Вход

Еда в русской и китайской языковых картинах мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 196936
Дата создания 13 июня 2017
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Национальная языковая картина мира – это многоуровневая, исторически сложившаяся и изменчивая во времени система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. В национальной языковой картине формируются социальные, культурные и бытовые предпочтения народа. Отношение к еде и ее приготовлению раскрывает образ мысли народа, характерные черты национального характера, философию языка. Проследить отношение народа к еде помогает анализ лексических единиц, значение которых связано с едой. Названия традиционных блюд китайской кухни связаны с легендами, притчами, а также с даосизмом и буддизмом, а названия традиционных блюд русской кухни несут на себе отпечаток ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. отражение культа еды в русской и китайской языковых картинах мира 6
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 9
1.2 Факторы, влияющие на формирование языковой картины мира 15
1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 21
Глава 2. культурно-маркированные единицы лексической системы национальных языков 29
2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мира 29
2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языков 33
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Список словарей 44

Введение

В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями о ней, сформировавшимися у разных народов.
Китайская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качествам, но и благодаря особому отношению к еде, что нашло отражение в повседневном приветствии людей друг друга, которое в переводе на русский язык звучит: «Вы уже поели?». Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столов ых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически китайская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с китайской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании русских, и только в последнее время в России постепенно формируется новое отношение к еде, при котором люди все чаще задумываются о том, что они едят. В связи с этим актуальность выбранной темы дипломной работы трудно переоценить.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Китая всегда была интересна для русского народа, а культура России – для китайского. Выявление и анализ культурологической специфики лексических единиц представляет особый интерес при рассмотрении национальной языковой картины мира.
Объект настоящей работы – концепт еды в русском и китайском языках.
Предмет настоящей работы – лингвокультурологическое значение слов и выражений, пословиц и поговорок о еде в русской и китайской языковых картинах мира.
Методология исследования характеризуется совокупностью общенаучных методов синтеза и анализа и специальных методов филологической науки. Особенно важны для исследования такие методы, как:
- метод анализа текста (в работе рассматривается употребление слов, обозначающих еду, в контексте);
- сравнительный метод (в работе сравнивается значение слов, обозначающих еду, в русском и в китайском языках);
- историко-культурологический метод (анализ значений слов, семантика которых изменяется на протяжении времени).
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Отобрать лексические и фразеологические единицы, понятийно связанные с едой.
2. Сравнить и описать их значения.
3. Провести лингвокультурологический анализ.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и 47 китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей русской и китайской культуры, среди которых отдельного внимания заслуживают работы Алимова И.А., Ермакова М.Е., Мартынова А.С., Алкина С.В., Васильева К.В., Васильева Л.С. , Колшанского Г. В., Корнилова О.А., Малявина В. В., Похлебкина В.В., Узун О.В., Чулкиной Н.Л.
Работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

Фрагмент работы для ознакомления

Население Китая очень большое, что, безусловно, требует большого количества продуктов питания. Однако, как было отмечено выше, большая площадь земель Китая истощена, что может привести к голоду и некачественному питанию. Именно поэтому, еда для китайцев приобретает всё большее значение. Жители старшего поколения еще помнят периоды голода. Видимо, в частности и этим объясняется сложившийся культ еды в Китае. Безусловно, кроме географических особенностей, также есть и религиозные особенности.Россия – европейско-азиатская страна, в которой официальной религией России считается православие. До христианства, принятого в 988 году н.э., на Руси жили язычники. Многие традиции, связанные с едой, были связаны именно с языческими культами и обрядами. Например, Масленица восходит именно к языческимпраздникам. Однако нельзя не учитывать, что Россия – многонациональная страна. И особенности кухни каждого из народов отражаются в кухне страны в целом. Так, в России получили широкое распространение блюда кавказской, узбекской, армянской кухни.