкции объединяют в себе события разных временных плоскостей.
Что же касается смыслового отношения ССП со значением временной последовательности, то они в данном значении близки с СПП с обстоятельственными придаточными времени:
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. [Sheldon, 493] —> When Tony opened the envelope a vague smile lighted his face.
СПП с придаточными времени также соотносятся с ССП с союзом and:
When the raft was made, I said the sayings for the dead and painted myself for death [S.V. Benet "By the Waters of Babylon", 204] –> The raft was made and I said the sayings for the dead and painted myself for death.
С целью дифференциации значения временной последовательности используется порядок частей, соответствующий последовательному осуществлению действий в реальном времени:
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. [Fitzgerald, 121]
В отличие от ССП с предыдущим значением, эти характеризуются необратимостью:
She hurried for her helmet and they zoomed off toward the Perch for one quick drink before returning to his rooms. [Segal, 372] – В данном примере невозможно переставить части предложения.
Основное грамматическое средство выражения значения последовательности в ССП с союзом and служат видовременные формы глагола. Так, последовательность одного действия за другим выражают глаголы-сказуемые в форме Past Simple. Анализ практического материала указывает на присутствие данной характеристики в большинстве предложений со значением последовательности:
She quickly made two large mugs of Nescafe and they sat down at the kitchen table. [Segal, 208]
С целью более явного представления последовательности, и отличия ее от одновременности действий, в ССП достаточно часто употребляются обстоятельства времени, которые способствуют восприятию действий как последовательных во времени:
«Eve was taken away», she said, «and I never saw her again» [Styron, 474].
Как видим, в первой части примера используется форма Past Perfect, а во второй – Past Simple, что указывает на совершение первого действия до того, как было совершено второе. Чаще всего данный прием используется при описании природы и обстановки в текстах художественной литературы:
The sky had completely cleared, and the sunlight sparkled off the wet trees and roads. [DeMille, 145]
Использование формы Past Continuous во второй части предложения указывает на длительность действия, которое происходит после совершения первого действия:
Some of the most beautiful women in the international society of both Europe and America had tried their best to get either father or son to the altar. And some were still trying. [Adler, 50]
В случае если глагол-сказуемое первой части предложения стоит в форме Past Perfect Continuous, то это свидетельствует о более длительном характере первого действия, которое происходило до определенного момента наступления второго действия:
Не had been watching а golf tournament and he resumed his watching. [McMurtry, 19]
С целью обозначения последовательности действий в будущем употребляется Future Simple:
«I’ll arrange for you to have tutorial with me and we’ll go through the Eliot diaries together» [Segal, 146].
В случае использования в первой части предложения повелительного наклонения или формы Let's... союз and указывает на желательность, необходимость действия, а также на намерение говорящего совершить какое-либо действие, за которым последует второе действие:
«Let me have а shower and fix Dean a steak, and we will go» [Vincenzi, 134].
Учитывая, что характер сменяющих друг друга действий может быть различным, отметим основные характеристики для ССП с союзом and.
Прежде всего, последовательность действий можно представить в качестве постепенного, с разной степенью интенсивности приближающегося к своему внутреннему пределу процесса. Результатом такого постепенного развития действия может быть не прекращение, а, напротив, исчерпывающее проявление такого процесса:
I could feel it, hot and rubbery against my fingers, and feel the knife push it, but I felt around and cut the big artery and the blood came hot against my fingers. [Hemingway, 128]
Из анализируемого материала были также выделены ситуации, при которых друг друга последовательно сменяют однократные, недлительные действия [84]. Такие ССП встречаются, чаще всего, при повествовании:
Soon after, an offer was made to Nolan Wainwright, a contract signed, and Wainwright came to work for FMA. [Hailey, 46]
Краткое, мгновенное действие может сменяться более длительным действием или состоянием:
The door behind her slammed, also a door in front, and the car was moving. [Hailey, 423]
На мгновенность первого действия указывает в основном лексическое значение глагола – например, глагола движения:
Viktor leapt onto the bed next to her and she curled her arms lovingly around his neck. [Adler, 288]
Интенсивное начало второго действия может акцентироваться наличием глаголов со значением начала действия:
«At long last, their ranks were swelled with mobilized troops and they began to advance into Syria, ultimately regrouping within artillery range of Damascus» [Segal, 423].
