Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
196668 |
Дата создания |
16 июня 2017 |
Страниц |
105
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Для современной рекламы (как русскоязычной, так и англоязычной) характерно использование языковых средств, обладающих силой воздействия на реципиента. Такими средствами служат прецедентные феномены.
Прецедентные феномены — вербально или невербально выраженные единицы, известные значительной части представителей культурно-языкового сообщества, актуальные в когнитивном аспекте и характеризующиеся обращением к ним в речи в момент их актуальности для носителей того или иного языка. Характерными чертами прецедентных феноменов следует считать их известность, актуальность и то, что к ним постоянно апеллируют в речи.
Прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными. Выделяются различные типы прецедентных феноменов: такие как имена, ситуации, тексты и высказывания. Специфичным ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Рекламный дискурс: основные понятия, характеристики и функции 6
1.2 Понятие прецедентности и прецедентного феномена 12
1.3 Типология прецедентных феноменов 15
1.4 Способы классификации прецедентных феноменов 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РЕКЛАМЕ 25
2.1 Прецедентное имя 26
2.2 Прецедентная ситуация 37
2.3 Прецедентное высказывание 40
2.4 Прецедентный текст 48
2.5 Прецедентный знак 57
2.6 Обобщённый анализ примеров 62
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 103
Введение
Система любого языка складывается в течение многих лет. На развитие языковой структуры влияет множество факторов, основным из которых является речевое взаимодействие. Языковые средства функционируют в общении носителей языка между собой, усваивая опыт предшествующих поколений и обогащаясь новыми формами, которые возникают постоянно. Развивается языковая система и за счёт взаимодействия различных языков, заимствуя новые структуры из другого языка. Любой текст существует только в системе языка, а его автор вступает во взаимодействие с предшествующими текстами.
Вопрос взаимодействия с предшествующими текстами рассматривается в научной литературе уже на протяжении достаточно долгого времени. В литературоведении он решается как проблема влияний и заимствований. Стилистика и лингвистика рассмат ривают этот вопрос в свете проблемы цитат, аллюзий и реминисценций. В конце двадцатого века изучение межтекстовых взаимодействий становится предметом активного интереса языковедческих наук.
Явление прецедентности довольно часто встречается в дискурсе рекламных текстов. Этому есть логическое объяснение. Для понимания любого текста необходим диалог автора и читателя. Понимание возникает лишь тогда, когда оба участника диалога испытывают взаимный интерес, который помогает преодолеть барьеры в общении. Информация, сообщаемая в текстах рекламы, рассматривается как ненужная. Учитывая этот факт, создатели рекламных текстов привязывают собственно рекламную информацию к той, что представляется важной адресату. Во избежание возникновения психологического барьера и неприятия рекламного текста создателям рекламного текста необходимо обеспечить условия для диалога. Для того чтобы облегчить восприятие рекламы, текст включается в культурное пространство, общее для автора и реципиента. Это обуславливает широкое использование прецедентности в рекламном дискурсе.
Реклама настолько прочно вошла в действительность, что сама становится источником прецедентности. Наиболее удачные примеры рекламных текстов становятся широко известными. Специфика рекламы состоит в том, чтобы сделать её максимально доступной для самых широких слоёв населения. Это делает рекламные тексты наиболее привлекательными в качестве реализации прецедентных феноменов.
Актуальность исследования обусловлена значимостью рекламного дискурса в современном лингвокультурном пространстве. Феномен прецедентности представляет предмет повышенного интереса для современной лингвистической науки. При многообразии исследований, существующих в отечественной и зарубежной науке, наблюдается недостаток сопоставительных исследований рекламного дискурса, что усиливает эффект новизны данной работы. В качестве объекта исследования выступает прецедентность.
Предметом исследования являются функциональные особенности прецедентных феноменов в дискурсе англо- и русскоязычного рекламного сообщения.
Цель работы — выявить особенности использования прецедентных феноменов в дискурсе рекламы в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятия рекламы и рекламного дискурса.
2. Определить сущность понятия «прецедентный феномен».
3. Описать виды прецедентных феноменов.
4. Проанализировать прецедентные феномены, реализуемые в дискурсе рекламы.
5. Оценить значение прецедентных феноменов для реализации функций рекламы.