Национальная кухня Китая испытала на себе влияние буддизма и даосизма. Кроме того, на развитие кулинарных предпочтений разных стран оказывает влияние и временной фактор.Русское кулинарное искусство имело древний период развития, завершившийся в XVII веке, и фактически совершенно заново стало развиваться с середины XVIII века до 80-х годов XIX века, достигнув в конце XIX века наивысшего расцвета.Китайское же кулинарное искусство сложилось, как минимум, 3000 лет тому назад, а то и более, и с тех пор фактически весьма мало изменилось. Следовательно, китайское кулинарное искусство чрезвычайно архаично.Таким образом, чем ближе по времени формирования к нашему веку та или иная национальная кухня, тем она кажется ближе и приемлемее по своей технологии для современного человека независимо от ее национальных и исторических особенностей и вкуса. Китайская же кухня чрезвычайно древняя, чрезвычайно архаичная, во многом чуждая современному человеку, многое в ней его отпугивает уже одной своей необычностью, сложностью, непохожестью на то, к чему он привык. А способы приготовления блюд, требующие больших затрат времени и труда, кажутся излишними, как и некоторые китайские церемонии. Но древность, архаичность китайской кухни имеет и другую сторону. Если у всех народов поваренное искусство имеет свою историю и включает довольно длительный исторический опыт, то опыт китайской кухни колоссален и имеет исключительно древние корни, причем он почти не обновлялся за последние 100—150 лет. Наоборот, то, что сложилось, то, что достигнуто, закрепляется и становится как бы кулинарным законом, кулинарной аксиомой, разъяснять которую никто не возьмется. Так принято делать — вот и все. Такое положение предполагает зазубривание правил, которые современному человеку кажутся ненужными. Однако только тот, кто знает эти законы, кто строго придерживается их, может приготовить блюда действительно по-китайски, так, чтобы они имели истинный национальный вкус и колорит. Иначе выйдут блюда не китайские, а лишь с китайским составом продуктов, но без китайского аромата и вкуса.Зная эти особенности (географические, социальные, культурные) легче понять и особенности китайской кухни, и ее положение, ее место в общей культуре китайского народа. Кулинария, как ремесло и искусство, требующее композиционного мышления, хорошо вписалась в общую традиционную схему китайской культуры и заняла в ней почетное место, так как приготовление пищи — это занятие, как нельзя более китайское по своему духу и по своей направленности.Как известно, у всех народов национальная кухня разделялась на кухню господствующих классов и народа. Но в Китае эти различия были особенно резкими, особенно контрастными. Между парадным, мандаринским, а тем более императорским, столом и столом простых подданных богдыхана существовала огромная разница. Главные отличия мандаринского стола от обычного заключались именно в составе продуктов и дополнялись различиями в технологии приготовления и в композиции блюд.Например, один из сортов желтого чая подавался только к столу богдыхана. Также только для богдыхана готовились такте блюда, как ласточкино гнездо, акульи плавники, золотые рыбки, гигантские жемчужные карпы (дорады), морские гребешки, крабы, голотурии, вяленая медуза, каракатицы, цесарки, фазаны, семена лотоса и личи, корни таро и ямса и прочее.Сегодня также существует понятие «парадного стола» для дипломатических приемов, для банкетов, для угощения зарубежных делегаций. Более того, парадный стол превращается в показательный общенациональный единый всекитайский стол с общим экзотическим составом продуктов и единым экзотическим меню от 50 до 100 блюд.Обычный стол — это повседневный, строго разделяемый на полтора десятка простых региональных кухонь (по числу основных кулинарных провинций Китая). Он подразумевает ограниченный набор продуктов и блюд, характерных только для каждой отдельной провинции. Так, если на севере едят сою и гаолян, то в Сычуани — рис, в Хунани — батат, в Синьцзяне — лапшу как основную пищу. И приправляют ее в каждой провинции по своему вкусу: на севере — соевым соусом, на юге — душистым перцем хуацзе, в Хунани — жгучим красным перцем, а в Синьцзяне — маринованным луком и черемшой.В России также царский стол существенно отличался от обычного стола. Цари ели красную икру, редкую дичь. Бояре и дворяне увлекались охотой, а потому могли позволить себе мясо. А вот гарниры, которые ели бояре и дворяне, готовились из тех же продуктов, что и блюда крестьян. Это неудивительно, так как крестьяне отрабатывали барщину и платили натуральный оброк. Тем не менее, сами блюда бояр и дворян существенно отличались от блюд крестьян, потому что бояре и дворяне держали у себя умелых поваров и готовили сложные блюда, а крестьяне просто варили картошку и овощи, реже – жарили, при этом не использовали никаких соусов, пряностей, добавок и т.д.