Кроме видовременных форм глагола и порядка следования компонентов отношения временной последовательности дифференцируются несколькими вспомогательными средствами.
На лексическом уровне на окончание одного действия перед наступлением второго указывают также глаголы со значением прекращения действия. Использование подобных глаголов-сказуемых является примером четкого порядка следования действий: второе действие наступает только по окончании первого:
Dinner was finished and she rose from the table [Maugham, 94].
Еще одним средством дифференциации отношений последовательности в ССП выступает использование слов из одного семантического поля:
The struggle had been short and he had surrendered to his sense of duty. [Maugham, 236]
В случае повторного использования союза and достигается эффект быстрой смены одного события другим, что дает, в свою очередь, возможность представить описываемые события в их естественной последовательности:
So of course we laughed and said yes and» champagne was drunk and a wedding planned for October. [Adler, 488]
Вторым временным значением, передаваемым союзом and, является значение одновременности. С помощью таких предложений излагаются события, происходящие параллельно и независимо друг от друга. Действия и ситуации, о которых идет речь в данных предложениях, являются звеньями одной картины неязыковой действительности.
Анализ материала указывает на то, что ССП со значением одновременности структурно представляют собой открытое предложение с возможностью присоединения третьей, четвертой и т.д. частей к имеющимся:
His heart was racing and he was breathing too fast. He glanced hastily around, afraid his face might have betrayed him, but no one was looking at him. [Griffin, 33] –> His heart was racing and he was breathing too fast and he glanced hastily around, afraid his face might have betrayed him, but no one was looking at him.
Как и в случае с соединительными семантико-синтаксическими отношениями, здесь также наблюдается семантическая близость с значением СПП, а именно с обстоятельственным придаточным времени. Это можно доказать проведением трансформации:
They strolled along, talking as they always talked, of casual things, and he asked her where she was going for the summer. [Maugham, 33] –> While they strolled along, talking as they always talked, of casual things he asked her where she was going for the summer.
Her mother stroked her [Maggie's] hair, and neither spoke. [Freeman, 421] –> While her mother stroked her [Maggie's] hair neither spoke.
В состав СПП с придаточными времени входят также предложения, аналогичные вышеприведенным ССП с and. Примером может служить трансформация СПП с союзом as в ССП с союзом and:
«As the shadows crept slowly up the mountain, a slight breeze rocked the tops of the pine-trees» [F.B. Harte "The Outcast of Poker Flat", 43] -> «The shadows crept slowly up the mountain and a slight breeze rocked the tops of the pine trees».
Существуют два вида одновременности действий: полная и частичная [84].
В первом случае, имеем дело с предложениями плана прошедшего, настоящего и будущего. Дифференциации одновременности здесь способствуют видовременные формы глагола и наклонение. Так, использование Past Continuous в обоих частях предложения указывает на параллельное развитие двух действий в прошлом:
Не was singing the opera song to her, and they were both laughing, as he drove up and down, up and down, swimming in the clouds. [Tan, 249]
Использование формы Past Simple/Past Perfect указывает на краткий характер действий в прошедшем времени, которые произошли в одно и то же время:
«I had poured all of my energy and drive into Indian Meadows, and I had been highly focused» [Bradford, 331].
В случае использования глаголов-сказуемых в форме настоящего изобразительного времени, описываемая ситуация носит характер более объемной для восприятия и более динамичной. Таким образом, у слушающего/читающего создается впечатление быстроты происходящих событий:
«I ease into my chair at my table, and I spread my notes, try to study, and I wait» [Grisham, 214].
