Вход

Этимология эпонимических фразеологизмов в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 196054
Дата создания 20 июня 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 390руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая о происхождении устойчивых выражений с именами собственными в английском языке.
Предмет - лексикология. Оценка 5 в зимнюю сессию 2017 года. По антиплагиату 77.68% оригинальности. ...

Содержание

1.1 Понятия фразеологизма, эпонима, этимологии
1.2 Основные подходы к классификации фразеологических оборотов
1.3 Этимологические основы фразеологических единиц
1.4 Классификация эпонимических фразеологизмов по происхождению
2.1 Фразеологизмы с библейскими именами собственными
2.2 Фразеологизмы, связанные с античной мифологией
2.3 Фразеологические обороты, содержащие имена и фамилии
2.4 Фразеологизмы из литературных источников
2.5 Топонимические фразеологические обороты

Введение

Исследуя специфику английского языка, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на английском. Одним из несложных способов улучшения взаимопонимания, увеличения своего словарного запаса и одновременно изучения истории Англии является использование фразеологизмов.
Задачи исследования:
1. дать определения основным понятиям, используемым в работе;
2. рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
3. изучить пути появления фразеологических оборотов в английском языке;
4. представить классификацию эпонимических фразеологизмов;
5. произвести этимологический анализ фразеологических единиц с именами собственными.

