Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
196714 |
Дата создания |
15 июня 2017 |
Страниц |
51
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного анализ можно сделать следующие выводы:
Когнитивная картина мира это некое общее, а также устойчивое, и повторяющееся представление в картинах мира отдельных народов в глобальном социуме.
В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики.
Существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей.
Дискурсом называют текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Дискурс состоит из предложений или их фрагментов, а содержание дискурса часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого «топиком диск ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Структура и классификационные признаки концепта 7
1.1.1. Определение и структура концепта 7
1.1.2. Характеристика и классификационные признаки концепта 13
1.2 Национальная детерминированность картины мира 17
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. АВТОРСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАКТОВКИ КОНЦЕПТА «УСПЕХ» 22
2.1 Идиостиль автора, поэтологический контекст произведений 22
2.2 Состав концепта «успех» на основе данных тезаурусов 23
2.3 Анализ структуры концепта «успех» на основе художественных произведений 26
Выводы по главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Лингвокогнитивный аспект в изучении художественного текста, сегодня находится непосредственно в центре интересов изучения современной филологии и ставит своей целью интерпретацию текста как главного средства выражения знаний об окружающем мире, определении признаков концептов-доминант в когнитивной и языковых картинах мира.
Рассматривая текст как сложную структуру, которая объективирует внутреннюю картину мира писателя, исследователи изучают как лингвокогнитивный, так и антропоцентрический подходы к выражению языка в художественном произведении. Изучение этих подходов предполагает непосредственное выявление авторской позиции, а также направляет анализ текста с точки зрения его воздействия на читателя.
Тем самым художественный текст непосредственно вкл ючается в число сложных речемыслительных продуктов, которые и отражают особенности сознания и мышления их создателей, а также связь этих особенностей с ситуацией текстообразования и интенций участников коммуникации.
Воплощением интенции сегодня принято считать концепт, и для лингвокогнитивного исследования существенно объяснение специфики текстообразующих концептов в художественных произведениях.
В нашей работе рассматриваются фрагменты языковой картины мира, связанные с универсальным смыслом «успех». В процессе нашего исследования мы решили придерживаться данного направления, изучая наиболее значимый в рамках анализа лингвокультурологического поля «успех» через определение средств его выражения.
Объект исследования: лингвокультурологическое поле «успех» как фрагмент авторской концептуальной картины мира.
Предмет: средства выражения концепта «успех» в романах Софи Кинселлы.
Целью исследования является анализ лингвокультурологического поля концепта «успех» в романах С. Кинселлы.
На основании цели можно выделить следующие задачи исследования:
- Определить значение термина «концепт» в литературе.
- Выявить основные методики анализа концепта.
- Исследовать языковое выражение концепта «успех» в романах Софи Кинселлы.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
1) анализ научной литературы, который был использован для описания основных теоретических понятий работы;
2) описательный метод для характеристики явлений и дефиниций;
3) метод сплошной выборки, который был использован для отбора примеров из анализируемых произведений;
4) контент-анализ для формирования ядра и периферии концепта «успех»;
5) лингвокультурологический анализ концепта «успех».
Материал исследования был получен путём сплошной выборки концепта «успех» из романов «Тайный мир шопоголика» («The Secret Dreamworld of a Shopaholic»), «Ты умеешь хранить секреты?» («Can you keep a secret?»), «Помнишь меня?» («Remember me?»), «Брачная ночь» («Wedding Night») Софи Кинселлы.
