Вход

Имена в практике преподавания русского языка как иностранного и китайского языка как иностранного

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 195609
Дата создания 24 июня 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В заключение необходимо сказать, что изучение имен собственных представляется значимым и актуальным в современной лингвистике, о чем свидетельствуют многочисленные работы, касающиеся исследования структурной организации ономастического пространства, стилистических функций онимов, их ассоциативных связей, соотнесенных с реализацией конкретного образа, авторской позиции, замысла.
Стремление к индивидуализации личности в последнее время проявляется в стремлении человека выбрать себе имя, не похожее на имена своих соотечественников. Поэтому многие современные китайские антропонимы отличаются и внешне, и по содержанию от традиционных китайских имен собственных, но основа их создания одинакова. В русском же языке наблюдается сохранение традиций и использование имен использующихся пос ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
ГЛАВА 1. История русского имени собственного и китайского имени собственного 6
1.1. История и значение русских имен 6
1.2. История и значение китайских имен 15
ГЛАВА 2. Практическое применение китайских и русских имен в межкультурной коммуникации. Методологический аспект 20
2.1. Обращение в русском и китайском языках по имени к знакомому и не знакомому человеку 20
2.2. Ситуация официального и неофициального общения 24
2.3 Трудности номинации в межкультурной русско-китайской коммуникации и обучение нормам речевого этикета 30
Заключение 39
Список литературы 41


Введение

Введение

В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
«Имена в практике преподавания русского языка как иностранного и китайского языка как иностранного» - одна из существенных и актуальных проблем на сегодняшний день.
Тема данной работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Миллиардное количество носителей обуславливает большой спрос на китайский пе ревод. Глубокое изучение предложенной темы необходимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке. Неимоверная сложность перевода с русского на китайский иероглифов; масштабная специализация переводчиков на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках в европейских странах и нехватки переводчиков восточных языков, предопределили выбор темы.
Сегодня Китайская Народная Республика - это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня. Культурные связи между Россией и Китаем также заметно крепнут - официально проводятся год «китайской культуры» в России и год «русской культуры в Китае». С ростом экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличивается потребность в переводчиках с китайского языка на русский и наоборот. Следовательно, поэтому представленная тема исследования является актуальной в настоящее время.
Объект исследования – русская и китайская номинация в аспекте межкультурной коммуникации.
Предмет – имя как лексическая единица и важный компонент межкультурной коммуникации.
Цель и задачи работы определились исходя из актуальности данного исследования:
Цель работы – изучение китайских и русских имен, отражения в их использовании, языковых и культурных национальных особенностей; выявление аналогов и неповторяемых элементов в русском и китайском речевом этикете.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные положения обучения методике русского и китайского языка как иностранного (далее – РКИ);
2. Изложить сущность языка и культуры в обучении РКИ;
3. Проанализировать практику преподавания китайских имен русским студентам и русских имен китайским студентам;
4. Найти различные пути исследования студентами иностранных имен.
Исследованием проблем лексического перевода, в том числе и имен собственных, с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, ЧжуКанцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Материалами исследования являются опубликованные работы на русском, китайском и английском языках – монографии, статьи, учебники и учебные пособия, тезисы выступлений на научных конференциях, позволяющие сформировать целостную картину становления педагогических основ переводоведческой русско-китайской традиции.
Теоретическая значимость данной работы состоит в обобщении материалов, раскрывающих аспекты употребления имен собственных в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке.
Практическая значимость работы состоит в подготовке актуальных практических наработок, связанных с изменениями в языке , которые сегодня можно зафиксировать в процессе общения в России и Китае, применительно к именам собственным, учитывая особенности их употребления.
Раскрыть тему помогает следующая структура исследования: введение, главы, разделенные на параграфы, заключение, список литературы. Названия глав и параграфов отображают их содержание.