Фрагмент работы для ознакомления

В. Он последовательно исследовал структурный аспект английских фразеологических оборотов. Также профессор Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: - собственно английские (подразделяющиеся по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские и новоанглийские);- заимствованные (в том числе библеизмы, грецизмы и т.п.);Позже классификация была несколько расширена, и второй пункт разделился надвое, образовав третий:- заимствованные из американского варианта английского языка.Познакомившись с этимологическими основами фразеологических единиц, в следующем пункте рассмотрим один из аспектов темы курсовой работы, о котором ранее упоминалось лишь в форме понятия и определения и доселе не останавливались подробно – об эпонимах и эпонимических фразеологизмах.1.4 Классификация эпонимических фразеологизмов по происхождению Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологических оборотов содержит имена собственные, даёт нам возможность выделить их в отдельную группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения. Далее мы выделим характерные черты эпонимов, рассматривая их на контрасте с именами нарицательными. В языковедческой литературе иногда встречается утверждение, что имена собственные - это слова, которые не имеют значения, слова «без души». Едва ли будет верным, однако, утверждать, что между эпонимами и именами нарицательными есть такое существенное различие. Они идут так близко, что иногда трудно определить, принадлежит слово к первой категории или ко второй.Сам факт употребления имён собственных ясно показывает, что они имеют значение, более того, что их значение как богато, так и весомо. Это ясно видно на примере эпонимических фразеологизмов. Например, “Hobson’s choice” – отсутствие выбора, бери что дают (Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади) или Achilles’heel - уязвимое место (ахиллесова пята - единственное место на теле Ахилла, уязвимое для стрел, куда он и был поражён Парисом).Источники происхождения фразеологических единиц с именами собственными различны. Помимо рассмотренной основной классификации языковеда Кунина А.В., существуют ещё более подробные классификации по тому же принципу, но уже с уточнением, что группируют именно эпонимические фразеологизмы. Вот одна из них:исконно английские фразеологические единицы;фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков;фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка;фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Но нельзя не отметить тот факт, что фразеологический фонд как английского, так и других языков мира тесно связан с историей, традициями, культурой и литературой определённого народа. Он обновляется, в него входят всё новые и новые фразеологические единицы с именами собственными. Это происходит потому, что в жизни общества появляются новые имена, и, соответственно, новые ассоциативные связи, возникающие вследствие этого процесса, дают жизнь новым фразеологическим оборотам. Между тем многие эпонимические фразеологизмы связаны с фактами давно забытых дней, и, к сожалению, мотивация имени собственного частично стирается. Для нас представляет особенный интерес анализ этимологии эпонима, поскольку именно этот компонент фразеологизма позволяет ограничить круг имён собственных, наиболее часто встречающихся в богатой фразеологии английского языка, и проследить, насколько со временем меняется значение фразеологического оборота. Именно поэтому в следующей главе стоит подробно с примерами рассмотреть классификацию фразеологизмов с именами собственными, предложенную профессором Леоновичем О.А. Глава 2. Этимологический анализ эпонимических фразеологизмов в английском языке.2.1 Фразеологизмы с библейскими именами собственнымиИзвестный филолог Леонович О.А, на мой взгляд, предложил наиболее полную и подробную классификацию эпонимических фразеологических единиц по происхождению. Профессор выделил 3 основных пункта, классифицировав английские фразеологизмы совсем иначе, чем это сделал уже известный нам языковед Кунин А.В.Откуда же пошли многие эпонимические фразеологические обороты английского языка? В большинстве своем английские фразеологизмы являются исконно английскими, авторы которых неизвестны, но также популярны и фразеологические единицы, заимствованные из других языков и из достаточно известных источников. Первым пунктом в нашей классификации является Библия, а именно библейские эпонимы. Библия является главным литературным источником фразеологических единиц. Эта книга обогатила фразеологизмами многие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, сказано много слов и написано множество книг. На протяжении столетий Библия являлась самым широко читаемым и цитируемым произведением в Англии. Ежегодно появляются новые издания Библии, которые предназначаются для разных социальных слоёв населения, для людей различного возраста. Число библейских фразеологизмов, вошедших в английский язык, настолько велико, что перечислить их было бы весьма нелёгкой задачей. Благо тема моей курсовой работы сама по себе ограничивает мой поиск, поскольку мы анализируем только эпонимические фразеологические единицы.Библейские имена собственные встречаются в следующих достаточно распространённых выражениях:- A doubting Thomas - неверующий Фома .Согласно Евангелию от Иоанна, Фома не поверил в воскресение распятого Христа- Juda’s kiss – поцелуй Иуды.A deceitful act of courtesy. Judas betrayed his Master with a kiss.