6. Сопоставить способы реализации прецедентных феноменов в русскоязычном и англоязычном рекламном дискурсе.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвящённые исследованию прецедентных феноменов (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун и др.) и дискурсу рекламы (И.В. Высоцкая, В.Г. Зазыкин, С.В. Ильясова, Е.В. Куликова и др.)
Материалом исследования послужили 90 прецедентных феноменов в русскоязычной рекламе и 90 прецедентных феноменов в англоязычных рекламных текстах (всего 180).
Поставленная цель определила выбор методов исследования: на этапе сбора материала — метода сплошной выборки, на этапе исследования –методов описания, контекстуального анализа, сравнения и обобщения.
Работа состоит из введения, в которой представлены предмет, объект и материал исследования, а также определены цель и задачи; теоретической главы, которая включает в себя понятия рекламного дискурса, прецедентности и прецедентного феномена и способы их классификации, призванной обеспечить исходную теоретическую базу исследования; практической части, в которой рассматриваются конкретные примеры прецедентных феноменов в рекламных текстах, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Фрагмент работы для ознакомления
Так, в рекламе бритвы отсылка происходит к Венере: «Богиня Прикосновений Venus Embrace. Лучшая бритва от Venus… Venus Embrace невероятно близко прилегает к твоей коже, делая ее потрясающе гладкой. Чтобы вы стали еще ближе!» (Cosmopolitan. 2010. № 5). В этой рекламе используется теоним (Venus − Венера) для создания прецедентности. Венера в древнеримской мифологии является божеством, богиней любви и красоты. Богиня – образ идеальный женщины, символ гармонии и привлекательности. Этот образ вызывает положительные эмоции у адресата, посредством чего и реализуется воздействие в рекламе.Известным персонажем из древнегреческой мифологии можно считать летучего коня по имени Пегас. Его имя стало также прецедентном для всего мирового сообщества. Очевидно, что туроператор «Pegas Touristik». обращается к мифам Древней Греции и Пегасу, мифическому белоснежному прекрасному крылатому коню, как символу стремительности, силы и странствий, конечно. В рекламе часто используются фольклорные образы. Такие феномены следует отнести к национально-прецедентным. Яркими примерами эксплуатации таких прецедентных имён могут служить случаи появления в рекламном тексте ковбоя в американской культуре и богатыря в русской (см. Приложение 1.11). Другими фольклорными персонажами, наиболее часто используемыми в о время новогодних и рождественских праздников, являются Санта Клаус (в англоязычном рекламном дискурсе) и Дед Мороз (в русскоязычном рекламном дискурсе). Интересный пример представляет собой рекламный ролик шоколадных конфет M&M's, в котором для России и Америки представлен одинаковой видеоряд (где на экране появляется Санта Клаус), а вот звуковая дорожка в русскоязычной версии адаптирована для реципиента. Таким образом, вместо прецедентного имени Санты Клауса, российские зрители слышат прецедентное для русскоязычной аудитории имя Деда Мороза. Такая подмена прецедентного имени обусловлена разными культурными особенностями. В данном случае адаптация рекламного вербального компонента представляется вполне уместным, хотя следует отметить, что речь всё-таки противоречит происходящему на экране, где зритель видит не Деда Мороза, а именно Санта Клауса.Прецедентные имена могут обозначать не только людей и персонажей, но и места и объекты действительности. Так в русскоязычной рекламе нового автомобиля Audi A8 используются прецедентные имена Ла Скала и Гранд Опера, которые отсылаю читателя к знаменитым концертным залам: «Ла Скала - 2400 мест. Гранд Опера - 2130 мест. Салон Audi A8 - 4 места. Audi A8 с акустической системой Bang&Olufsen. Иметь собственную ложу в лучших концертных залах мира могут лишь единицы. У обладателя Audi A8 такая привилегия есть. Специально разработанная для этого автомобиля акустическая система Bang&Olufsen превратит роскошный салон Audi A8 в храм музыки. 14 мощных динамиков и цифровая обработка аудиосигнала позволяет достичь идеального звучания. Audi A8 с акустической системой Bang&Olufsen - Ваша личная ложа в лучшем концертном зале» (Elle 2006, № 8). Посредством использования прецедентных имён знаменитейших театральных сцен, происходит сравнение встроенной аудиосистемы Bang&Olufsen, которая превратит автомобиль в оперный театр высочайшего класса.