Фрагмент работы для ознакомления

При системном подходе в структуру значения имени собственного, по мнению О.И. Фоняковой, входят следующие компоненты: 1) категориальная семантика, отражается в грамматическом значении;2) лексическая семантика — номинативное и прагматическое значение онима; 3) языковые коннотации;4) «психическая» семантика - представление о референте в сознании говорящего, ассоциации, связанные с антропонимом; 5) культурно-историческая семантика онима - «фоновые знания» о действительности.С философской точки зрения имя собственное, по мнению П.А. Флоренского, - «средоточное ядро личности, ее существеннейшая форма: воплощаясь, эта форма обрастает кольцом второстепенных ономатологических символов, которые своею совокупностью и совместно с тем, главенствующим, символом образуют полное имя данной личности» .Природа имени собственного заключается в особенности видения и «прочтения» его значения. Значение имени важно как материал языка, как памятник истории народа, понятий и народных традиций. В природе имени заложена история, быт и дух народа. Безымянность имени несет отрицательное к нему отношение.Значение имени рассматривает также наука логика. Так, АА. Ивин дает такое понятие имени: «имя – выражение языка, обозначающее отдельный предмет, совокупность сходных предметов, свойства, отношения и т.п.» .Ивин А.А. разделяет имена на единичные, обозначающие один предмет и общие – более одного предмета; беспредметные, пустые, не имеющие значения и непустые, несущие конкретное значение; на конкретные, обозначающие физическое тело или живое существо и абстрактные, обозначающие объекты, не являющиеся индивидами.Имя также обладает объемом - набором признаков, входящих в содержание имени. По набору признаков имена можно разделить на противоречащие (красный - некрасный) и противоположные (белый - черный).Реализацию антропонима в Интернет-среде можно рассматривать как вторичную семиотическую моделирующую систему, В.М. Калинкин применяет это к онимии, говоря о ней как о «вторичной системе, моделирующей реальную». В таком случае приемы воспроизведения реального ономастического пространства воспринимаются как художественно значимые. В случае специфики Интернет-среды, приходится говорить о том, что пользователи стремятся выразить свою особенность на основании онимов. Пользователи сети осуществляют опосредованное общение, а структура форумов, где, в большинстве своем, получает свое распространение никнейм, не предполагает даже голосового общения. В результате, единственная возможность выразить себя - создание никнейма, говорящего о своем владельце максимально больше. Примечательно, что Интернет-среда не поощряет отсылки к реальным именам. Имена, конечно, говорят о человеке, но в глобальной среде это воспринимается как банальность, которая характеризует негативно участника Интернет-дискуссии. Таким образом, вторичная номинация становится теми правилами игры, которые являются общими для всех участников Интернет-дискуссии. Вторичные онимические системы определенным образом связаны с реальной онимией. Постепенно в пространстве форумов никнейм начинает отождествляться, если не с реальным человеком, то с аватаром - тем образом, который создается в Интернет-пространстве. Важно помнить, что Интернет-личность не тождественна личности реальной и в большинстве своем представляет некую маску человека. Номинация в таком случае относится не столько к человеку, сколько к воссозданному виртуальному образу. В.Н. Михайлов отмечает, что сочетание онимов в глобальном пространстве представляют собой систему, которая обеспечивается благодаря объединению по лексическим разрядам в соответствии с функциями, словообразовательными особенностями, стилистической окраской, степенью экспрессивности, общеупотребительностью. Вполне естественно, что, несмотря на то, что ономастика, в настоящий момент, направлена на исследование реальных названий, а не виртуальных, функционирующих в Интернет-среде, к новым наименованиям будут применимы все те же принципы анализа. В частности, оценка их на основании семантики, специфика структурных элементов. Следует, в то же время, обращать внимание на то, что в момент выбора никнейма, человек опирается не только и не столько на собственные предпочтения, но и моду, специфику форума и занятость данного никнейма в сетевой среде. Если говорить о функциях антропонимов, то Т.В. Бакастова отмечает двунаправленный характер взаимовлияния пространства, в котором функционирует оним и имя, которое характерно для маски «С одной стороны, обозначая единый денотат, имя собственное выполняет роль текстовой скрепы и наделено текстообразующей функцией. С другой стороны, имя собственное, по мере продвижения в тексте, формирует собственную семантическую структуру. В образовании последней существенную роль играют вторичные номинации, которые выполняют в этом процессе роль семантических компонентов формирующейся структуры» .С этим нельзя не согласиться. Если мы обратимся к тематическим форумам, то увидим, что для игровых форумов характерны фентезийные имена ([email protected]_), женских форумов преобладающими становятся эпитеты (СчаССтливАя). Иными словами, создавая вторичный антропоним, пользователь сети опирается не только на собственные предпочтения, хотя они и являются доминирующими, но и на те правила, которые приняты на форуме. Такое удивительное свойство ономастических систем, как возможность хранить историческую память, содержать языковую информацию о прошлом, которая затем может быть интерпретирована с точки зрения разных наук, выделяет А.К. Матвеев. Это свойство ономастики связано с ее консервативностью, устойчивостью, обособленностью в языке, а также с легкостью усвоения другим языком.Таким образов, говоря о никнейме, мы будем опираться на специфику антропонима, но, в то же время необходимо помнить о том, что мы имеем дело со вторичной номинацией. Люди, создавая имена в Интернет-пространстве ставят свою цель не тольковыделиться из большого массива пользователей сети, но и отобразить свою индивидуальность. ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЁНИстория русского имени собственного и китайского имени собственного2.1.1. История русских именИмя собственное является объектом изучения такого раздела лингвистики, как ономастика. Термин ономастика имеет два значения: - комплексная наука об именах собственных; - сами имена собственные.