“So Judas kissed his Master,And cried, ‘All hail!’ whenas he meant all harm.” 3 Henry VI., v. 7. - David and Jonathan – неразлучные друзья.Давид и Ионафан, согласно Библии, были преданными друзьями“I am distressed for thee, my brother Jonathan. Very pleasant hast thou been to me. Thy love to me was wonderful, passing the love of women.”—2 Sam. i. 26. - As poor as Job – беден как Иов.Referring to the patriarch when he was by Satan deprived of all his worldly possessions.“I am as poor as Job my lord, but not so patient.”— 2 Henry IV., i. 2.- Apples of Sodom – красивый, но гнилой плод.Strabo, Tacitus, and Josephus describe them as beautiful externally and filled with ashes. These “apples” are in reality gall-nuts produced by the insect called Cynips insana.- The old Adam – ветхий Адам.Неисправимые недостатки, извечно присущие человеку.Adam, as the head of unredeemed man, stands for “original sin,” or “man without regenerating grace.”- Joseph’s coat (coat of many colours) – разноцветная одежда Иосифа.Many colours” in this connection does not mean striped, flowered embroidered, or “printed” with several colours, but having “divers pieces of different colours sewed together” in patchwork. The Hebrew word is passeem. In 2 Sam. xiii. 18 we are told that king’s daughters wore a garment of many colours or divers pieces. Dr. Adam Clarke says that similar garments “are worn by persons of distinction in Persia, India, and some parts of China to the present day.” The great offence was this: Jacob was a sheik, and by giving Joseph a “prince’s robe” he virtually announced him his heir.- Jacob’s ladder – лестница Иакова.Вещий сон Иакова: с лестницы, уходящей в небо, бог предрёк Иакову многочисленное потомство и владение обширными землями.A ladder seen by the patriarch Jacob in a vision. It was set on the earth, and reached to heaven, and angels seemed to be ascending and descending on it (Gen. Xxviii. 12). Jacob is, on this account, a cant name for a ladder. There is a pretty blue flower so called.- The mark of Cain – отпечаток или проявление преступности, порочности в человеке.Каинова печать. Прокляв Каина, Бог сделал ему «знамение», что никто не убил его.- The wings of Azrael – крылья А(И)зраила.The approach of death; the signs of death coming on the dying. “Those who listen in the … watches of the night for the wings of Azrael.”—Besant.2.2 Фразеологизмы, связанные с античной мифологиейАнглийский язык является таким же наследником античной культуры, что и другие европейские языки. В связи с этим в нём существует множество образных выражений, которые возникли у древних греков и римлян. Безусловно, мы знаем множество имён, связанных с героями мифов и легенд. Далее я распишу о происхождении популярных и по сей день фразеологических оборотов с именами собственными.- To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу, удовлетворить взяткой.To give a bribe, to quiet a troublesome customer. Cerberus is Pluto’s three-headed dog, stationed at the gates of the infernal regions. When persons died, the Greeks and Romans used to put a cake in their hands as a sop to Cerberus, to allow them to pass without molestation.- Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении. Between two difficulties or fatal works.- Pandora’s box – ящик Пандоры, источник несчастий.A present which seems valuable, but which is in reality a curse; as when Midas was permitted, according to his request, to turn whatever he touched into gold, and found his very food became gold, and therefore uneatable. Prometheus made an image and stole fire from heaven to endow it with life. In revenge, Jupiter told Vulcan to make a female statue, and gave her a box, which she was to present to the man who married her. Prometheus distrusted Jove and his gifts, but Epimetheus, his brother, married the beautiful Pandora, and received the box. Immediately the bridegroom opened the box all the evils that flesh is heir to flew forth, and have ever since continued to afflict the world. The last thing that flew from the box was Hope.- The Web (or Shroud) of Penelope – ткань Пенелопы, тактика оттягивания.A work “never ending, still beginning;” never done, but ever in hand. Penelope, according to Homer, was pestered by suitors while her husband, Ulysses, was absent at the siege of Troy. To relieve herself of their importunities, she promised to make a choice of one as soon as she had finished weaving a shroud for her father-in-law. Every night she unraveled what she had done in the day, and so deferred making any choice until Ulysses returned, when the suitors were sent to the right about without ceremony.- To pass the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решающий шаг.Thus, when the Austrians, in 1859, passed the Ticino, the act was a declaration of war against Sardinia; and in 1866, when the Italians passed the Adige, it was a declaration of war against Austria. The Rubicon was a small river separating ancient Italy from Cisalpine Gaul (the province allotted to Julius Cesar). When Cesar crossed this stream he passed beyond the limits of his own province and became an invader of Italy.- Achilles’ heel – ахиллесова пята, уязвимое место.Единственное место на теле Ахилла, уязвимое для стрел, куда он и был поражён Парисом.