В русскоязычной рекламе сигарет эксплуатируется образ советской эпохи и прецедентное имя крейсера Авроры, сыгравшего важную роль в исторических событиях (см. Приложение 1.12). В рекламе Sound-системы Microlab Hi-Fi упоминается Формула-1 (спортивное событие): «Ты никогда не видел Битлов вживую. Ты никогда не водил болид Формула-1. Ты никогда не видел шторм в океане. Ну и что? Зато ты можешь все это услышать! Microlab V3650» (AudioVideo 2007, №1). Прецедентное имя Формулы-1 выступает в данном рекламном тексте, как показатель высокого качества спортивных соревнований. Употребление данного прецедентного феномена в тексте рекламы говорит о высоком качестве звука. В рекламе сухариков Хрусteam происходит отсылка к ставшему прецедентным феноменом имени Бородино: «Сухарики Бородинские». В последнем примере не совсем очевидно, какой именно вид прецедентного феномена представлен, т.к., по сути, Бородино может означать и прецедентную ситуацию. 3.2. Прецедентная ситуацияПорой сложно отделить прецедентное имя от прецедентной ситуации, т.к. обычно любая прецедентная ситуация в вербальной коммуникации вводится посредством упоминания прецедентного имени. Так, например, в отобранных нами примерах рекламных текстах встретились такие названия, как «Аполлон 13» и «Титаник». Безусловно, они представляют собой прецедентные имена, но также за ними стоят определённые прецедентные ситуации, которые всплывают в сознании зрителей каждый раз при упоминании данных названий. К таким ПС относятся космический полёт корабля «Аполлон 13» и гибель «Титаника». «Аполлон 13» отсылает нас к печально известному космическому кораблю из серии «Аполлон», на котором единственном из летавших к Луне пилотируемых кораблей произошла серьёзная авария. «Титаник» напоминает о трагических событиях 1912 года, когда британский трансатлантический пароход класса «Олимпик» затонул в Атлантическом океане, в результате чего погибло огромное количество пассажиров.Для американских рекламных текстов обращение к данным прецедентным ситуациям более характерно, чем для русскоязычного рекламного дискурса. В англоязычных рекламах, данные прецеденты часто используются с отрицательной коннотацией. Особенно, когда упоминается «Титаник». Реклама морских круизов: «The dollar is sinking like the Titanic. Faced with high prices in Europe and the Mediterranean, American travelers might cast about for an economic lifeboat. But as the dollar dips, the cost of food, lodging and transportation keeps rising. To the rescue comes Cruise Lines International Association, which recommends taking a cruise so that you can use your ship not only as your lodging, but also as transportation between the continent’s major cities» (Travel, 13.02.2005). Как видно в представленном примере, отрицательная коннотация присутствует в данном случае для создания контраста между прошлой трагедией и новой услугой, которая предлагается в рекламе. Здесь «Титаник» осуществление истории «удачного спасения».С прецедентной ситуацией, вводимой «Аполлоном 13», всё не так однозначно, т.к. помимо аварии из-за неисправности, событие, связанное с упомянутым космическим кораблём, славится чудесным спасением команды американских астронавтов. Поэтому зачастую использование в рекламе данной прецедентной ситуации служит своего рода символом благополучного возвращения. Реклама часов «Omega»: «The Omega Speedmaster is the only watch to have withstood NASA’s strict tests for manned space missions and the only watch over to have been worn on the Moon. It was also thanks to the Omega Speedmaster that the troubled Apollo 13 mission returned safely to Earth. More than 30 years later this unique timepiece remains a legend in watchmaking» (Time, 7.07.2003). Характерной для англоязычного дискурса прецедентной ситуацией является, так называемая, «золотая лихорадка». Ситуация, связанная с активной добычей золота в Калифорнии в середине девятнадцатого века. Данный прецедентный феномен известен по всему миру, в том числе и россиянам. Однако англоязычными реципиентами эта прецедентная ситуация будет восприниматься острее в силу национальной обусловленности прецедента (это часть американской истории). В примере, взятом из американского рекламного дискурса, «Золотая лихорадка» сигнализирует о надёжности заведения, проверенного временем. «San Franciscans have been dining in Cantonese restaurants since the gold rush, and today dim sum is as popular as burgers and fries» (San Francisco, 2003, December). К прецедентным ситуациям также можно отнести и упоминание различных фестивалей. Так в одном примере американской рекламы видеокамеры фирмы Sony встретилось название «Sundance», которое отсылает к прецедентной для американской аудитории ситуации, а именно, к крупнейшему национальному американскому кинофестивалю независимого кино, проводимому ежегодно в США в Парке-Сити (штат Юта) в конце января: «If