Вход

Семантическое и функционально-стилистическое своеобразие заимствований в русском языке (на материале текстов туристической рекламы)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 195826
Дата создания 23 июня 2017
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем итог выполненной работы. Рассмотрим, какие результаты были достигнуты при данном исследовании.
В первой теоретической части нашей работы мы рассмотрели понятие «заимствование», типы и этапы освоения заимствований. Также выявили причины возникновения инородных заимствований. Рассмотрели периоды заимствования в русском языке. Проанализировали мнения таких авторов, как Б.Н. Головина, Ю.С Маслова, В.В. Виноградова, Л.П.Крысина, М.А. Брейтера, О. С. Ахмановой, Н.С. Валгиной, Э.Ф. Володарской, Н.М Шанского, Л.П. Якубинского и О.П. Сологуба.
Взяли за основу определение инородного заимствования Б.Н. Головина: «заимствования становятся интернациональными, которые варьируются в языках согласно с их общенациональными признаками».
Определили по Б ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава I. Семантическая особенность заимствования в русском языке...….......7
1.1.Заимствования в русском языке, их основные виды и этапы освоение………………………………………………………………………..…..7
1.2. Причины возникновения иноязычных заимствований... 16
1.3.Заимствования в разные периоды развития русского языка……………………………………………………………………………...20
Выводы по Главе I……………………………………………………………….25
Глава II. Функционально-стилстическая особенность в рекламном тексте………….………………………..……………………………………...…26
2.1. Стиль рекламного текста и его классификация ……..………….………..26
2.2. Структурно-семантические особенности рекламных текстов……...…...31
2.3. Стилистическте особенности рекламного текста……………………...…35
Выводы по Главе II……………………………………………………….……..38
Глава III.Заимствования в текстах туристических журналов………………..39
3.1. Анализ заимствований в русском языке на примере текстов туристических журналов……………………………………………….……….39
3.2. Средства выразительности заимствований в текстах туристических журналов………………………………………………………………………….52
Выводы по Главе III……………………….………………………………….…55
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Язык – явление общества. Происхождение слова и его существование в языке - трансформация его значения, произношения, форм и сохранение его на протяжении веков или замена на другое слово или исчезновение - взаимосвязаны, с одной стороны, с языковой историей, а с другой стороны - с существованием народа - носителя языка, с ростом его духовной и материальной культурой, с его социальным ростом, коммуникациями с иными народами.
Тема нашей работы имеет отношение к дисциплине «лексикология». Общеизвестный факт, что лексика – всегда была наиболее подвижной стороной языка. Она показывает минимальный уровень абстракций в языке, так как слово постоянно ориентировано в предмете; оно может перениматься, образовываться вновь или из тех элементов, кото рые есть в языке. Мы исследуем в нашей работе заимствование как один из важных средств увеличения лексикона языка.
Актуальность данного исследования взаимосвязана с усиленным проникновением заимствований в русский язык, что вызывает усугубление языковой ситуации, полемику и озабоченность между лингвистами. Эти заимствования пришли в русский язык из иных языков и были заимствованы в ходе культурных и экономико-социальных отношений среди народов и стран. Подобные слова называют иноязычными заимствованиями. Большинство из них обретают широкое употребление в разных областях письменной и устной речи, другие же ограничены в своем применении.
Цель нашего исследования заключается в выявлении некоторых принципов применения заимствований в туристической рекламе.
Для достижения цели необходимо выполнить нижеследующие задачи:
1) рассмотреть понятие «заимствование», его виды и причины возникновения в русском языке;
2) проанализировать периоды развития и этапы освоения заимствований в русском языке;
3) узнать, что собой представляет рекламный стиль, его классификация;
4) выявить структурно-семантические и стилистические особенности рекламных текстов.
5) сделать выборку заимствованных единиц из текстов туристических журналов и проанализировать их фиксации в современных словарях русского языка, составление картотеки;
6) произвести тематическую классификацию заимствований на примере текстов туристических журналов;
7) проанализировать степень адаптаций конкретных лексем, взятых из туристических журналов.
Теоретической основой исследования являются работы О.С. Ахмановой, Н.С. Валгиной, Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, Б.Н. Головина, В.В. Виноградова и других известных авторов.
Материалом практической части послужили туристические журналы: «Вокруг света», «Вояж», «Geo» «National Geographic».
Объектом нашего исследования является журналы с туристической рекламой.