Собственные имена - часть языка, которая демонстрирует наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых способствует возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций. Существуют науки, которые особо заинтересованы в ономастическом материале (история, география и др.). Эти науки считают ономастику своей вспомогательной дисциплиной. Но собственные имена как таковые, принадлежат, прежде всего, лингвистике. Предметом изучения ономастики являются редкие слова, обычно иноязычные, а также слова часто употребляемые, имеющие происхождение от родного языка. Как правило, имя собственное служит средством именования человека, предмета, явления, а также является носителем информации. Эта информация может содержать богатые или бедные сведения, она же может быть известна в разной степени в различных сферах общения. В том случае, когда данная информация распространяется в масштабах всего языкового коллектива - народа, то это значит, что сведения об описываемом предмете стали частью имени собственного, т.е. имя собственное являются носителем информации об историческом и культурном развитии общества, элемент сознания этноса, который позволит выявить особенности духовной культуры народа, его ценностные установки. Имена собственные быстрее других компонентов языка реагируют на различные культурные и исторические события. Имена собственные самый восприимчивый элемент языка. В каждой эпохе система имён обогащается своим собственным социологическим и идеологическим значением. А.В. Суперанская сопоставив понятия «культура» и «имя», сделала вывод, что «имя, которое создано в ту или иную эпоху, однозначно соотносится с культурой и исторической традицией соответствующего народа».Иногда смысловое значение (семантику) онимов приравнивают к значению тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имени собственного переносят на тот образ, который складываются в сознании как определенное предметное значение имени, одновременно переходя из семантики в экстралингвистическую сферу лингвистики. Имена людей изучает наука антропонимика. В задачи антропонимики входит изучение происхождения имен, определение их значения, слов от которых они образовались. Имена собственные связывают с характером человека, так появилась теория о личности человека связанная с его именем. Академик Хигор Б.Ю. расшифровывал имя и фамилию человека через психологические характеристики человека. Имена собственные у древних русичей давались по различным признакам и должно было характеризовать психологию человека: Мал, Бел, Рябой, Кудряш - характеризовали внешние признаки; Добрыня, Умник, Несмеяна - черты характера; Любим, Ждан, Блажен - по отношению к человеку; Меншой, Третьяк, Вторак, - по времени появления в семье; Кожемяка, Слянин - по профессии. Позже эти имена трансформировались в фамилии. С крещением Руси в Х в. в жизнь людей вошли древнегреческие, древнеримские, древнеиудейские имена, дошедшие до наших дней и трансформировавшиеся в фамилии: Абрамов, Исаков, Самойлов. Имена собственные давались также в зависимости от общественного положения, людей из низших слоев звали по прозвищам, от чего быстро забывались их собственные имена данные при крещении, а благородным давали им и прибавляли отчество, а у англичан фамилию и звали их так всю жизнь. Таким образом, следует различать имена собственные, имеющие историческое происхождение, и имен людей - антропонимов с индивидуальным значением. Ученые различают имена собственные воплощенные и имена собственные невоплощенные. Имена собственные невоплощенные не связаны с каким-либо определенным историческим носителем: Ваня, Иванов. Имена собственные воплощенные - это имена реальных людей, передающиеся из поколения в поколение: Иван Иванов.К антропонимам относятся также и фамилии - антропонимы, которые унаследовали официальное именование человека, которое указывает на принадлежность человека к определенной семье. Фамилии начали прибавлять для уточнения лица. Таким образом, имя личное - первично, фамилия - вторична. Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. Фамилии стали прибавлять к имени, когда последнее уже не могло индивидуализировать человека, поэтому к фамилии стали прибегать как к помощи индивидуализирующего знака - прозвища.Фамильные имена собственные охватывают примерно 50% в любом языке. Они происходят от прозвищ, которые в свою очередь разделяются на те, что указывают на происхождение человека по названию местности, отражают местную топонимику, описывают признаки жилищ; символизируют профессию, описывают примечательные физические или духовные признаки человека, физические или физиологические, отражают условия жизни. Вглядываясь в прошлое, понимаем, что русская культура оставила нам прекрасную традицию — величать друг друга, оказывая этим уважение не только себе, но и нашим предкам. Величание — часть русского речевого этикета. «По имени называют, по отчеству величают», — говорит русская народная пословица.Традиция называть друг друга по имени и отчеству ведется у россиян испокон веков. «Как тебя звать-величать?» — это выражение нередко встречается в народных сказках, сказаниях и былинах. Языковеды А. В. Суслова и А. В. Суперанская в книге «О русских именах» утверждают: «У русских традиционное именование по отчеству включает элемент уважения к человеку, а обращение без отчества воспринимается как фамильярное, свойское или неуважительное».Формально отчество — это указание на близкое родство, принадлежность к семье, глава которой называется определенным именем. В дофамильный период использование имени и отчества преследовало и практическую цель. «Оно не только отражало, — указывает лингвист С.И. Зинин, — уважение к памяти родителей, но и выступало юридически закрепленным знаком своеобразного права на имущественное, духовное и другое наследство».Как знак уважения имя-отчество, согласно летописям XI века (по данным Н. М. Карамзина, С. М. Соловьева), сначала возникло по отношению к князьям (князь Юрий Алексеевич Долгорукий, князь Изяслав Ярославич и другие), затем к именитым боярам, дворянам.Иногда происхождение известного лица обозначалось именем не отца, а деда, например Юрий внук Святополч. В некоторых случаях отчество могло производиться не только от имени отца, но и от имени матери (иногда из-за незаконного происхождения ребенка).Исторически сложилось, что отчество разделилось на несколько разрядов. Холопы вообще его не имели. Просто знатные люди получали «полуотчество»: Пётр Осипов Васильев. Отчество же на -вич стало знаком принадлежности к сословной, аристократической верхушке.