Таким образом, Россия и Китай обладают богатейшей культурой, которая была сформирована под влиянием многих факторов (географических, экономических, политических), сформировавших особенности быта и определенное отношение к еде, а также языковую картину, связанную с культом еды.1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этносаВ современных лингвокультурологических исследованиях особое внимание уделяется осмыслению концептуализирующей роли языка в культуре. Концептуализация – это процесс структуризации знаний, выделения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении», для обозначения «живого процесса порождения новых смыслов» (Кубрякова Е.С.: с. 93).Таким образом, языковая концептуализация, или способ понимания, мира очень важны для понимания культурных особенностей разных народов. В этой связи интересно проследить отражение этих особенностей в названиях китайских блюд. Традиционным китайским блюдом считается «утка по-пекински» (北京烤鸭), которая стала своеобразным гастрономическим символом города Пекина и всего Китая в целом. Рецепт этого известного по всему миру блюда появился ещё со времени правления династии Юань (Империя Юань (кит.元朝) – монгольское государство, основная территория которого находилась в Китае (1271—1368 гг)), ведь тогда было опубликовано сочинение по культуре еды, которое полностью перевернуло представление о еде и питье. Ху Сыхуэй(忽思慧) – медик и диетолог, живший в династию Юань, написал классическое произведение китайской медицины и кухни под названием «Важнейшие принципы пищи и напитков» (饮膳正要). В первой главе своего сочинения он объясняет всякого рода запреты, а также самые нужные и питательные блюда (например, о собачьем мясе говорится, что оно солоно, не придаёт силы, нетоксично и успокаивает органы цзан; что виноград придаёт силы и укрепляет характер; что избыточное употребление апельсинов вредит печени). Во второй главе рассказывается о приготовлении супов, о диетическом питании при болезнях, а также о том, какие продукты могут вызвать отравление. В третьей главе повествуется о рисе и зерновых культурах, о животной продукции, в том числе продуктах из птицы и рыбных изделиях, объясняется питательность овощей и фруктов, использование разнообразных приправ и специй во время приготовления пищи. Кроме того, автор выступает за умеренность и разнообразие в еде и подчёркивает важность диетического питания для беременных, описывает болезни, связанные с дефицитом того или иного продукта, ведь, по его мнению, такие болезни вызваны именно неправильным питанием. Кроме того, в этом труде даются рецепты приготовления различных китайских блюд (в том числе и рецепт «утки по-пекински»), а также условия хранения пищевых продуктов. Это сочинение стало справочником по еде Китая того времени, но представляет интерес и для современных исследователей. Принято считать, что рецепт приготовления пришёл из провинции Шаньдун. Однако блюдо стало известно и пользовалось популярностью при дворе императора в Пекине, поэтому и получило своё название в честь этого города. В ресторанах обычно повар приносит ещё неразрезанную утку на специальном столике и нарезает её тонкими ломтиками перед посетителями. Утка подаётся на блюде, выложенная цельным куском, состоящим из тонких ломтиков, она может подаваться на стол вместе с мандаринами, рисовыми лепёшками, молодым луком и огурцами, нарезанными тонкими ломтиками, сахаром и соусом. Для того чтобы почувствовать весь вкус утки, надо положить ломтик утки в рисовый блинчик, добавить внутрь огурец и лук по вкусу, завернуть блинчик, обмакнуть в соус и съесть. Утка в сочетании с луком и сладким соусом получается очень вкусной. Недаром люди говорят: «Если ты не видел Великую Китайскую стену, то не говори, что ты был в Китае; если ты не ел пекинскую утку, то не говори, что ты был в Пекине» (没有去过长城,就不算到过中国; 没有吃过烤鸭,就不算来过北京). Смысл этого выражения в том, что Великая Китайская стена и «утка по-пекински» – это гордость Китая, это символ всей страны. Если ты даже этих вещей не знаешь, то ты не знаешь Китая вообще. В пословице подчёркивается огромное значение этого национального блюда. Кроме этого, известным блюдом в Китае считается блюдо под названием «жареные яйца с помидорами» (西红柿炒鸡蛋). Это блюдо по вкусу сладкое, его можно есть вместе с рисом. Блюдо полюбилось иностранцам за его приятный вкус. «Кисло-острый жареный картофель соломкой» (酸辣土豆丝)также известен по всему Китаю. Картофель подается нарезанный соломкой в холодном виде, что подходит под название «холодные блюда», закуски. В Китае отношение к картошке отличается от отношения к нему в России. Если в России картошка обычно играет роль гарнира (до широкого распространения картофеля - со второй половины XIX века - основным овощем служила репа), то в Китае картошка не бывает гарниром, а является отдельным блюдом. Картошка может подаваться соломкой в качестве холодного блюда, или как отдельное блюдо в виде картошки с мясом с соусом, но при этом гарниром остается рис. Другим популярным блюдом является «свинина в рыбном соусе» (鱼香肉丝) - жареная нарезанная соломкой свинина в соусе из чеснока и острого перца. В Китае мясо обычно подается в виде маленьких кусочков или в виде соломки. Это можно объяснить тем, что в Китае едят палочками. В России же принято подавать мясо и в виде кусочков, и в виде целого куска, который затем при помощи ножа и вилки разрезается уже непосредственно на тарелке.