Научно-теоретической базой данного исследования послужили труды таких выдающихся российских и зарубежных исследователей, как Н. С. Автономова, А. А. Андриенко, Н. Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, В. Н. Базылев, В. А. Барабанщиков, A. B. Брушлинский, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, Л. С. Выготский, Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова, T. A. Дейк, А. А. Залевская, Н. Иванова, А. М. Каплуненко, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, А. А. Каслова, В. В. Колесов, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова Т. Кун, Д. С. Лихачев, А. Ф. Лосев, С. X. Ляпин, В. А. Маслова, Е. О. Менджерицкая, С. Е. Никитина, М. В. Пименова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, С.Л. Рубинштеин, О. В. Рябуха, А. П. Садохин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, A. Corporation, R. Beaugrande, A. Ellis и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен подход к изучению ключевых концептов, которые имеют прямое отношение, как к когнитивной, так и к языковой картинам мира, в данном случае в произведениях англоязычного автора. Тем самым изучение данной диады позволяет взглянуть на сущность концептов в английской литературной традиции.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании картины мира (авторских интенций и т.д.), взаимодействие различных уровней языковой системы.
Согласно поставленным задачам, структура данной работы состоит из: введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи исследования.
Первая глава «Теоретическое обоснование исследования» носит теоретический характер и представляет собой обзор базовых понятий, с опорой на которые проходит исследование. Рассматривается понятие «концепт», определяются его признаки, характеризуется его структура.
Вторая глава «Авторские особенности трактовки концепта «успех» носит практический характер. Проводится анализ структуры концепта «успех» на основании данных английских словарей, формируется ядро и периферия концепта. Также проводится лингвокультурологический анализ концепта «успех» на основании произведений художественной литературы.
В заключении формулируются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые были использованы в ходе написания данной работы, а также указания на источники фактического языкового материала.
Фрагмент работы для ознакомления
В современном понимании концепта его ближайшими семантическими соседями оказываются понятие, (общее) представление и значение или смысл. Концепт как наглядно-образное представление символьного характера, сохраняющее определенное структурное сходство с объектом отображения, может рассматриваться в качестве заместителя понятия.Далее было установлено, что когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания. То есть, основываясь на современных представлениях, главной задачей общей теории языка является объяснение механизма обработки естественного языка, построение модели его понимания.Многие ученые определяют когнитивную лингвистику как сверхглубинную семантику. Когнитивная картина мира это некое общее, а также устойчивое, и повторяющееся представление в картинах мира отдельных народов в глобальном социуме. В основе когнитивной лингвистики познание: деятельность человека определяется его знаниями, а языковая деятельность – языковыми знаниями. Несмотря на множество различных подходов в изучении когнитивной картины мира её можно определить, как своего рода обобщенный портрет мироздания, который предполагает непосредственное описание того, как устроен окружающий мир, а также какими законами он управляется, что находиться в его основе и каким образом он развивается, как в нем выглядят пространство и время, как непосредственно взаимодействуют между собой самые различные объекты этого мира, какое место в мире занимает человек и т.п.ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОСТАВА КОНЦЕПТА «УСПЕХ»2.1 Состав концепта «успех» на основе данных тезаурусов Концепт «успех» является неотъемлемой частью концептуальной картины мира западноевропейской культуры. Он занимает высокую ступень в иерархии концептов и обладает высокой частотностью вербализации в речи. Для того, чтобы установить ядро и периферию концепта «успех» в англоязычной культуре были использованы следующие лексикографические источники: Collins Dictionary; Craig D. Catch Phrases, clichfts and idioms; Dictionary of American English. Longman; Dictionary.com Online; Illustrated Reverse Dictionary; Oxford Dictionaries Online; Roget's Thesaurus. Lexico Publishing Group; Special Dictionary; The Cambridge Thesaurus of American English; The Merriam-Webster Dictionary; Thesaurus. Com; Webster's New Dictionary of Synonyms; Webster's New Explorer Dictionary of Synonyms and Antonyms. На основании анализа дефиниций лексической единицы «success», которые представлены в указанных словарях, ядро и периферийные компонента концепта можно представить следующим образом:fame, being known (слава, известность); result, happy outcome (результат, счастливый исход дела);accomplishment, attainment (завершение, выполнение).