Предметом исследования - заимствования, которые функционируют в современном русском языке и в российских изданиях.
Материалом настоящего исследования послужили данные российских изданий, которые содержат тексты туристических журналов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что комплексно показывается особенности функционирования заимствований в журналах с туристической тематикой. В работе исследованы фиксации в современных русских словарях заимствований из прессы, показаны степени их освоения русским языком, дана тематическая классификация заимствований и изложены особенности их функционирования в текстах туристических журналов.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в том, что мы попытались произвести комплексное описание процесса заимствования иноязычной лексики. Сделанное нами исследование подводит итог накопившимся знаниям о ходе заимствования иноязычной лексики на материалах туристических текстов.
Практическая ценность нашей работы связана с тем, что исследования иноязычных заимствований и их надобное распространение через прессу способствуют:
- росту языковой культуры, как отдельных носителей языка, так и всего языкового сообщества в целом;
- корректному применению "чужих" слов в языке.
Структура и композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении рассматриваются актуальность, цель, задачи, объект, предмет, теоретическая значимость и практическая ценность нашей работы.
В первой главе исследуются понятие заимствования, его виды, причины возникновения, периоды развития заимствований, пути и этапы их освоения русским языком.
Во второй главе выявляется, что собой представляет рекламный стиль, его классификация; структурно-семантические и стилистические особенности рекламных текстов.
В первом параграфе третьей главы производится тематическая классификация заимствований на примере текстов туристических журналов.
Во втором параграфе третьей главы исследуется актуализация и особенности функционирования наболее частотных заимствований в текстах туристической рекламы.
Приложение содержит выборку заимствованных единиц из текстов туристических журналов и их анализ фиксации в словарях русского языка в виде картотеки.
В заключении приводятся выводы по нашему исследованию.

Фрагмент работы для ознакомления

Неотделимая часть текста – рекламные реквизиты (информация справочного характера, которая помещается в тексте, и служит налаживанию прямой коммуникации между покупателем и производителем).
По словарю С.А. Кузнецова: «реквизит – формальные элементы, обязательные данные в составе документа, отсутствие которого лишает документ юридической силы»[53]
Реквизиты отображают сведения об источнике информации: адрес электронной почты, телефон, адрес, а также возможно присутствие сертификат и лицензий. Коммерческие образовательные учреждения, предприятия банковской области, медицинские организации стремятся выделить наличие лицензий и сертификатов [30]

2.3. Стилистические особенности рекламного текста
Рекламный стиль выражается в телевизионных роликах, журнальных и газетных публикациях, но особенное внимание нужно обратить на печатные издания. На базе написания рекламы лежат разнообразные языковые средства, которые отличны от общепринятых жанров публицистики [10].
Огромное значение в формировании рекламы играет подбор тона обращения к вероятному потребителю. Диапазон применяемой тональности широк: от сухого и жесткого, когда нужно сформировать остроту проблемы, до доверительного и мягкого, когда нужно произвести контакт с конкретным кругом покупателей (например, автомобилистами). В некоторых взятых случаях авторы рекламы прибегают к иному обращению (ироническому, юмористическому и другие).
С этического аспекта нельзя предлагать один товар и порочить другой. В связи с этим характер рекламного текста обязан быть положительным. Это достигается направлением детального выбора лексических форм.
В рекламном тексте часто применяется стилистические приемы, такие как сравнение, метафора, гипербола, противопоставление и другие [33]
Составители рекламы применяют их, чтобы обратить внимание, отметить те моменты, на которые, по их мнению, нужно акцентировать внимание. Стиль призыва конкретизируется задачами рекламной компании, типом рекламы, свойствами рекламируемого товара или услуг и целями привлечения аудитории [3]
Нужно отметить, что возможности рекламного текста уменьшены объемом и временем. Реклама обязана быть сжатой и краткой. В рекламном тексте не употребляют большие конструкции языка и сложные обороты речи, неуместно пользоваться профессиональной лексикой и большого количества иностранных слов. Слова, применяемые в рекламном тексте должны быть вместительными. Применение просторечья приближает рекламный текст к народу.
Характерной чертой публицистики как функционального стиля является то, что в силу ее языковой и содержательной особенности обсуждение специализированных тем в пределах этого стиля облегчает понятийный план и переключает обсуждение на более или менее известный, универсальный уровень. Если при присутствии выразительности в рекламном тексте имеется специализированное содержание, значит, это официально-деловой или научный стиль с маркированной разновидностью. [24;116].