Особое значение в культуре еды имеет лапша. Некоторые виды лапши подаются в супе с добавлением мяса и специй. Другие виды подаются без воды, но на отдельной тарелке предлагается мясная, овощная, грибная. Лапша в Китае - символ долголетия, так как она очень длинная. На свой день рождения китайцы едят «лапшу-долголетия» (寿面), а также дарят лапшу быстрого приготовления имениннику, особенно это важно для именинников в возрасте, так как такой подарок считается искренним пожеланием здоровья и долголетия. Перечисленные выше блюда известны по всему Китаю с его огромной территорией, а также и за его пределами. Но на самом деле в Китае существует так называемые восемь видов китайской кухни (中国八大菜系). Эти виды выделены в зависимости от района приготовления какого-либо продукта или же от вкусовых качеств. Каждая провинция Китая имеет свои собственные уникальные блюда, то есть в Китае есть, так называемая, региональная кулинария. Эта уникальность обычно выражается во вкусовом качестве, так как способ приготовления блюд в Китае почти всегда один и тот же – жарка. Однако во многих традиционных региональных кухнях в то же время используются и другие методы приготовления блюд: консервирование, вяление, засолка, маринование, квашение. В китайском языке есть такая пословица: «на юге сладкое, на севере солёное, на востоке острое, на западе кислое» (南甜北咸东辣西酸), которая означает, что в разных частях Китая приветствуются разные вкусы еды.Далее целесообразно рассмотреть традиционные блюда русской кухни.Китайцы считают, что главное национальное блюдо России – это борщ, хотя он является украинским блюдом, полюбившимся русскими. Борщ(红菜汤, при буквальном переводе на китайский «красный овощной суп»)- жидкое кушанье из свёклы и капусты (с добавлением других овощей, зелени, острых приправ). Украинский борщ. Постный, мясной борщ. Холодный борщ. (разновидность окрошки на свекольном отваре) [Толковый словарь Кузнецова] Борщ считается традиционным блюдом восточных славян, и первым блюдом у украинцев. Название этого блюда происходит от растения под названием борщевик (крупное двулетнее трявянистое растение), листья которого употреблялись в пищу, а также добавлялись в различные блюда. В старину похлёбка из такого борщевика называлась борщом. Со временем борщ стали варить на разбавленном водой свекольном квасе. Способ приготовления был следующий: нарезанная свёкла, морковь и другие овощи клались в кипяток, а затем горшок с супом отправлялся в печь. Готовый борщ заправляли и солили (В.М. Ковалев, Н.П. Могильный: с. 120). В России борщ упоминается в памятниках XVI—XVII веков [Российский гуманитарный энциклопедический словарь]. Очерки о борще можно встретить в новгородских ямских книгах за 1586—1631 годов А.В. Арциховский: с. 143). Интересно отметить, что это блюдо любили Екатерина II, Александр II, балерина Анна Павлова (О.В. Узун: с. 140).На Украине, в Беларуси, в Литве, на юге России, в Сибири готовят борщ, а на севере России и Урале — преимущественно щи.Щи (白菜汤, в переводе «суп с капустой») – жидкое кушанье из рубленой капусты или щавеля, шпината и т.п. [Толковый словарь Кузнецова] На самом деле, щи являются основным блюдом в России уже очень давно. Ещё в крестьянских избах стоял запах свежеприготовленных щей. По этой же причине существует множество пословиц и поговорок, упоминающих это блюдо: «Щи да каша — пища наша», «Где щи, там и нас ищи», «Это тебе не лаптем щи хлебать», «Поучи жену щи варить». Первоначально для щей были нужны следующие ингредиенты: капуста, мясо, овощи, кислая заправка, сметана (добавляется и в борщ, и в щи непосредственно перед едой). Рецепт щей оставался неизменным очень долгое время, и лишь под влиянием французской кухни из щей была убрана мучная заправка. Щи любимы всеми, они могут быть приготовлены на мясном бульоне или постном, но в любом виде щи остаются очень вкусным и полезным блюдом. Традиционно супы (в том числе борщ и щи) являются главными блюдами России. Суп обычно подаётся в обед и предшествует второму блюду. Зимой суп обычно подаётся горячим (борщ, щи, рассольник, уха), а летом принято есть холодный суп (свекольник). Кроме щей, на стол по традиции подается каша. Каша (粥) – сваренное на воде или молоке кушанье из крупы. Манная, гречневая, овсяная, пшённая каша. Жидкая, густая, рассыпчатая каша. [Толковый словарь Кузнецова]. Разнообразие каш основано на многообразии зерновых культур, которые произрастают в России. Причём из каждого вида зерна делалось несколько сортов круп — от целых до дроблёных различными способами. Обычно после приготовления каша солилась или добавлялся сахар и подавалась на стол вместе с хлебом. Такое блюдо можно есть каждый день в любое время. В Китае принято лишь по утрам есть пшенную кашу, изредка в обед, но в такую кашу уже добавляется мясо, грибы.