Одновременность действий выражается также в случае совпадения начал двух действий и в параллельном развитии дальнейших действий. Использование глаголов становления и начала действия способствует дифференциации одновременности начала и последующего параллельного совершения действий:
The room became very bright and it began to sway and move. [Bradford, 178]
Еще одним примером установления одновременности совершаемых действий являются предложения, во второй части которых подчеркивается постепенное усиление, интенсификация действия [84]. Возрастание интенсивности какой-либо характеристики может быть выражено посредством сравнительной степени прилагательного:
I walked up those dark stairs, and with each step I took I became more and more worried, wondering, what I would find at the top. [Tan, 348]
В предложениях со значением одновременности могут быть выражены различные аспекты проявления одного процесса / явления. Части ССП в одинаковой степени относятся к одной и той же ситуации, которая раскрывается в частях этого ССП, но не называется непосредственно в предложении:
There was а roar of laughter, and they applauded her. [Sheldon, 16]
В приведенном примере наблюдаем описание реакции гостей на тост именинницы, то есть разные проявления одной и той же ситуации – выражения одобрения.
Использование таких предложений в художественном произведении способствует созданию целостной картины действительности, так как они рисуют одну ситуацию с различных ракурсов в нескольких одновременно протекающих процессах. ССП с таким значением зачастую включают в свой состав более чем две части, при этом наблюдается повтор союза and:
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М., 1963. – С. 19.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М., 1977. – С. 158-216.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – Москва, 1983. – С. 332 - 340.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М., 2002 – С. 97-142.
5. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – М., 1935. – 354 с.
6. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – М., 1952. – 882 с.
7. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. Вопросы синтаксиса русского языка. – Ростов, 1973. – С. 90-98.
8. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. – М., 1955. – С. 389-435.
9. Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1986. – 640 с.
10. Горбачева О.А. Дифференциация значений полисемантичного союза and: дис. ... канд. филолог. наук. – М., 2005. – 170 с.
11. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. – Ленинград, 1968. – 213 с.
12. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис современного английского языка. – Ленинград, 1972. – 176 с.
13. Жельвис В.И. К вопросу о характере связи между частями сложного союзного предложения в современном английском языке: автореф. дис. ....канд. филолог. наук. – М., 1963. – 17 с.
14. Зарубина Н.Д. К вопросу о природе сложного синтаксического целого // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. – С. 212-218.
15. Капралова Л.К. Семантическая структура сложносочиненного предложения // Филологические науки. –1986. – №2. – С. 47-54.
16. Коберник А.В. Семантика союзов как лингвистическая проблема // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, МГОУ. – М., 2003. – Вып. 1. – С. 101-108.
17. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // Вопросы языкознания. – 1984. – №6. – С. 69-79.
18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980. – 148 с.
19. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Часть 1. – С 139-142.
20. Кормановская Т.И. Сочинение и подчинение в свете коммуникативного подхода // Филологические науки. –1989. – №3. – С. 52 - 58.
21. Коротаева Э.И. Можно ли считать предложением части сложного предложения? // НДВШ. Филологические науки. – 1961. №4. – С. 164-173.
22. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. – М., 1969. – 189 с.
23. Кузнецова Р.Д, Строение союза как основа для разграничения сочинительных и подчинительных союзов // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. – Москва, 1997. – С. 144 -147.
24. Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе языка: автореф. дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1984, – 33 с.
25. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. – Пермь, 2001. С. 147 - 188.
26. Морозкина О.В. Семантические условия употребления союзов и, а, но. // Сложное предложение. – Калинин, 1979. –С. 60 - 69.
27. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. – М., 1923. – С. 28-35.
28. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С. 455-480.
29. Покусаенко В.К., Скорлуповская Е.В. О компонентах сложного предложения // НДВШ. – 1965. – №4. – С. 112 - 123.
30. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. – М., 1950. – С. 355 – 396.
31. Поспелов Н.С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. – Владивосток, 1974. – С. 92 – 94.
32. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – №8. – С. 79 - 88.
33. Соловьева М.М. Синтактико-семантические и функционально-коммуникативные особенности предложений, соединенных сочинительной связью в тексте: дис. ... канд. филолог, наук. – Киев, 1987. – 160 с.
34. Формановская Н.И. Современный русский синтаксис. Сложносочиненное предложение. – М., 1967. – 37 с.
35. Холодов Н.Н. Сложные предложения с сочинением и подчинением в современном русском языке: дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1965. – 340 с.
36. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. – М., 2003. – 378 с.
37. Шевелева А.И. Паратактические и гипотактические средства выражения причинно-следственных отношений в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. – Москва, 1977. – 23 с.
38. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе. // Филологические науки.– 1980. – №2. – С. 49 - 54.
39. Biber D., Johansson S., Leech G. and others. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London, 2000. – 1204 p.
40. Lakoff R. If’s, and's and but's about Conjunction // Studies in linguistics and semantics. — New York, 1971. –Р. 114-149.
41. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary EngHsh. – Cambridge, 1982. – 1120p.
42. Roberts P. English Syntax. A Programmed Introduction into Transformational Grammar. – New York, Brace and World, 1964. – 430 р.
43. Veikhman G. A New Look at English Syntax. – Moscow, 1995.– 89 p.
44. Warner R.G. Discourse Connectives in English. – London, 1985. – 193 p.
Словари
45. НБАРС – Новый Большой Англо-русский Словарь в трех томах / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М., Русский язык, 1999.
46. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
47. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 2001, 1668 p.
48. MED – Macmillan English Dictionary for Advanced Students. – London, 2002.– 1692 p.
Список использованных источников
49. Andrews V.C. Seeds of Yesterday. – New York, Pocket Books, 1984. – 408 p.
50. Andrews V.C. The End of the Rainbow. – New York, Pocket Books, 2001. – 374 p.
51. Amory Cl. The Cat who Came for Christmas. – New York, Penguin Books, 1987. – 240 p.
52. Bradford B.T. Everything to Gain. – New York, Harper Collins, 1994. – 361 p.
53. DeMille N. By the Rivers of Babylon. – New York, Warner Books, 1990. – 422 p.
54. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – New York, Dell, 1980. – 182 p.
55. Freeman С A World Full of Strangers, - New York, Dell, 1981.- 63 Ip.
56. Gethers P. The Cat who Went to Paris. – New York, Crown, 1991. – 194 p.
57. Griffin C.F. Haakon. – New York, Fawcett Books, 1979. – 343 p.
58. HaileyA. The Moneychangers. – London, Pan, 1975. – 476p.
59. Jaffe R. Class Reunion. – London, Signet Books, 1983. – 394 p.
60. Jones J. Remember Your Lies. – New York, Warner Books, 2001. – 306 p.
61. Le Carre J. Our Game. – New York, Pocket Books, 1995. – 337 p.
62. Manning O. The Danger Tree. – London, Penguin Books, 1981. – 205 p.
63. Maugham W.S. The Painted Veil. – London, Victoria, 1962. – 238p.
64. Segal E. The Class. – New York, Bantam Books, 1985. – 53 p.
65. Sheldon S. Master of the Game. – New York, Warner Books, 1982. – 495 p.
66. McMurtiy L. The Evening Star. – New York, Pocket Books, 1996. – 613 p.
67. Robbins H. Spellbinder. – New York, Pocket Books, 1983. – 379 p.
68. Shaw I. Rich Man, Poor Man. – New York, Dell, 1970. – 666 p.
69. Styron W. Sophie's Choice. – New York, Bantam Books, 1982. – 626 p.
70. Tan A. The Kitchen God's Wife. – London, Harper Collins, 1992. – 415 p.
71. Vincenzi P. Old Sins. – London, Random House, 1998. – 985 p.
72. Waller L. The Banker. – London, Granada, 1984. – 589 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00458