По мнению С.И. Сметаниной: “в имеющейся системе функциональных стилей русского литературного языка тексты СМИ принадлежат газетно-публицистическому стилю, особенность которого устанавливается личными лингвистическими и экстралинг­вистическими аспектами”[34; 44]. К экстралингвистическим аспектам, которые влияют на выбор и организацию средств языка, относится “предназначенность для массовой аудитории, действенность формирования и применения рекламного текста, повторяемость, коллек­тивное авторство, применение иных, первоначальных тек­стов (интервью, пресс-релизов, сведения социологических опросов, сообщений информа­ционных агентств и другие)”. Лингвистические средства, по ее словам, акцентированы на “формировании воздействующей и информационной сторон высказывания”[11].
Нормой образования средств язы­ка в газетно-публицистическом стиле, которые обеспечивают воплощение главных функций СМИ, общепринятым призна­ется принцип чередования экспрессивных и стандартных разделов текста. Данный принцип показан в книге В. Г. Костомарова [17]
В. Г. Костомаров пишет, что “модель газетного языка раскрывается как прямо­линейно-постоянное и обязательное сопоставление экспрессивных и стандартизированных сегментов цепи, их контрастирование и чередование...”[17, 57]. Под стандартом “воспринимается любое интеллектуализированное средство выраже­ния его противопоставленности с выразительностью. Характерными чертами стандарта обозначаются «воспро­изводимость», однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска”. Стан­дарт - языковые единицы, которые не маркированы, они суще­ствуют в готовом виде, легко передаются из текста в текст, четко воспринимаются[18; 180].
Для вовлечения потребителей применяются специализированные приемы, к примеру: наличие народного фольклора и способ отрицания.

Выводы по Главе II
Во второй главе теоретической части нашей работы мы рассмотрели стиль рекламного текста и его классификацию, структурно-семантические и стилистические особенности рекламного текста. Проанализировали мнения таких авторов, как Л.В. Щербы, С.И. Ожегова, М.Н Кожиной, В.Г. Костомарова, Г.Я. Солганика, Т.Г. Музруковой, О.С. Ахмановой, С.А. Кузнецова, С.И. Сметаниной.
Взяли за основу определение языкового стиля Л. В. Щербы «стили - как концентрические круги в языке, которые определяются в основном наличием синонимических серий»
По словарю М.Н. Кожиной определили, что «жанр публицистического стиля – определенные относительно устойчивые композиционные, тематические и стилистические типы произведений, которые функционируют в средствах массовой информации»
Нами было рассмотрено понятие «рекламного текста» - это вариантность текста массовой коммуникации, имеющий практичную установку - проявление влияния на потребителя в направлении укрепления или изменения его хорошего отношения к рекламируемой услуге или товару.
Также выявлено четыре классификации рекламного текста: убеждающие, информационные, воздействующие, напоминающие типы.
Выяснили, что словесная часть рекламного текста характеризуется внутренним строением: 1)заглавие (заголовок), 2)главный рекламный текст (информационный блок) 3)слоган.
В третьем параграфе второй главы рассмотрели стилистические особенности рекламного текста, выявив характерные черты.
Рекламный стиль специфичен и требует присутствие отдельных средств языка для его формирования. На базе формирования рекламного текста лежат разные средства языка, которые отличаются от иных жанров публицистики.
ГЛАВА III. Глава III. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ
3.1. Анализ заимствований в русском языке на примере текстов туристических журналов
Для описания наименований заимствований в текстах туристических журналов, мы взяли два туристических журнала: «Вокруг света» №5 от 2015, «Вояж» №183 2015.
В начале, кратко опишем данные журналы.
Журнал «Вояж» для начинающих и опытных путешественников, который состоит из информации о видах и направлениях отдыха, гастрономии, наилучших отелях мира, обзоры новых коллекций для отдыха. Главную долю читателей составляют представители среднего класса, которые обладают просторным кругозором, социально деятельные и способные соответствующе принимать все новое люди.
Каждый номер состоит из конкретной темы, которая так или иначе связана с туристическим сезоном [57]
Журнал «Вокруг света» - самый старый страноведческий и научно-популярный журнал России, который начал выпускаться с 1860 года. Тематикой статей журнала является: путешествия, культура, медицина, география, история, этнография, астрономия [58]
Рассмотрим два данных журнала по предмет заимствований подробно.