Особенностью каждой национальной кухни является способ приготовления блюд. Раньше русские блюда готовились в основном в русской печи, которая могла долгое время сохранять тепло и даже жар. При очень высокой температуре жарить что-то было невозможно, так как продукты могли бы сгореть. Жарка предполагает частое помешивание, тогда как, например, варение каш или супов в печи этого не требовало. Также в русской печи могли выпекать пирожки.В китайской же кухне жарка – один из основных способов приготовления пищи, причем на сильном огне. В русской кухне, кроме жарки, есть варение, томление, тушение, также для русской кухни характерны квашение, соление, мочение. Если на традиционную китайскую кухню большое влияние оказали философские воззрения, то русская национальная кухня формировалась под влиянием религии, так как более половины дней в году были постными, поэтому определенные категории продуктов были запрещены к употреблению, что нашло отражение в названиях некоторых блюд (например, «постные щи»). Именно поэтому в русской национальной кухне преобладали грибные и рыбные блюда, кушанья из зерна, овощей, лесных ягод и трав. Например, в Ветхом Завете есть такое правило: нельзя одновременно варить ягненка и молоко, употреблять в пищу свинину, крольчатину, мясо некоторых птиц. В Китае основное буддизм и даосизм также оказывали влияние на культуру еды. Основной постулат данных религий говорит о том, что нужно питаться постно, сдерживать себя и не давать волю своим желаниям относительно поедания большого количества пищи, а также отказ от спиртного. Запреты и дозволения, касающиеся еды, в буддизме уходят корнями в первую заповедь Будды, которая гласит «не убий» или «не причиняй вреда ничему живому». Имея религиозное происхождение, это правило оказало огромное влияние на своих приверженцев в сфере выбора пищи. Дело в том, что эта заповедь, согласно буддийскому учению, зиждется на принципе взаимной праведности, свойственной всему живому. Все живые организмы стараются поддерживать это единство сущего. Таким образом, можно понять, почему буддисты придерживаются вегетарианства. Хотя общий принцип буддизма запрещает употреблять не только мясо, но и все продукты животного происхождения, на практике многие буддисты едят и то, и другое. Дело в том, что существует мнение, будто Будда умер, отравившись мясом. С одной стороны, это делает мясо и все продукты животного происхождения еще более несъедобными, а с другой - показывает, что даже сам Будда ел мясо. Другой причиной того, что буддисты едят мясное, является то что, они убеждены в разрешенности есть мясо в том случае, когда животное заколото не из-за них и не ради них. Ведь основной причиной недозволенности все же остается убийство живого. Но так как истинных буддистов в современном Китае совсем немного, эти запреты практически не соблюдаются.Современные кафе и рестораны ориентируют жителей каждой из стран на употребление разнонациональной кухни. Так, в Китае стали очень распространенными русские рестораны.ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мираПри сравнении двух культур и языков выделяются как элементы совпадающие, так и несовпадающие. К элементам несовпадающим, в первую очередь, относятся национально-специфические единицы, свойственные лишь одной языковой культуре и отсутствующие в другой (Л.С. Бархударов: с. 74-96). Согласно С. Влахову и С. Флорину, – «это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит» (С. Влахов: с. 9).

Список литературы

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.
4. Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.
5. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
6. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.
7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность.Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
8. Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,: Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
12. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.
17. Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.
18. Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.
19. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
20. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
21. Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.
22. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.
23. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.
24. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.
25. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
26. Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.
27. Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
28. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.
29. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009.
30. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00689
© Рефератбанк, 2002 - 2024