Периферийные слои анализируемого концепта можно представить следующим образом:a lot of money (много денег);a high position in something (высокая позиция);admiration (восхищение);to try to do (efforts) (прилагаемые усилия, попытка что-либо сделать); respect (уважение); others: purpose, aim, wealth, luck, social status, something that people like, effect, to work in a satisfactory way, to intend, prosperity, advance, succession (другое: богатство, цель, удача, социальный статус, то, что нравится, результат, удовлетворительная работа, намерение, процветание, продвижение вперед, последовательность). Приведенный выше список основных значений, безусловно, является неполным. Прежде всего, обратимся ко второму ключевому слову, приводимому в тезаурусе Longman Language Activator и далее дополним эти сведения данными других словарей.Successful - [to be successful in your job or business] to be successful, to do well, to be a success, to get on/to get ahead, to thrive, to prosper, to make it, to succeed, to rise to the top, to make your mark, to make good, to further/advance your career, success;- [ways of saying that a company or product is successful] to be successful, to do well, to be a success, to succeed, to thrive, to prosper, success;- [to start to be successful] to take off, to be one the way up, up and coming, be going places, be on the up and up;- [likely to be successful in the future] to have potential, promising, will go far/will go a long way, to have a great/bright future;- [words for describing someone who is successful in their job or in business] successful, high flyer, achiever, be a success story;- [words for describing a successful company of product] successful, thriving, booming;- [a situation in which companies or businesses are generally successful because economic conditions are very favorable] boom [Longman Language Activator 1997: 1333-1335].Из приведенных групп синонимов видно, в какой сфере авторы данной словарной статьи видят реализацию направленной деятельности в первую очередь — на работе и в бизнесе, применительно к компании, продукту или человеку, уверенно шагающему по карьерной лестнице.На основании данных словарей можно выделить следующие основные сферы концепта «успех»:1) сделать или преуспеть в чем-то, что субъект хотел, надеялся или пытался сделать или увидеть сделанным (это составляющая концепта преобладает над остальными);2) преуспеть в чем-то сложном;3) иметь хороший результат или эффект;4) идти по плану;5) начинать преуспевать в чем-то;6) иметь вероятность стать успешным в будущем.Для сравнения обратимся к данным словарей различной направленности. Первая характеристика концепта упоминается всеми словарями, практически без изменений, она и является базовой или ядерной, т. е. тем слоем концепта, который обеспечивает понимание и успешность коммуникации. Список остальных характеристик варьируется, их можно отнести к периферии концепта, также именуемых слотами и терминалами. В словаре выделяется два основных элемента – базовый и наряду с ним слот, не упоминаемый большинством британских словарей, – «success» как человек, который преуспевает в своей работе, занятиях, в обществе и т. д. [Dictionary of American English. Longman: 2004]Для того, чтобы получить более полное представление о концептуальном пространстве «успех», обратимся к словарям синонимов и антонимов. В словаре синонимов издательской компании Merriam-Webster к слову succeed в значении иметь успех (а не «следовать за») приводятся такие синонимы, как thrive, prosper, flourish, и такие аналогичные им слова, как achieve, attain, gain, reach, compass, effect, fulfill, progress, success, successfulness, advance, и такие антонимы, как fail, и к словам thrive, flourish - languish [Webster's New Explorer Dictionary of Synonyms and Antonyms 2003]. В этой связи необходимо отметить два важных момента. В первую очередь, ключевое слово для передачи концепта «успех» авторами этих английских словарей синонимов выбран глагол, а