you've just shelled out five grand for a slick new HD plasma, what’s another couple thousand for a camera that can actually take advantage of all that resolution? This Sony is the first true consumer high-def camcorder to hit the market, and there simply isn’t anything else around that shoots crisper 1080i video. Color range and sound are both excellent; there’s an image-stabilization-equipped 10x zoom; and, like pricier professional Sonys, the HC1 can simulate 24 frames per second (which any aspiring filmmaker knows is the format Sundance juries expect).» (www.details.com). В данном примере говорится о том, что с такой камерой можно снять самостоятельно кино, которое выиграет на упомянутом кинофестивале.В российском рекламном дискурсе также встречается упоминание прецедентных ситуаций. Например, серия рекламных роликов сухариков Хрусteam с известным в России комиком Павлом Волей в главной роли отражает целый ряд исторических эпох и событий из жизни российского государства: правления Ивана Грозного, Петра I, Екатерины II и Бородинское сражение. В русскоязычной рекламе жидких гвоздей фирмы Makrofix используется библейский сюжет распятия Христа Спасителя. Явно Иисус не изображён на рекламном щите, но рука, приколотая к кресту гвоздём, отсылает получателя рекламного сообщения к прецедентной ситуации из христианской истории (см. Приложение 2.1). Вообще, использование библейских аллюзий редки в рекламных компаниях, особенно в России, но всё же встречаются. Так, например, обращение к религиозному дискурсу видно в названии одной московской пекарни: «Хлеб насущный». Стоит сказать, что использование библейских прецедентных ситуаций иногда воспринимается реципиентами негативно, т.к. не всегда они выглядят уместно. Однако, стоит заметить, что религиозная тематика в рекламе производит очень сильное впечатление, пусть и не всегда хорошее. Другие примеры использования религиозных атрибутов в рекламном дискурсе можно посмотреть в Приложении 2.2.3.3. Прецедентное высказываниеПрецедентные высказывания могут представлять собой как прямо воспроизводимые, так и сознательно изменённые цитаты, поговорки, пословицы, афоризмы и крылатые выражения. Однако следует учитывать тот факт, что если цитата подвергается модификациям, или происходит каким-либо образом намеренная подмена её элементов, то чувство цитатности должно сохраняться. Ключевым признаком любого вида прецедентного феномена является его узнаваемость. И прецедентное высказывание только тогда воспринимается реципиентом как таковое только тогда, когда происходит узнавание источника прямого или косвенного цитирования. Из всех видов прецедентных феноменов, встречающихся в рекламной сфере, прецедентное высказывание является наиболее ярким стилистическим приёмом, применяемым именно в вербальном компоненте рекламного дискурса. Для анализа примеров будет целесообразно отделить пословицы и поговорки от цитат. Итак, для начала рассмотрим пословицы и поговорки, которые встретились в рекламных текстах. Пословицы и поговорки относятся к национально-прецедентным феноменам. Они могут быть использованы только во внутриязыковом дискурсе. При переводе их на другой язык возникает сложность, поскольку смысл аллюзии исчезает. В англоязычной рекламе шоколадного батончика фирмы Mars, происходит отсылка к английской пословице: «An apple a day keeps the doctor away». В рекламном тексте эта пословица изменяется и приобретает новый облик, хотя оставаясь при этом узнаваемым прецедентным высказыванием: "A Mars a day helps you work, rest and play." Mars Candy Bars (1960).В рекламном тексте пословица может быть более завуалирована, но всё-таки распознаваться как прецедентное высказывание. Следует рассмотреть следующий пример в американской рекламе телевизора Sony LF-XI Location Free: «You’re on vacation in Rome, but you want to watch your local weather cutie. Or you want to watch your favorite DVD, view shows recorded to your TiVo or surf the Web. This allows you to do all of that from almost any WiFi hot spot or Ethernet connection - in airports, hotels and other locations - anywhere on the planet» (www.maximonline.com). В данном примере можно уловить связь с прецедентным высказыванием-пословицей: «When in Rome, do as Romans do». В русскоязычной культуре, существует поговорка: «Береги платье снову, а честь смолоду», которая является популярным прецедентным высказыванием, использующимся многократно. Так и в рекламе зубной пасты для детей употребляется часть данной пословицы, но уже в трансформированном виде: «Береги зубы смолоду» (реклама зубной пасты LACALUT для детей). Другой пример отсылки к данной поговорке происходит в рекламе одного геля против угревой сыпи: «Береги кожу смолоду». И, наконец, очередной пример использования этого популярного прецедентного высказывания в российском рекламном дискурсе встретился в рекламе медицинского центра ортопедии «Труфит»: «Береги платье снову, а ноги смолоду». Таким образом, мы видим, что данная пословица не только прочно укрепилась в сознании представителей русской культуры, но и широко используется в рекламной индустрии в качестве средства привлечения зрителей к рекламе, продвигающей определённые товары и услуги.