В начале, проанализируем на иноязычные заимствования журнал «Вояж» [43]
Данный журнал состоит из нижеследующих разделов:
Раздел «идеи» - предоставляются интересные разновидности своеобразных мест для отдыха и путешествий, круизы по разнообразным тематикам и другие.
Раздел «путешествия» - в этом разделе авторы рассказывают о своем опыте и личных впечатлений от путешествий, а в конце материала дается мини-путеводитель с актуальной и полезной информацией по составлению путешествия.
Раздел советы – для тех туристов, которые выбирают организованный отдых и нуждаются в хороших советах.
Раздел «образ жизни» - для тех, кто следит за тенденциями моды и хочет странствовать с комфортом и красиво.
На странице 13: «Вместо дощатого домика – вилла с ультрамодным дизайном: часть из них стоит над водой на сваях». Вилла – от лат. «villa», дизайн – от англ. «design», сваи – от англ. «piles»
На странице 14: «В городке Монкода не одно столетие жители выращивали шелкопрядов на чердаках» Шелкопряд – от лат. «mori»
«Главная цель музея – сохранить старинные технологии». Музей – от греч. «μουσείο (дом муз)», технология – от др.-греч. «τέχνη (искусство, мастерство»
На странице 16: «Эта акция необычна, что по стоимости международного тарифа можно получить билеты на местные перелеты по Японии». Акция – от нем. «actie», тариф – от араб. «. تعريف (определение)», билет – от фр. «billet»
На странице 17: «В меню на борту – свежая выпечка, пироги, сезонные продукты и традиционные блюда по мотивам национальных праздников». Меню – от фр. «menu», борт – от нем. «bort»; сезонный, то есть сезон от - фр. «saison», от лат. «satio»,  традиционный, то есть традиция - от лат. «traditio» «предание», мотив – от фр. motif — «мотив», праздник – от старославянского «праздьнъ»
«Альфа – город, финансовый и дипломатический центр мира». Финансовый – финансы – от фр. «finances» — денежные средства, дипломатический – дипломатия – от греч. «díplōma», центр – от др.-греч. «κέντρον» — остриё, средоточие.
«Женева знает толк в кулинарии» Кулинария – от лат. culīnāria (ars) — кухонное (ремесло); от лат. culīna — кухня.
«Десять здешних ресторанов упомянуты в гиде» Ресторан – от лат. «restauro», восстановить, крепить; гид – от фр. «guide»
«Начать знакомство можно прямо на улице – возле музея Palau March, расположенного рядом с кафедральным собором, есть галерея скульптур. Музей – от греч. «μουσείο (дом муз)», собор – от лат. «domus », галерея – от от итал. «galleria», скульптура – от лат. sculptura, от sculpo — вырезаю, высекаю.
На странице 18: «В этом лофте роскошно абсолютно все и дизайн, и местоположение, и маленький уютный сад во внутреннем дворике» Лофт – от англ. loft — «чердак», дизайн - от англ. «design»
«Утонченность и хороший вкус хозяйки здесь читается в каждой детали интерьера» Интерьер - фр. intérieur < лат. interior — внутренний, деталь – от фр. «detail»
На странице 20: «Отель станет дебютом на российском рынке этого бренда» Отель – от фр. «hotel», дебют - от фр. «début», бренд - англ. «brand» – клеймо.
«Самый практичный и эффективный девайс на рынке светотерапии – так окрестили свое детище создатели очков Luminette» Девайс - от англ. «device»,
На странице 22: « Хочешь, ставь палатку, хочешь, арендуй коттедж на берегу озера (конечно с сауной и печью)» Аренда - лат. «arrendare» — отдавать внаём, коттедж – от англ. «cottage», сауна – от фин. «sauna»
«По парку можно гулять, кататься на велосипеде, плавать на байдарке». Парк – от англ. «park», велосипед - от лат. vēlōx «быстрый» и pēs «нога».