не имя существительное. Это делает акцент на активном (динамичном) характере самого процесса, глагол описывает успех как этапы достижения успеха или обозначает результат целенаправленной деятельности человека или группы лиц. Затем, необходимо подчеркнуть, что в словаре приводятся определяющие различия между синонимами, где слово succeed наиболее емко передает приобретения и значения, достижения чего-то или получения желаемого (ожидаемого) результата. Успех могут иметь люди, события, мероприятия. Успешными их можно назвать, когда они эффективны в достижении своих целей в целом или в частности. Лексическая единица prosper подразумевает возрастающий и/ или длительный успех. Исходя только из контекста можно уже определить, идет ли речь о богатстве, здоровье или материальном состоянии. Лексема thrive имеет импликацию значительного роста, часто подразумевает внушительный успех благодаря или, несмотря на обстоятельства, условия. Лексическая единица flourish предполагает период значительного расширения или роста, развития (бизнеса, организации, искусства или науки) на пике или на пути к пику развития или продуктивности, без признаков упадка на настоящий момент. Слово «success» имеет высокую частотностью употребления и отличается широкой валентностью и является наряду со словом «succeed» ключевым в актуализации концептуального пространства «успех». Так, было рассмотрено значение синонимов лексической единицы «success». Для создания полной картины необходимо также провести анализ трех его дериватов — «succeed», «successful» и наречия, образованного от прилагательного - «successfully». Менее частотными являются «successfulness» и «successless». На данном этапе развития языка нельзя однозначно утверждать, является ли «succeed» или «success» ключевым словом для репрезентации концепта, тогда как другие однокоренные слова неоспоримо являются дериватами от «success». Глагол «succeed» употребляется чаще, чем имя существительное и обладает более развитой структурой синонимов, и даже само существительное дефинируется как прогресс или результат некоего процесса, действия и носит деятельностный характер. Более высокая степень частотности этого глагола является отражением склонности британцев к деятельности в целом, которая отмечается многими исследователями, обращающимися к теме английского национального характера [Althen 1998; The American Way 1997; Kohls 1984; Tiersky 1990; Wanning 2000; Американский характер 1998]. Итак, рассмотрим дефиниции, приводимые для глагола «succeed».Словарь Longman Dictionary of Contemporary English выделяет такие значения как:сделать то, что ты пытался сделать или хорошо делать что-то, как например, свою работу;иметь результат или эффект, который кто-то намеревался получить;быть следующим человеком, который займет позицию или будет делать работу после кого-то [Pearsonlongman.com: [сайт]. URL http://www.longman.com].Как мы видим из приводимых определений, первые два значения тесно связаны между собой и отличаются лишь нюансами смысла, выдвигаемого на первый план;С одной стороны, третье значение может показаться совершенно не относящимся к пространству концепта «успех», но, с другой стороны, все словари точно определяют это как отдельное значение, а не как случай омонимии. Когда мы говорим о передаче занимаемой должности другому лицу, то подразумеваем, что человек был успешнее других, прошел выборы, выиграл тендер, родился в императорской семье и стал преемником. Схожая ситуация часто имеет место, когда речь идет не о должности, а о замещении одного явления, технологии и т.п. следующей, как, например, в «a new generation of computers designed to succeed their existing range» [Longman 1995: 1439]. Из этого примера видно, что значение замещения и значение достижения хорошего результата, определенной высокой планки имеют тенденцию сливаться. Следовательно, данное значение также стоит учитывать как терминальную единицу интересующего нас концептуального пространства.Словарь синонимов издательства Merriam-Webster объединяет первые два значения в одно и отдельно выделяет значение succeed как «следовать за». Тезаурус издательства Cambridge также разбивает пространство «успех» на два основных значения. Для первого приводятся синонимы «make good», «win», «triumph», «prevail», «arrive», «prosper», «thrive», «make it» и антоним к ним «fail». Для второго значения выделяются синонимы «supplant», «displace», «supersede», «replace», «postdate», «become heir to», «be subsequent to», «result in» etc [The Cambridge... 