Другие примеры пословиц и поговорок встречаются в следующих рекламных слоганах: «Делу время, потеха — с нас!» и «На вкус и цвет рассада есть» (см. Приложение 3.1). Первый рекламный текст принадлежит международной сети гипермаркетов по продаже товаров для ремонта и строительства Леруа Мерлен, а второй — магазину товаров для дома и сада, где рекламируется рассада и прославляется широкий выбор. Использование хорошо знакомых отечественному потребителю поговорок не только привлекает внимание, но и усиливает эмоциональное воздействие на реципиента рекламного сообщение. Ещё одна пословица, которая получила довольно широкое распространение в рекламной сфере, звучит так: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». В данном исследовании было найдено два примера использования этого прецедентного феномена. Первый взят из рекламы фотоеженедельника «Автопроспект», где происходит прямое цитирование первой части пословицы: «Лучше один раз увидеть». А второй пример был найден в рекламе пива «Солодов» в достаточно изменённом, но всё же узнаваемом виде: «Лучше один раз попробовать, чем сто раз увидеть». Поговорка, выступая в рекламном тексте в качестве прецедентного высказывания, может трансформироваться так, что приобретёт противоположный смысл. Например, в рекламе французского препарата Магне B6 обыгрывается русская поговорка: «делать из мухи слона», но появляется она в рекламной листовке в обратном виде: «Сделай из слона муху!». Достаточно уместная игра слов, учитывая то, что рекламируется лекарственный препарат, помогающий решить на клеточном уровне проблемы, связанные с хроническим стрессом. Очередной пример, где рекламный текст по отношению к прецедентному предстаёт как противоположный по смыслу: «Третий – не лишний!» (карты сети фитнесс-салонов World Class). В оригинальном тексте главными становятся двое, а в тексте рекламы – тот третий, который может получить услугу бесплатно. На основе трёх последних примеров интересно проанализировать, как же происходит узнавание изменённой цитаты. Исходя из примеров, можно сказать, что узнавание прецедентного высказывания возможно благодаря повторению общей структуры фразы и сохранению некоторых элементов (лексем).И всё же надо сказать, что существуют прецедентные высказывания, которые почти полностью теряют свою связь с источником, но всё же могут ассоциироваться с ними посредством более глубокого анализа. Например, слоган компании «7 дней» (1999 г.), который звучит следующим образом: «Время стать красивой», сам по себе не воспринимается как цитата, если не обращать внимание на название фирмы. Только после сопоставления слогана с названием компании, мы можем понять, что здесь реализуется прецедентное высказывание и происходит отсылка к библейскому тексту : “Всему своё время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное” (Ветхий Завет. Книга Экклезиаста. 3.1-2).В ряду афоризмов и цитат знаменитых людей, выделяется пример с использованием прецедентного высказывания англоязычного дискурса: «Time is money». В рекламе одного медицинского учреждения данное высказывание обыгрывается определённым образом: Time is brain (Myojin-kan Brain Clinic).Знаменитым в англоязычном дискурсе стал афоризм 16-ого американского президента А.Линкольна, который однажды сказал: "I walk slowly, but never go back». Возможно, именно эта цитата обыгрывается в лозунге компании «Johnnie Walker»: «Т Keep walking».В русскоязычном рекламном дискурсе также можно встретить отсылки к и высказываниям из речей исторических деятелей. Например, группа компаний «Электроника» использовала в качестве своего слогана следующее прецедентное высказывание: «Мы победим! Враг будет разбит! Победа будет за нами!!!» (Щитовая реклама). Эти слова: «Враг будет разбит. Победа будет за нами!», завершали речь народного комиссара Вячеслава Михайловича Молотова, которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией. В этом примере особенно заметна национальная окрашенность прецедентного феномена, понятная только русскоязычному реципиенту, знакомому с источником.