На странице 23: Австрийский курорт Лех – ам - Арльберг заслуживает внимания не только в снежное время года: летом здесь собираются любители гольфа» Курорт – от нем. «Kurort» — от «Kur»— лечение и «Ort» — место, местность; гольф – от англ. «golf»
«Церемония вручения призов по окончании этих любительских соревнований проводится на торжественном ужине в ресторане отеля» Церемония – от лат. «caerimonia», благоговение; приз – от фр. «prix», ресторан - от лат. «restauro», восстановить, крепить; отель - от фр. «hotel»
На странице 24:«Измир будто специально создан для тех, кто сторонится больших туристических групп» Туристический – тур – от от фр. «tur», «tour», группа – от нем. «gruppe»
«Великолепный акрополь на вершине отвесного холма, храмы Деметры и Трояна, библиотеку и, конечно, театр с фантастическим видом на долину и современную Бергаму» Акрополь – от др.-греч. «ἀκρόπολις» — верхний город; храм - от праслав. *chormъ > храмъ — «дом вообще», библиотека – от греч. kēβιβλιοθήκη / bibliothē, от βιβλίον / biblíon «книга» и kēθήκη / thē «место хранения», театр – от греч. «θέατρον» —место для зрелищ.
«Особо известен он тем, что в этих местах обитали прекрасные сирены, погубившие многих моряков» Сирены – от др.-греч. «Σειρῆνες»
На странице 25: « Медицинские традиции также уходят корнями в Античность» Медицинский – медицина – от лат. «medicina», традиция - от лат. «traditio» «предание», античность – от лат. «antiquitas» — древность.
«Теперь же клиники оснащены по последнему слову техники и предлагают самые разнообразные процедуры от коррекции зрения» Клиника – от гр. «klinike», техника – от др.-греч. «τεχνικός» от «τέχνη», процедура - лат. «procedere»
На странице 28: «За это время пять самых скоростных лифтов мира поднимают посетителей на крытую обзорную площадку» Лифт – от англ. to «lift» — поднимать.
На странице 30: «В случае с этим городом вариантов быть не может – побывать нужно каждому, как минимум, чтобы расширить кругозор» Вариант - от лат. «varians»
На странице 32: « Не забудьте запастись по-настоящему полезными сувенирами!» Сувенир – от фр. «souvenir» - память.
«Расположенный в престижном Найтс бриджс Bulgari Hotel and Residences идеально вписывается в атмосферу гламура» Гламур – от франц. «glamour»
На странице 36: «Творческий дуэт дизайнеров Никоса и Такиса существует уже 50 лет – мэтры не производили на Неделях моды» Дуэт – от итал. «duetto» — двойка, дизайнер - англ. «designer», мэтр – от фр. «maitre», мода - от лат. «modus»
«Виды главный элемент интерьера» Элемент – «от лат. Elementum», интерьер – от фр. «intérieur» < лат. «interior» — внутренний.
На странице 43: «Пройтись по главным историческим и туристическим местам» Исторический – история – от др.-греч. ἱστορία[⇨] 
«Из окон открывается вид на уличные кафе и лавки с апельсинами и гранатами» Кафе – от фр. «Café»; апельсин - лат. «Cītrus sinēnsis», гранат - лат. «Púnica granátum»
На странице 44: «В Алматы другой компас: север здесь на юге, а юг на севере» компас – от итал. «сompassio»; от «compassare» — измерять шагами.
«Главным ориентиром для жителей является вовсе не солнце, а горы» Ориентир - от лат. «oriēns» — восходящий.
«Контрастов здесь хватает» Контраст – от фр. «contraste»
«Уютные парки с памятниками, голубями, молодежью и сахарной ватой» Памятник – от лат. «monumentum»
«Местный Арбат – улица Жибек Жолы с картинами, сувенирами, вкусной едой, мороженым» Сувенир – от фр. souvenir – память.
«Музей казахских народных музыкальных инструментов, где посетителям объясняют разницу между домброй и кобызом, а при условии предварительного бронирования устраивают концерты и мастер-классы» Музыкальный - от греч. «μούσα» — муза, домбра – от каз. «домбыра», кобыз – от каз. «қобыз», «қыл-қобыз»
На странице 47: «Еще один развлекательный «кластер» называется «Флигель» и находится по улице Восстания» Кластер - англ. «cluster» — скопление.