1994: 447]. Словарь Chamber's более детально представляет значения данного глагола:(vi) to achieve an aim or purpose [e.g. succeeded in his evil plan];(vi) to develop or turn out as planned;(vi) (also succeeded in sth.) to do well in a particular area or field [e.g. succeeded in getting four A's];(vt & vi) (also succeed to s.o.) to take up a position etc. following on from s.o. else [e.g. The Queen succeeded her father], [e.g. She succeeded to the throne] [Chamber's... 1999].В другом словаре, построенном на ассоциациях со словами, мы находим следующие дефиниции и синонимы:приносить плоды, хорошо удаваться, воплощаться в жизнь (о плане);соответствовать задаваемому стандарту (pass muster - to be accepted as good enough);преуспевать в выполнении, справляться, также и при планировании. Данный компонент часто пересекается с компонентом, раскрываемом в пятом пункте данного списка дефиниций (contrive —(formal) to succeed in doing something in spite of difficulties). Здесь же можно привести синонимы «соре with», «manage», «handle», «come/get to grips with», «have smth under control», «overcome», «rise above»;преуспевать в жизни, процветать, хорошо удаваться, сделать что- то из чего-то (flourish, prosper, thrive, do well, make out);преуспевать перед лицом противника, победить, несмотря на обстоятельства (prevail);заменить кого-то на должности или в офисе. Под данный пункт можно подвести много выражений, таких как «replace», но ближайшим синонимом к «succeed», обладающим значением замещения благодаря большей эффективности, улучшенными качествами по сравнению с предыдущим элементом, является «supersede»;процветать, особенно используя при этом других (batten, use, take advantage of, exploit, take liberties, wrap/twist sb around your little finger);стать преемником престола, титула и т.п., унаследовать (accede to) [Illustrated Reverse Dictionary 1990: 525].Как видно из вышеприведенного дефиниционного анализа слов «success», «succeed», их определения при всей схожести также обладают определенными признаками, выделяемыми четко лишь у одного из слов. Перед тем как сделать выводы, необходимо, однако завершить анализ дефинициями для прилагательного «successful».Словарь американского английского выделяет два основных значения: 1) имеющий ожидаемый результат или эффект; 2) получающий или зарабатывающий много денег [Pearsonlongman.com: [сайт]. URL: http://www.longman.com]. Практически такие же данные мы находим и в британском словаре Chamber's, который для второго значения приводит такие синонимы, как «prosperous», «flourishing» [Chamber's 1999]. В другом тезаурусе, посвященном американскому варианту английского, мы находим следующее описание данного прилагательного через синонимический ряд: «prosperous, thriving, flourishing, auspicious, fortunate, wealthy; (slang) ahead of the game, over the hump; (antonym) beaten. И наречие successfully от данного прилагательного имеет следующие синонимы: «well, happily, favorably, fortuitously, swimmingly» [The Cambridge... 1994: 447]. Однако два приводимых значения не исчерпывают всех тех значений, которыми может обладать слово «successful». Предложим определения и слова, ассоциируемые со словом «successful»:приносящий результат - об идее, проекте (fruitful);успешный, хорошо удающийся (thriving, doing well, flourishing);успешный или чрезвычайно одаренный, выдающийся человек очень раннего возраста (whizkid, Wunderkind, child prodigy);успешный или влиятельный - например, о средстве улучшения ситуации, проблемы (в том числе со здоровьем) ит.п. (efficacious, potent).В целом, на основании данных различных лексикографических источников можно сделать вывод о том, что ключевыми словами, репрезентирующими концепт «успех» являются глагол «succeed» и существительное «success». Оба они характеризуются высокой частотностью и достаточно разветвленной структурой синонимов. Большинство значений ключевого вербализатора концепта «успех», его дериватов и ближайших синонимов относятся к сфере бизнеса, карьеры и указывают, прежде всего, на успешную реализацию профессиональных и коммерческих целей.2.2 Ассоциативное поле концепта «успех» Помимо таких лексикографических источников, как словари синонимов, антонимов, тезаурусы, для выявления ассоциативного поля концепта «успех» необходимо также использовать современный английский язык. В рамках данного исследования были использованы британские публицистические источники, которые позволяют проследить, что для британцев означает успех, и какие смежные области он имеет.