Однако источником может быть и фраза, известная всем. Например, источником могут служить слова древнегреческих философов, которые знакомы многим образованным людям по всему миру, в независимости от их национальности. Так слоган турфирмы «Гайде-Тур» в г. Санкт-Петербург звучит следующим образом: «Истина – в движении!». Строчка, возможно, восходит к крылатым словам Аристотеля: «Жизнь требует движения» или Б.Паскаля: «Суть человеческого естества – в движении».Возвращаясь к национально-прецедентным феноменам, следует привести пример с рекламой места на рекламном щите, в котором баннер не только визуально стилизован под советскую эпоху, но и на котором присутствует надпись, имитирующая советские лозунги (т.е. присутствует прецедентное высказывание): «Да здравствуют живые эффекты!» (см. Приложение 3.2). Помимо исторических периодов, источником может быть обыденная жизнь. Так, например, существует миф о том, что бриллианты редки. А в одной англоязычной рекламе известного научного журнала Science World, приводится утверждение, опровергающее это ошибочное представление, бытующее в массовом сознании: «Diamonds aren’t all that rare» (см. Приложение 3.3). Таким образом, происходит мощное давление на реципиента. Также известный в России поисковый сайт Яндекс также прибегает к сфере обыденной жизни и использует в своей рекламе имя персонажа русского диалогического фразеологизма (ответной фразеореплики или, так называемого, присловия), прочно укрепившегося в массовой культуре — Дед Пихто (см. Приложение 3.4). Само по себе это явление можно назвать прецедентным именем, но обычно в контексте оно отсылает к прецедентному высказыванию, а именно ответной реплике на вопрос «Кто?». Так в рекламе поисковой системы юмористически обыграно то, что в Яндексе пользователи интернета смогут найти ответы на все вопросы.В рекламном дискурсе, как русскоязычном, так и англоязычном, достаточно часто используются фразеологизмы и идиоматические выражения. Использование фразеологизмов – явление внутриязыкового дискурса. Известное устойчивое выражение может существовать в тексте рекламы самостоятельно или обыгрываться. Так, в рекламе техники ARDO звучало популярное в начале 2000-х выражение: «Просто песня!». На тот момент оно было прецедентным. После утраты прецедентности выражение сохранило своё значение, однако в качестве рекламного слогана больше не употребляется. Другой пример: «Ваш помощник – метр с кепкой, зато бизнес как у взрослых. Office 2007 позволяет вести бизнес по-взрослому. Даже с самым маленьким штатом.
Список литературы
Библиография
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] М.: Академия, 2003.
2. Антипова, Г.А. Текст как явление культуры) [Текст] /Г.A. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- Новосибирск, 1989.- 197с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. 136 с.
4. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен : На материале английских и русских текстов: диссертация ... кандидата филологических наук. ) [Текст] - Тамбов, 2004 - 182 c.
5. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] // Политическая лингвистика. Вып. 20. 2006. 180—189 с.
6. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст] // Политическая лингвистика. Выпуск (2) 22. 2007. 106—110 с.
7. Высоцкая, И.В. «Своё» и «чужое», или взаимодействие кириллицы и латиницы в современном рекламном тексте [Текст] // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2010. № 4, ч. 2. 471–474 c.
8. Высоцкая, И.В. Прецедентные феномены в современной рекламе [Текст] // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2011. № 6, ч. 2., 112-116 c.
9. Высоцкая, И. В. О прецедентном знаке [Текст] // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. — 2012. Т. 11, вып. 6: Журналистика. 68-70 c.
10. Гольман, Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекла- мы [Текст] – Новосибирск, 1991.
11. Гудков, Д. Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации [Текст] // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2000. Вып. 11. 40-46 c.
12. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] /Д.Б. Гудков.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
13. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]. М., — 1989, 264 с.
14. Зазыкин, В.Г., Зазыкина, Е.В., Мельников А.П. Психология рекламы и рекламной деятельности. [Текст] - М., «Элит», 2009. – 224с.
15. Ильясова, С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. [Текст] - М., «Флинта» 2009. – 296с.
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов.- М.: Наука, 2007. - 261с.
17. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным во- просам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической моде- ли текстообразования. [Текст] – М., 1992. – 287–301 с.
18. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник. [Текст] - М., «Наука», 1975. – 721с.
19. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В .Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова [Текст] //Русский язык за рубежом.- 1994.- №1.-73-76 c .
20. Котлер, Ф. Основы маркетинга [Текст] – М., 2001.
21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст] / В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.
22. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. [Текст] - Екатеринбург; Омск, 1999. – 272с.
23. Куликова, Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Н. Новгород, 2008. № 4. - 197-205 c.
24. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Н.Новгород, 2009. № 6. Ч. 2. – 334-340 c.
25. Лившиц, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. [Текст] Дисс… канд. филол. наук. - Таганрог, 1999. – 354с.
26. Лисоченко, О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. [Текст] – Ростов-н-Д, «Феникс», 2007. – 318с.
27. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация. – [Текст] М., «Едиториал УРСС», 2003. – 280с.
28. Нахимова, Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах. [Текст] / Е. А. Нахимова // Лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004. - Т. 13. - Екатеринбург, 2004. – 102-104c.
29. Николаева, Т.М. Текст [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 506—507 с.
30. Пикулева, Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю. Б. Пикулева. - Екатеринбург, 2003. – 57-91c.
31. Ромат, Е.В. Реклама. [Текст] - СПб., 2006. – 512с.
32. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ : цели и перспективы / Е. Г. Ростова [Текст] // Русский язык за рубежом. - 1993. - № 1. – 7-26c.
33. Серио, П. Как читают тексты во Франции [Текст] // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. И португ. М.: Прогресс, 1999.
34. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. [Текст] - М.: Academia, 2000.- 128 с.
35. Слышкин, Г.Г., Ефремова, Е.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] М.: Водолей Publishers, 2004.
36. Смирнов, И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака [Текст] / И. П. Смирнов. - СПб., 1995.- 112 c.
37. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] М.: Наука, 1990.
38. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление [Текст] / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6.- 17-26c.
39. Терских, М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. [Текст] Автореферат дис… канд. филол. наук. - Омск, 2003. -157c.
40. Тюрина, С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст [Текст] // Вестник Ивановского государственного энергетического университета имени В.И.Ленина. Иваново, 2009. Вып. 1. — 1-3 c.
41. Ученова, В.В. Философия рекламы. [Текст] - М., «Гелла-принт», 2003. – 208с.
42. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов [Текст] - М., «КомКнига», 2007. – 282с.
43. Фокина, О. В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет: Монография [Текст] – М.–Ярославль: Ремдер, 2008 – 340 c.
44. Фокина, О.В. Способы создания квазицитаты в современных печатных СМИ [Текст] // Российский лингвистический ежегодник 2007. Вып. 2 (9): Научное издание. – Красноярск, 2007. – 276с.
45. Чащина, С.С. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в рекламе [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №61, 2008. 292-298 с.
46. Черноморец, М.В. Лингвокультурные концепты германских канцлеров, автореферат диссертации [Текст] - Волгоград, 2010 .-18c.
47. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. [Текст] - М., 2008. – 284с.
48. Шарков, Ф.И. Реклама и связи с общественностью. [Текст]- М., 2007. – 258с.
49. Щурина, Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации [Текст] // Научный диалог. Вып. №3. 2012. 160—172 с.
50. Щурина, Ю.В. Комические креолизованные тексты в интернет-коммуникации [Текст] // Вестник Новгородского государственного университета. №57. 2010. 83—86 с.
51. Lennon, P. Allusions in Press. [Text] - N.Y., 2004. – 244р.
Словари и справочные издания
52. Краткий англо-русский лигвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия [Текст] /В .В. Ощепкова, И.И. Шустилова.- М:, 2000.- 171 с.
53. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: БРЭ, 2002.
54. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1[Текст] /И.С. Бри лева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.-М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.
55. Словарь иностранных слов [Текст] // Отв. ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. – М., 1987. – 426 с.
56. Язык рынка [Текст] // Отв. ред. Б.А. Райзберг. – М., 1991.
57. Cambridge International Dictionary of English. USA: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.
58. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] Oxford University Press, 1995. - 1431 p.
59. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [Text] Oxford University Press, 1996. - 561 p.
Источники примеров
1. Рюмкин, Б.В. Дружный народ /Рюмкин, Б.В. [Текст] //7 Дней. 1999. №5.- 5c.