- Procrustes’ bed – прокрустово ложе, искусственный критерий, неподходящий для оценки или суждения о чём-либо.Procrustes was a robber of Attica, who placed all who fell into his hands upon an iron bed. If they were longer than the bed, he cut off the redundant part; if shorter, he stretched them until they fitted it. Any attempt to reduce men to one standard, one way of thinking, or one way of acting, is called placing them on Procrustes’ bed, and the person who makes the attempt is called Procrustes. “Tyrant more cruel than Procrustes old,Who to his iron-bed by torture fitsTheir nobler parts, the souls of suffering wits.” Mallet: Verbal Criticism.- Augean stables – авгиевы конюшни, средоточие грязи, беспорядок, запущенность.The stables of Augas, King of Elis, in Greece. In these stables, he had kept 3,000 oxen, and the stalls had not been cleansed for thirty years. When Hercules was appointed to cleanse these stables, he caused two rivers to run through them.- Rich as Crœsus – богат как Крез.Crœsus, King of Lydia, was so rich and powerful that all the wise men of Greece were drawn to his court, and his name became proverbial for wealth.- Cut the Gordian knot – гордиев узел, решить сложную проблему. “Such praise the Macedonian got.For having rudely cut the Gordian knot. Waller: To the King.“Turn him to any cause of policy,The Gordian knot of it he will unloose,Familiar as his garter.”Henry V. i. 1.2.3 Фразеологические обороты, содержащие имена и фамилииШироко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических оборотов и придают им экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена как Jack, Betty, Tom, Mary, John стали носителями определённых черт характера различных людей. Например, мужское имя Jack чаще всего ассоциируется с незатейливым пареньком, порой хитрым и проворным.С этим же именем связан интересный фразеологизм before you can/could say Jack Robinson – в два счёта, моментально, не успеешь оглянуться. Говоря об этимологии этого фразеологического оборота, обратимся к словарю Ф. Гроуза. В нём сказано, что Jack Robinson был человеком, очень ненадолго посещавший своих знакомых, и он уходил всегда, прежде чем успевали доложить о его прибытии.В очень обобщённом значении, близком к значению местоимений, употребляются имена в таких выражениях как:- Brown, Jones and Robinson – рядовые простые англичане.Three Englishmen who travel together. Their adventures were published in Punch, and were the production of Richard Doyle. They typify the middle-class English abroad; and hold up to ridicule their gaucherie and contracted notions, their vulgarity and extravagance, their conceit and snobbism.- To astonish the Browns – бросить вызов мнению общественности.To do or say something regardless of the annoyance it may cause or the shock it may give to Mrs. Grundy. Anne Boleyn had a whole host of Browns, or “country cousins,” who were welcomed at Court in the reign of Elizabeth. The queen, however, was quick to see what was gauche, and did not scruple to reprove the Browns if she noticed anything in their conduct not comme il faut. Her bluntness of speech often “astonished the Browns.”Далее разберём этимологию ещё нескольких популярных фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена.- The Black Maria – тюремная карета. The French call a mud-barge a “Marie-salope.” The tradition is that the van referred to was so called from Maria Lee, a negress, who kept a sailors’ boarding house in Boston. She was a woman of such great size and strength that the unruly stood in dread of her, and when constables required help, it was a common thing to send for Black Maria, who soon collared the refractory and led them to the lock-up. So a prison-van was called a “Black Maria.”- Aunt Sally – детская игра, удобная мишень для нападок, лёгкая добыча для критиков. В основе этого фразеологического оборота лежит народная игра "тётка Салли", которая заключается в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб.In times of peace, a large part of the Dictator’s role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration.- John Doe and Richard Roe – воображаемый истец и ответчик.В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем избирателе или избирательнице, зачастую используются выражения John Q. Voter или Jane Q. Public.At one time used in law pleadings for an hypothetical plaintiff; the supposititious defendant being “Richard Roe.”- Old Nick – Сатана, нечистый.Grimm says the word Nick is Neken or Nikken, the evil spirit of the North. In Scandinavia there is scarcely a river without its Nikr or wraith.Далее проведём этимологический анализ фразеологизмов, связанных с именами выдающихся английских личностей: политических деятелей, монархов, изобретателей, учёных. Стоит отметить также, что имена даже не столь великих людей, но прославившиеся хорошими или плохими поступками, и по сей день часто используются в английских фразеологических оборотах.

Список литературы

- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд. - Ленинград: «Просвещение», 1966. - 346 с.
- Багдасарова, Э.В. Этимологическая основа фразеологических единиц, Московский политехнический университет, №12-2, 2016, с 122 -125.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с., 226 с.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, Philadelphia: HENRY ALTEMUS, 1898.
- Grose, Francis Classical dictionary of the vulgar tongue, 2nd edition, n.pub.1985. Google Books. Web.16 Apr 2014.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024