Смысл концепта раскрывается при соединении его современного словарного значения с экстралингвистическими факторами в процессе коммуникации. Смысл концепта нельзя сводить к словарному значению, так как он является смыслом обозначаемого им феномена. В концепте не может быть жесткого, фиксированного значения. С одним и тем же смыслом могут быть сопряжены различные представления.Уникальность концепта заключается в сопряжении исходного смысла с представлением. Концепт является не значением слова, а способом воспроизведения. Поскольку публицистические источники отражают язык в современном этапе развития, то они являются оптимальным материалом для выявления представлений современных людей об успехе, и соответственно, также могут быть использованы для исследования концептуального пространства «успех». В рамках нашего исследования мы проанализируем несколько статей американских авторов, посвященных понятию успешность, а в качестве дополнительного доказательства правильности наших выводов также приведем несколько дефиниций из авторитетных словарей английского языка. В статьях «The Definition of Success» и «Taking the First Step Toward Success», написанных бизнес-консультантом делается попытка раскрыть сущность феномена success в деловой сфере, автор перечисляет качества, необходимые для достижения успеха, и дает некоторые советы. Так, автор подчеркивает, что success – a long unpredictable road (это всегда долгий непредсказуемый путь), который следует пройти, несмотря на возникающие трудности. Интересно, с нашей точки зрения, мнение о том, что success – Success is the accomplishment of goals and objectives necessary to achieve a particular task, realize a particular dream or satisfy a particular need or want, for a particular period of time (достижение цели, необходимое для выполнения за определенный период времени выбранной задачи: воплотить мечту в жизнь, исполнить желание или удовлетворить потребность). Так, мы видим, что success – это не получение стабильного, постоянного результата деятельности, а процесс, само движение к поставленной цели, которое и является главным условием для преуспевания. Среди качеств, необходимых для достижения успеха, причислим следующие: стойкость, упорство –рerseverance, настойчивость – persistence, решительность – determination, желание преуспеть – a desire to succeed, вера в собственные силы и в свою мечту – faith, willingness, believe in yourself, believe in your dream, терпение – patience. Любопытным кажется тот факт, что в обеих статьях особо подчеркивается неизбежное присутствие различных трудностей, связанных с достижением успеха. Автор употребляет слова и словосочетания с негативным контекстуальным значением: slip, slide, fall along the way – падение, sweat – пот, long hours you put in – затрата времени, fight – борьба, exhaust all resources, and test the limits of all possibilities – использовать все ресурсы и находиться на пределе возможностей, stumbling blocks – камень преткновения, преграды на пути, heavy load – тяжкая ноша, punch after punch, blow after blow – удар за ударом, a challenge – брошенный вызов, with a price tag – иметь свою цену, run the risk – рисковать. Помимо этого, анализируя данные статьи, мы заметили, что в британской концептосфере концепт успешность не определяется получением богатства или других материальных благ (material possessions), которые считаются, скорее, побочными продуктами (by-products) и стимулом для движения дальше, чем заслуженным вознаграждением. В британком обществе особую ценность представляют именно затраченные силы и время, решение бороться до победного конца (упорство) и жизненные уроки, полученные за время «покорения вершины».В подтверждение этой мысли приведем несколько дефиниций слова success, определяющих данный концепт как «достижение желаемого результата после нескольких попыток добиться этого» и «большая затрата времени и усилий». Например, словари Hornby и LDCE приводят следующие толкования лексемы success и лексемы to succeed: the fact that you have achieved smth. that you have been trying to do or get (Hornby). the achieving of smth you have been trying to do (LDCE). to do well in your job, especially if you have worked hard at it for a long time (LDCE).
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. – М.: Наука, 1988. – 288 с.
2. Андриенко А.А. Концепт успех в американской и русской лингвокультурах: на материале популярно-делового дискурса: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/Андриенко А.А; Белгородский гос. ун-т. -Ростов н/Д, 2009. -195 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – 267 с.