2. Галочкин, П.Ф. Распространение добра [Текст]/ П.Ф Галочкин //Ва-банк, 2003, 19 мая. – 18-19c.
3. Журавлев, А.В. / Вестник Волго-Вятского банка Сбербанка России. Кредитный эксперт. [Текст] 2009. № 3.
4. Альмехина, К.Ю. Жажда одиночества. [Текст] / К.Ю. Альмехина , Иванчук , А.Ф.//Выбирай, 2003, № 18.- 31-32с.
5. Горунин, Р.В. Красота не значит счастье. [Текст] / Р.В Горунин , П.С. Рыбакова//Выбирай соблазны большого города, 2009.-17-19с.
6. Солохина, М.Г. Выбор без границ [Текст] /М.Г Солохина //Грани интерьера, 2013, №6.-7-8c.
7. Бабушкин, В.Е. Простота в рекламе южной [Текст] / В.Е Бабушкин // Календарь, 2004, № 6
8. Авдеева, М.Ф. Лучше так, чем никак [Текст] / М.Ф Авдеева //Мажор (Выбирай), 2014, № 2.-10-11с.
9. Вайкадулина, М.А. Путешествие длиною в год [Текст] / М.А. Вайкадулина, А.П. Зайцев //Мираман, 2013, №10.-5с.
10. Жиркова, Н.А Беззаботная пора [Текст] / Н.А Жиркова //Новый активист, 2004, № 5.-21с.
11. Сопова, А.А./Вопрос-ответ [Текст] /А.А Сопова //Нижегородский предприниматель, 2013, № 7.-8-10c.
12. Веркина, С.О. Разумная трата [Текст] / С.О Веркина // Отдых НН, 2014, № 3-5с.
13. Крикунов, И.И. Вопросительные вопросы [Текст] / И.И. Крикунов //Рекламно-информационный журнал «Выбирай соблазны большого города». 2009. № 16.-15-16с.
14. Зоркин, В.А. Большие возможности города [Текст] / В.А Зоркин //Стиль, 2002, № 25.-7с.
15. Крышин, П.С. Храбрые сердцем ребята [Текст] / П.С.//Крышин Туризм и спорт. 1999. №1.-6- 7с.
16. Краснова, А.П. Яхты лучше автомобиля [Текст] / А.П. Краснова //Туризм и спорт. 1999. №2.-2-4с.
17. Алькеев, Р.Ю. Распродажа даров [Текст] / Р.Ю. Алькеев //Я покупаю, 2002, декабрь.-30-32с.
18. Михалкова, С.И. Строго на юг [Текст] / С.И. Михалкова//City гид, 2004, май.-15-16с.
19. Крашин, Е.М. Великие наставления [Текст] /Е.М. Крашин // City Гид, 2004, ноябрь.-11-12с.
20. Караваева, Е.А. Заоблачные преграды [Текст] / Е.А. Караваева //Cosmopolitan. 2000. № 12.-70-73с.
21. Дорожкина, С.М. Приятные любезности [Текст] / С.М Дорожкина //Cosmopolitan. 2009. № 9.-100-102с.
22. Крестова, Н.Н. Куда катится мир? [Текст] / Н.Н Крестова //Cosmopolitan. 2010. № 5.-47-50с.
23. MFC Бульвар, 2003, № 11-20-21p.
24. H. Addington [Text] /Apriori, 2003, № 3.-17p.
25. J. Collins [Text] /Newsweek, 16.09-23.09.2002-11p.
26. M. Grey [Text] /Newsweek, 29.12.2003-5.01.2004.-30p.
27. S.Hoggarth [Text] /NZ, 2003, декабрь
28. J.Berrington [Text] /Philadelphia Inquirer, 14.01.2001.-15-16p.
29. N. Dowman [Text] /San Francisco, 2003, December-20p.
30. T. Archibald [Text] /Sky Mall, 2005.-7-8p.
31. W. Watson [Text] /Time, 10.06.2002.-23p.
6. Stanley [Text] /Time, 7.07.2003.-4-5p.
32. B.Donaldson [Text] /Travel, 13.02.2005.-13p
33. R. Youmans [Text] /Where Siberia, 2012, № 12.-39p.
34. F. Salisburry [Text] /Where Siberia, 2013, № 5.-7-9p.
35. G MacAlister [Text] /Where Siberia, 2014, № 2.-18-19p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00729