На странице 48: «Альтернатива мастерству итальянца – домашняя белорусская кухня на хуторе «Ганка» Альтернатива - от лат. «alternatus» — другой, кухня - польск. «kuchnia», хутор – от украинского «хутiр»
На странице 50: «Если по науке, Калининградская область называется словом «полуанклав», она со всех сторон окружена территорией других государств» Полуанклав – от лат. «inclavatus», территория – от лат. «territorium»
«Главная достопримечательность – готический собор» Готический – готика – от греч. «γοτθικο»
«Здесь есть самый настоящий рыцарский замок» Рыцарский – рыцарь – от нем. «ritter», замок – от ср.-в.-нем. «slōʒ» — «за́мок»
«У него несколько экспозиций – в основном здании и на набережной Петра Великого» Экспозиция – от лат. «expositio»
На странице 51: «Главная достопримечательность Тивата – средневековый дворец Буга в стиле ренессанс, но с элементами поздней готики» Ренессанс – от итал. «rinascimento», готика - от греч. «γοτθικο»
На странице 52: «Токио – город, подпирающий небоскребами небо» Небоскреб – от англ. «skyscraper»
На странице 55: «Славу острову Наосима принесла желтая тыква в горошек» Тыква – от лат. «сucurbita», горошек – от лат. «рísum»
«Это арт - объект концептуального современного искусства, автором которого является один из самых богатых и популярных художников в мире – Яен Кусама» Искусство - лат. «eхperimentum», от ст.-слав. «хѫдогъ»
«Найти ее самостоятельно – захватывающий квест» Квест – от англ. «quest»
На странице 56: «Экотуризм – это не унылое развлечение для пожилых веганов» Веган – от англ. «veganism»
«Путешествие в Коста-Рику, главное эконаправление на планете» Планета – от греч. «πλανήτης»
На странице 62: «Морские круизы в последние годы приобретают всю большую популярность у российских туристов» Круиз – от англ. «cruise»
«Сегодня морской круиз можно приобрести за весьма разумные деньги» - Круиз – от англ. «cruise», деньги – от тюркского «теңге»
На странице 63: «Современные круизные лайнеры – это целый отель или даже город на борту» Лайнер – от англ. «liner»
«Их ждут мини-клубы, специальные бассейны и аквапарки, кинотеатры, видеоигры и гейм - зоны, спортивные занятия, анимационные программы» Клуб – от англ.  «club», аквапарк – от англ. «aqua park», кинотеатр – от англ. «cinema»
«Многие туристы боятся языкового барьера, ведь на круизном лайнере собирается интернациональная публика из многих стран и персонал как правило, разговаривает на английском языке» барьер – от фр. «barrières», публика – от лат. «publicus», персонал – от лат. «persona» — личность.
На странице 64: «В историческом парке «Пюи-дю-Фу» нет ни каруселей, ни американских горок» - Карусель – от фр. «carrousel»
«Получился идеальный маршрут для семейного автопутешествия вниз по течению реки и времени» Маршрут – от франц. «marche» 
«Простой и быстрый – по скоростному шоссе» Шоссе – от фр. «chaussée»
На странице 66: «Следующий «женский» день был посвящен посещению замков Шомен и Шенонсо» Замок – от польск. «zamek»
На странице 69: «Всемирная выставка – этакий фестиваль достижений народного хозяйства в планетарном масштабе» Масштаб – от нем. «maßstab»
«На Экспо впервые были продемонстрированы многие изображения и технологии: от хлебоуборочного комбайна, лифта и швейных машинок до телефона, электрического уличного освещения, конвейера и телевизора» Комбайн – от англ. «combine», лифт – от англ. «lift», телефон – от др.-греч. «τῆλε» «далеко» и «φωνή» «голос», «звук», конвейер – от англ. «convey», телевизор – от новолат. «televisorium» — дальновидец, от др.-греч. «τῆλε» — далеко.
На странице 69: «Самые интересные тематические зоны: павильон «Еда будущего», «Павильон лакомств», более 50 шеф-поваров ежедневно готовят лучшие блюда мировой кухни» Павильон – от фр. «pavillon», шеф-повар – от англ. head «chief»
На странице 70: «Поэтому вместо лангустинов Чезаре Баттисти предлагает образцово запеченную северную рыбу с ароматными травами, фаршированный анчоусами картофель, густые, ароматные и очень успокоительные супы – никакого вам трюфельного масла, но и никаких полуфабрикатов» Лангустины – от лат. «Palinurus vulgaris», анчоусы – от лат. «engraulis», картофель – от лат. «solánum tuberósum», трюфельный – трюфель – от нем. «Trüffel»
На странице 71: «Все знают отдых по системе «все включено» - жарящиеся на вертелях гуси и тунцы» Вертел – от др.-русск. «вьртьлъ», гусь – от лат. «anser», тунцы – от лат. «thunnus»
А теперь проанализируем заимствования из журнала «Вокруг света»[44]
Данный журнал состоит из нижеследующих разделов: инфографика, один кадр, мировая вещь, национальное достояние, такая жизнь, путешествия, точные науки, общество, дело вкуса, медицинский практикум, вехи истории и другие.