Интересно, что суффикс -ич, согласно исследованиям доктора филологических наук В. И. Максимова и А. Л. Максимовой, участвовал в образовании и таких слов, как «Игоревич», «Владимирович», и таких, как «попович», «княжич». Эта общность словообразования неслучайна: и в том, и в другом случае суффикс указывал не просто на родство или отношение к главе семьи, но и на характер этого отношения. Это не только сыновья, но и наследники владетельных особ. Поэтому отчества на -вич (-ович) первоначально были сословно ограничены.Таким образом, все имена собственные в первую очередь обладают значением предметности, т.е. в каждом значении заложено сообщение о существовании некоего предмета. Также большинство имен собственных разделяются на классы по предметной значимости, среди которых один выделяется особенно. Третьим из основных признаков имени собственного является обозначение индивидуального предмета, закрепленного в своей семантике за данным предметом определенным образом. Еще одним признаком имени собственного является способность приписывать какие-то свойства ряду объектов, т. е. приобретают свойства нарицательных.Имена собственные сравнимы по значимости с другими частями речи, выделяются и объединяются друг с другом и другими частями речи. При этом основным признаком имени собственного оказывается отнесение к нему другого слова. 2.1.2. История китайских именКитайские  имена,  как  правило,  состоят  из фамилии и имени. Но может быть и просто  имя. Имя, как правило, обычно состоит двух или трёх иероглифов, хотя, конечно, бывают исключения. Сначала пишется фамилия,  потом  –  имя.  Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли Ван, Чжан. Известно, что русские имена обычно состоят из имени, фамилии и отчества. Раньше  китайские  имена  писали через  дефис,  потом  стали  писать  слитно.  Изменились  и  традиции  в  выборе имени.  Раньше  китайцы  на  протяжении  жизни  имели  несколько  имён: в детстве – «молочное», или детское  имя,  взрослые  (после  двадцати  лет)  получали официальное имя, некоторые  также брали псевдоним. Но к середине  80-х годов XX века у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя, хотя  «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены.Например,  Ли  Чжэньфань    (Брюс  Ли  ) имел детское имя Ли Сяолун  (Ли Маленький  Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.Для Китая само понятие фамилии как таковое приобрело сравнительно конкретные очертания уже к эпохе Трех Императоров и Пяти Королей, то есть в тот период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia, Shang и Zhou (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing) и clan-имена (Shi). Если фамилии инициировались из названия родной деревни или семейства, то clan-имя образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно. Собственно, наличие clan-имени говорило именно об определенном положении на социальной лестнице. Человек и женщина одного clan-имени мог бы жениться друг на друге. Но имей они одинаковые фамилии, это было бы уже невозможно. Никогда китайцы не делали секрета из того, что браки близких родственников однозначно вредны для будущих поколений. Во время торжественной церемонии или на важном праздновании, китаец, имевший clan-имя, всегда подчеркивал свое уважение к этой оказанной ему чести, высоко вывешивая на видном месте заженные бумажные фонари с надписанным clan-именем.Более того именно clan-имя вырезалось и на надгробной плите. Так продолжалось в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока Gao Silian, правительственное должностное лицо, не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. Затем он издал книгу, называемую «Анналы Фамилий», которая и стала важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров. Исключительно популярна была в старом Китае и написаная в 960 году книга «Фамилии Сотни Семейств», представлявшая записи о 438 фамилиях, из которых 408 - фамилии из одного слова и лишь 30 из двух.Значения имен2.2.1. Значения русских именОдним из видов обобщения русского имени собственного является его рифмованное употребление в детских дразнилках: Сергей - воробей, Гаврило - свиное рыло, Иван - болван, Мишка - шишка, Татьяна-сметана и т.д. Такие «устойчивые сравнения» обусловлены случайной ассоциативностью под влиянием рифмы. Так как имена эти существуют столетиями, то частое повторение и запоминание данных ассоциаций, вызванных рифмой, стали постоянной характеристикой имени: Афоня – тихоня; Алеха – не подвоха; наш Фома пьет до дна; Зина – разиня; и на Машку бывает промашка и др.Традиционно русское имя Емеля ассоциируется «болтуном, краснобаем». Такое сравнение произошло от чисто формального сходства с глаголом «молоть», которое вошло в прибаутку: Мели Емеля - твоя неделя. Предположительно, обобщение имени Емеля сложилось произвольно. Однако его использование в шуточной форме повлияло на отнесение его к определенному социальному и общественному типу, как имени исключительно русского человека. Таким же образом мы можем соотнести типично русские имена: Иван, Маша, которые обладают своей индивидуальностью. Это обобщение, привело к тому, то имя Емеля стало именем нарицательным, как русское Иван, немецкое Фриц или Ганс, английское Джон и т. д. В современной лингвистике, в некоторых случаях эти имена пишутся с маленькой буквы, потому что они уже стали синонимичны словам «русский», «немец», «англичанин». Существует в русском языке социальное разделение имен по вертикали: богатый - бедный. Одни имена принадлежали к кругу родовитых и благородных, а другие ассоциировались с бедностью и нищетой. Для высших кругов аристократии России было характерно стремление выделить себя из народа не только образом жизни, но и именем. Так социальная оценка имени со временем переросли в оценку качеств человека. К примеру, имеют значение «глупый»: Ванька, Агафон, Ананья, Аноха, Арина, Ерема, Максим, Митька, Пантелей (Пантюха, Пентюх), Пахом, Стеша, Фома, Фока. В народе появились такие выражения: Аноху строить - валять дурака; бесполденная Арина - безнадежная дура.К таким отрицательным «героям» можно отнести Филимона, Фильку, Филюху. Выражение филькина грамота значит «пустая бумажка, которая ничего не стоит», «не имеющий никакой силы документ». Изначально это была грамота, которую написал безграмотный человек, а потому такой документ не имел веса. Одним словом, грамота, составленная простофилей. Слово «простофиля» появилось в русском языке от греческого. Греческое имя Филипп превратилось в русском в Филю – глупого и ленивого прислужника. Этим именем богатые люди часто называли своих слуг.

