Вход

Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры( концепт крест)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 194139
Дата создания 09 июля 2017
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Сопоставительный анализ языков является одним из самых оптимальных подходов, прежде всего, к выделению трудностей и ошибок при изучении языка.
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Сопоставительные исследования носят практическую направленность и ориентированны на учебный процесс, поэтому они не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а непосредственно учитывают характер и природу их взаимодействия в механизмах речевой деятельности, а также в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком.
Сопоставительный анализ позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения.
Сопоставительный анализ имеет значительную прак ...

Содержание

Содержание

Введение 4
Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования 7
1.1 Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике 7
1.2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике 13
1.3. «Понятие» vs «концепт» 18
1.4. «Концепт» vs «слово» 20
1.5 Основные принципы сопоставительного исследования 26
Выводы по первой главе 28
Глава II. Лингвокультурный концепт «крест» в русском языке 30
2.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «крест» 30
2.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта 32
2.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «крест» 39
2.4. Характеристики лингвокультурного концепта «крест» во фразеологии 40
Выводы по второй главе 46
Глава III. Лингвокультурный концепт «cross» в английском языке 48
3.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «cross» 48
3.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «cross» 50
3.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «cross» 52
3.4. Характеристики лингвокультурного концепта «cross» во фразеологии 54
Выводы по третьей главе 57
Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русскои и английском языках 59
4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 59
4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 63
4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 66
4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 69
Выводы по четвертой главе 70
Заключение 73
Список литературы 77

Введение

Введение

Лингвокультурный концепт представляет собой воплощение характерных устойчивых особенностей личности, предмета или явления, обусловленных общественно-исторической ситуацией. Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографи ческие источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта и выраженного им литературного типа, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства лингвокультурного концепта.
Предметом исследования является воплощения лингвокультурного концепта «Крест» в концептуальной форме и стереотипах восприятия в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «концепт» в современной философии и лингвистике.
2. Выявить особенности понятия «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике
3. Определить соотношение «Понятие» vs «концепт».
4. Определить соотношение «Концепт» vs «слово».
5. Рассмотреть основные принципы сопоставительного исследования.
6. Рассмотреть этимологию имени лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках..
7. Определить парадигматические характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
8. Изучить контекстуальные характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
9. Обозначить характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в во фразеологии в русском и английском языках..
10. Произвести сопоставительный, этимологический, парадигматический, контекстуальный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются трансформации литературного концепта «крест» в лексикографической традиции.
Научная новизна исследования состоит в определении эволюционных взглядов на воплощения лингвокультурного типа «крест» с точки зрения концепта в китайском языке и стереотипа, сложившегося в литературе.
По своей структуре работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования. Во второй главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в русском языке. В третьей главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в английском языке. В четвертой главе проводится сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования. В приложении приводится корпус примеров, который анализировался в работе.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. - М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - С. 9-13.
4. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. - М.: Республика, 1996.- С. 6-8
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978.
6. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
12. Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010

14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. - М.: Республика, 2000. - 287 с.
19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
20. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
21. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
23. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. - 480с.
24. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
25. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
26. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
27. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
28. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
29. Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
30. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
31. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
33. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
34. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
38. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
40. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.
41. Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742–745
42. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
43. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19–54.
44. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19–30
45. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
46. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
47. Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
48. Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. - М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
49. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
50. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
51. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.78-92.
52. Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 - 180 с.
53. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
54. Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
55. Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С.102-117.
56. Якобсон Р. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - 248с.
57. British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
58. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
59. Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
60. Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
61. Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
62. Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
63. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
64. Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
65. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
66. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
67. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
68. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024