5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф (пособие по курсу) / В.Н. Базылев. – М.: Издательство Московского государственного лингвистического университета, 1994. – 228 с.
6. Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец. //Вестник РГНФ. 1999. № 2. С.89-91.
7. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.
8. Брушлинский A.B. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления//Мышление: процесс, деятельность, общение. М., 1982. С.5-49.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
10. Вежбицкая А. Судьба и предопределение.// Путь. Международный философский журнал. -1994. - №5 - с. 82-150.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 412 с.
12. Взаимодействие направлений в современной лингвистике : сб. материалов конф. к юбилею проф. Марка Яковлевича Блоха / редкол.: Максимова Т. Д. (отв. ред.) и др. Барнаул : Изд-во Барнаул, гос. пед. ун-та, 2005 (Барнаул : РИА Графике)
13. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. -М., 2003. - С. 6-15.
14. Выготский Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте. [Текст] / Л.С. Выготский. СПб.: «Союз», 1997. С.763.
15. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики М., 2005.С. 85-86
16. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Academia, 2008 – 352 с.
17. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
18. Залевская А. А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации // Мышление и коммуникация. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 2005. - С. 84—92.
19. Иванова Н. Ценностните аспекти на разбирането. Концептьт “успех” в бьлгарската, руската и британската речева практика. -Бургас: Либра Скорп, 2012.
20. Каплуненко, А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст]/А.М. Каплуненко//Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. -Иркутск: ИГЛУ, 2007. -С. 3-12.
21. Карасик В. И. Языковой круг: Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004.
22. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
23. Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 365 с.
26. Каслова, А.А. Концепт успех/success в русской и английской языковой картине мира [Текст]/А.А. Каслова, Н.А. Чернова//Политическая лингвистика. -2010. -№2. -C. 176-177.
27. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. – Вып. 3. – №16. – С. 15-37.
28. Колесов, В. В. Язык и ментальность [Текст] / В. В. Колесов. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.
29. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.). – M.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
30. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер. Литература и язык. - 2004. -№3.-сЗ-12.
31. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 1995. С. 17.
32. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией
Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
33. Кубрякова, Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова. — М.: МГУ, 1996.
34. Кун Т. Структура научных революций. – М.: Прогресс, 1977.– 300 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
37. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М: Academia, 1997. - С. 280-287.
38. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -204 с.
39. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. – М.: Политиздат, 1991. – 527 с.
40. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.4. - Архангельск: Изд-во Поморского гос, университета, 1997. - с. 11-35.
41. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. - М,: Academia, 2001.-202 с.
42. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.
43. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: Филология, 1997. – 354 с.
44. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (Автоматическая обработка текста). - М.: Наука, 1978. - 375 с.
45. Пименова, М. В (Попова З. Д., Стернин И. А., Карасик В. И., Кретов А. А.,
46. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
47. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике/З.Д. Попова, И.А Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -191с
48. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2002. – 191 с.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2006. – 191 с.
50. Рубинштеин С.Л. Основы общей психологии. М. 2006. С.290.
51. Рябуха, О.В. О вербализации концепта «Успех» в англоязычной публицистической прозе [Текст]/О.В. Рябуха//Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена. Сер. 16. Языкознание. -2008. -№55. -C. 226-232.
52. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005. – 310 с.
53. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. – С. 34 –36.
54. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
55. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. - M.:Academia, 2000. - 125 с.
56. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование [Текст] / Г.Г. Слышкин. - Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004.
57. Снитко, Т. Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах [Текст] / Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 1999. — 156 с.
58. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика [Текст] / А. Соломоник. – Москва, 1995.
59. Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. – M.: НИОПИК, 1997. – 265 с.
60. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. – М.: Академический проект, 2004. – С. 42 – 67.
61. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология (Изд. 2-е, испр. и доп.). – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – 691 с.
62. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
63. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст] / Ю.С. Степанов. - М., 1975.
64. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы //Философия языка: в границах и вне границ. - Харьков: Око, 1993а.-Т. 1.-С. 13-36.
65. Стернин И.А. Наведение сем в значении слова// Исследования по семантике. - Уфа, 1988, с.13-17.
66. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: [Текст] / Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001.
67. Сусов И.П.. История языкознания. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 200 с.
68. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
69. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. – М.: Наука, 1986. – 435 с.
70. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1999. – 360 с.
71. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки рус. культуры, 1996. – 235 с.
72. Токарев Г. В, Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»). Учебное пособие. - Тула: Изд-во Тульского гос. Педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 2000. - 92 с.
73. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. – М.: Прогресс, 1995. – 260 с.
74. Уильямс Р. Ключевые ценности американской культуры. [Электронный ресурс]/Р. Уильямс. -URL: http://marginalnost.ru/kuljtura/klyuchevye_cennosti_ amerikanskoj_ uljtury
75. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – С.141-144.
76. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001. С.87.
77. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000. – 431 с.
78. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002. С.490.
79. Andrew Corporation -Annual report 2001 [Electronic resourse]/A. Corporation. -2002. -URL: www. annualreports.com (дата обращения: 20.11.2013).
80. Beaugrande, R.-A. Introduction to Text Linguistics / R.-A. Beaugrande, W. Dressler [Electronic resource] . URL: http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm (дата обращения: 28.04.2013)
81. Ellis A. The Biological Basis of Human Irrationality. The Albert Ellis reader: a guide to well-being using rational emotive behavior therapy/edited by Albert Ellis and Shawn Blau. A Citadel Press Book. Secaucus, N.J. 1998. Р. 271-292.
82. Kinsella S. Can You Keep A Secret? – Random House, 2003. – 364 p.
83. Kinsella S. Confessions of a Shopaholic. – Black Swan, 2009. – 320 р.
84. Kinsella S. Remember Me? – Random House, 2008. – 448 p.
85. Kinsella S. Wedding Night – Random House, 2008. – 448 p.
86. Linda L. Lindsey, Stephen Beach. Sociology (second edition). By Prentice-Hall, Inc. Upper Saddle River, New Jersey. 2002. – 719p.
Список лексикографических источников
87. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - 590 с.
88. Collins Dictionary [Электронный ресурс] -URL: http://www.collinsdictionary. com
89. Craig D. Catch Phrases, clichfts and idioms. A dictionary of familiar expressions. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 1990. – P. 200.
90. Dictionary of American English. Longman. Third edition, 2004. www.longman.com/dictionaries http://www.longman.com/dictionaries
91. Dictionary.com Online. [Электронный ресурс] -URL: http://dictionary.reference.com
92. Illustrated Reverse Dictionary. Find the words on the tip of your tongue. Pleasantville, New York; Montreal: The Reader's Digest Association, Inc., 1990. P. 525.
93. Oxford Dictionaries Online [Электронный ресурс] -URL: http://www. oxforddictionaries.com
94. Roget's Thesaurus. Lexico Publishing Group, LLC., [Electronic resource]. URL: http://thesaurus.com/roget/V/731.html (дата обращения: 27.04.2014)
95. Special Dictionary. [Электронный ресурс] -URL: http://www.special-dictionary.com/proverbs/
96. The Cambridge Thesaurus of American English/Compiled by William D. Lutz. Rutgers University: Cambridge University Press, 1994. P. 447.
97. The Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс] -URL: http://www.merriam-webster.com
98. Thesaurus. com. Online. [Электронный ресурс] -URL: http://thesaurus.com
99. Webster's New Dictionary of Synonyms. A dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1984. – 942 р.
100. Webster's New Explorer Dictionary of Synonyms and Antonyms. Springfield, Massachusetts: A Division of Merriam-Webster, Inc., 2003. – 448 р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507