Список литературы

Список литературы

1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
2. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983. – 380 с.
3. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003.
4. Женские формулы полных именований в русской антропонимии XVII–XVIII веков «Имя отчество, фамилия»: Сборник – Новосибирск., 1996. URL: http://textarchive.ru/c-2972834-pall.html
6. Иванова, А.П., Сонг Чонг Су Культурная коммуникация и её восприятие через речевой этикет: на примере корейско-русского вербального и невербального общения // The Jornal of Foreign Studies.
7. Завьялова Т.Г. Имя и судьба в китайской культуре. – М., 2013. +
8. Се Хуэйтин.Китайские имена: история и значение. (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007. – 280 с.
10. Суперанская А. В. Словарь личных имен / А. В. Суперанская. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 320 с.
11. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
12. Фонякова, О.И. Имя собственное и словарь писателя (Текст) / О.И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993.- С. 234-240.
13. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Издательство ИКАР, 2005
14. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
15. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
16. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ / Слово Фольклорно–диалектологический альманах АмГУ. Вып 8. русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе . Благовещенск: АмГУ. 2010.
17. Языкознание и смежные области знаний:Китайские имена и фамилии. Специфика именования людей в Китае // Языкознание и смежные области знаний. – март, 2015. URL: https://aleksandrteosof.wordpress.com/2015/03/22/%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B8
18. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00578
© Рефератбанк, 2002 - 2024