На странице 20: «Здесь же выбирают духовного лидера племени и первую красавицу – принцессу команчи» Лидер – от англ. «leader», команчи – от [kɨ.ˈman.ʧi], современный южный паюте [kɨ.ˈmaː.ʧi̥] — «враги»
«Мокасины расшиты треугольниками, такой узор символизирует преодоление сложностей и преград» Мокасины – от англ. «moccasins»

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Наука, 1957.– 296 с.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - с.237-280.
3. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – М.: Дашков и К, 2008.- 252 с.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог, 1998. –С.113-127
5. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64
7. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938.
8. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, №4. - С. 96-118.
9. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1978. – 308 с.
10. Голованова Д. Русский язык и культура речи. Краткий курс, 2008. - 144 с.
11. Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. – М.: МГУ, 1969. – 138 с.
12. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Диссертация/Т.Г. Добросклонская – Москва, 2000 – 288с.
13. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибир ск. 2003. – С. 35-43.

14. Журавлев Ф. Типологические доминанты лексического строя. Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С.250-267.
15. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе/ В.Г. Зазыкин – Москва, 1992 – 145с.
16. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова/Н.Н. Кохтев – М.: МГУ, 1997 – 254с.
17. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Неко¬торые особенности языка современной газетной публици¬стики.- М.,1971.
18. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. – М., 1994.
19. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Типы и схемы чередования экспрес¬сии и стандарта М.,1971. С.104-145.
20. Кромптон А. Мастерская рекламного текста/А.Кромптон – Тольятти, 1995 – 165с.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.65-73.
22. Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
23. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161.
24. Купина Н.А., Михайлова О.А. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация// Вопросы языкознания. – 2004. – N6. – C.114-123.
25. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2008, № 37. – С. 109-120.
26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975. - С.256-267.
27. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы/Н.М. Маслова – Москва,1997 – 137с.
28. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. – М.: ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. – 495 с.
29. Морозова И.Г. Распространение англоязычных заимствований как следствие активного взаимодействия современных языков в условиях глобализации // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2009. – Т. 2. – № 168.– С. 114-117.
30. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. – 1988. – № 3. – С. 12–14.
31. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с
32. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СПУ, 2000. –152 с.
33. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Выразительные средства газетной публицистики // Журналистика и культура рсской речи. – 2004. – № 1. – С. 11–21.
34. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические про¬цессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. - СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002 г.- 383c.
35. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста// Вестник Московского университета – Сер 10.Журналистика. – 2001. – N3. – C.74-83.
36. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке//Наука. Университет. 2002. Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134
37. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке фонетико-орфографический аспект//автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 1992. – 25с.
38. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. – СПб., 1995. – С. 14.
39. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и cовременность/Н.Г.Чаган – Москва,2000-25с.
40. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. –М:, 1981
41. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык// Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129
42. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
Журналы:
43. Вояж. Ежемесячный журнал о путешествиях//под редакцией Яковиной О. – М.: ООО ПГ «Арс Пресс».- №183, 2015
44. Вокруг света. Журнал//под редакцией Монахова А.- М.: издательство «Вокруг света». -№5, 2015
Словари и электронные ресурсы:
45. Большой энциклопедический словарь Языкознание /под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159.
46. Большой энциклопедический словарь. Языкознание/под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -687 с.
47. Литературный энциклопедический словарь./ Под ред.В.М. Кожевникова. – М.: Советская энциклопедия,1987
48. Популярный словарь иностранных слов/ под ред. Музруковой Т.Г. – М.: Азбукварик, 1999
49. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 1998
50. Советский энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия,1982.
51. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Ок. 145 000 слов/по ред. Тихонова А.Н. – М.: Русский язык, 1985.
52. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
53. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2007. – 1536 с.
54. Словарь лингвистических терминов/под ред. Ахмановой О.С.– М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.
55. Словарь русского языка. В 4-х томах/под ред. Евгеньевой А.П. – Т1. – М.: Русский язык, 1981.
56. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп./под ред. Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. – М.: ООО «А ТЕМП», 2007. – 944 с.
57. http://mediaguide.ru/?p=media_kit&id=5091
58. https://ru.wikipedia.org/wiki/Вокруг_света
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024