Вход

проблема интерпретации литературного героя на киноэкране ( на примере произведений Л. Толстого)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 193422
Дата создания 14 июля 2017
Страниц 56
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель исследования, мы пришли к следующим выводам.
Киноэкранизация — один из способов синтеза разных видов искусства. В экранизации визуальное искусство кино пересекается с литературой, музыкой. Литературные образы, лишённые предметной наглядности в кино обретают эту наглядность, и если, читая книгу, каждый представляет себе героев и ситуации по-своему, то в кино подобной неоднозначности быть не может, потому что актёры становятся воплощением литературных персонажей, пусть и только в рамках одной отдельной экранизации. Для кино важную роль играет не только изображение, но и звук. При помощи музыкального сопровождения можно непосредственно воздействовать на эмоции зрителя, «подсказывая» ему, какое именно чувство нужно испыты ...

Содержание

Содержание
Введение
1 Специфика фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте 5
1.1 Кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации 5
1.2 Эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы 7
1.3 История экранизаций произведений Л.Н. Толстого 12
2. Особенности интерпретации женских образов в фильмах
по Л.Н.Толстому 19
2.1. Образ Наташи Ростовой в кино 19
2.2 Образ Анны Карениной в кино 27
2.3. Образ Катюши Масловой в кино 34
Заключение 46
Список использованных источников 48

Введение

Введение

В течение сравнительно короткой истории своего развития кино успело разработать целый ряд своих собственных образных средств и приёмов и стать наравне с другими видами искусства, а также начать своё с ними взаимодействие. Киноэкранизация является одним из ярчайших примеров такого взаимодействия.
Снимать кино, основываясь на литературных произведениях, начали практически с самого зарождения кино, и это легко объяснимо: кино предоставляет режиссёру совершенно иные средства рассказать историю, показать образы персонажей, передать авторскую идею, чем театр, и вместе с тем кино даёт возможность «оживить» литературных героев и сюжеты. Желание «придать форму» рассказанному в книге — закономерное желание, и если до появления кинематографа единственным способом сделать это оставалась ил люстрация, то кинематограф позволил выйти за рамки не только статического изображения, но также — с появлением звука — выйти за пределы беззвучности, добавив и музыку, и слово в кино.
Закономерно, что литература стала источником вдохновения для тех, кто создаёт кино, а кино, в свою очередь, стало источником вдохновения для многих писателей: киноязык во многом повлиял на язык литературы XX и XXI века.
С другой стороны, кино оказывает сильнейшее воздействие на зрителей и является, таким образом, средством знакомства многих людей с произведениями классической и другой литературы.
Обращение к экранизации классики — особый случай, когда речь идёт о киноэкранизациях, потому что, во-первых, классика представляет собой золотой фонд любой литературы и уже хотя бы поэтому трудна для переноса на экран, ведь при таком переносе может — намеренно или ненамеренно — утратиться всё идейное содержание. Режиссёр может сосредоточиться только на сюжете, на мелодраматических перипетиях, которые являются зачастую наиболее привлекательными для зрителя, либо же режиссёр может увлечься собственной интерпретацией настолько, что от классического произведения ничего не останется.
Зачастую также зрители хорошо знают произведение либо же, если не читали его, всё равно имеют определённое представление о героях и сюжете, ведь эти герои и сюжеты уже стали частью культуры, к которой читатели и зрители принадлежат. В таком случае иностранные экранизации могут вызывать неприятие, потому что будут мыслиться «чуждыми», «неправильными», а экранизации национальные будут представляться наиболее удачными, независимо от действительных достоинств или недостатков фильма.
Тема нашего исследования — «Проблема интерпретации литературного героя на киноэкране (на примере произведений Л. Толстого)».
Данная тема представляется нам актуальной, потому что она в настоящее время привлекает к себе внимание исследователей, так как киноэкранизации литературных произведений продолжают выходить. Предпринимаются попытки переносить на экран произведения классической литературы, причём зачастую экранизация может быть далеко не первой, а также произведения современной литературы как малоизвестные, так и популярные. Распространённость жанра экранизации требует научного внимания к данному жанру, в частности, для выявления средств, которыми пользуются режиссёры при создании образов героев, ведь для любой экранизации важно и то, как актёру удаётся или не удаётся создать образ персонажа на экране. Известны примеры, когда в целом неудачную экранизацию «спасал» один-единственный удачно сыгранный персонаж.
Цель нашего исследования — проанализировать проблему интерпретации образов героинь на киноэкране. Работа будет проводиться на практическом материале экранизаций следующих романов Л.Н. Толстого: «Воскресенье», «Война и мир», «Анна Каренина».
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть специфику фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте;
изучить кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации;
изучить эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы;
рассмотреть фильмографию произведений Л.Н. Толстого, обращая особое внимание на экранизации интересующих нас произведений («Воскресенье», «Анна Каренина», «Война и мир»);
рассмотреть особенности героинь Л.Н. Толстого в литературоведческой трактовке и проанализировать принципы экранного прочтения образов Наташи Ростовой, Анны Карениной и Катерины Масловой в фильмах С. Бондарчука, А. Зархи и М.Швейцера;
рассмотреть методические аспекты изучения творчества Л.Н. Толстого в школе, в частности — под углом соотношения интерпретации литературных героев в литературоведении и в киноведении.
Исходя из этого, объектом исследования являются экранизации произведений Л.Н. Толстого, а предметом — специфика интерпретации главных женских образов в этих фильмах.
Методологической базой исследования послужили работы Л. Анниского, У. Гуральника, И.В. Вайсфельда, В.Ф. Минаева, посвящённые киноэстетике и, в частности, особенностям киноэкранизаций.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме.
Новизна работы определяется тем, что при сравнительной изученности экранизаций творчества Л.Н. Толстого особенности интерпретации женских образов в этих фильмах ещё не становились объектом научного исследования.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных данных как на семинарских или лекционных занятиях в вузе, так и на школьных занятиях по творчеству Л.Н. Толстого.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка литературы, который включает в себя 55 источников.
Апробация.

Фрагмент работы для ознакомления

На фотографиях Людвила Самойлова выглядит совершенно иной: светлые глаза, светлые волосы. Однако в ней есть то ощущение живости, которым Толстой наделяет Наташу, и именно благодаря этому, стоило актрисе надеть тёмный парик, как её облик переменился — она стала неуловимо напоминать главную героиню романа Толстого. Опыт работы в балете наложил значительный отпечаток на манеру двигаться, пластику актрисы, что, в свою очередь, позволило придать образу Наташи нужную подвижность и лёгкость. Савельева в совершенстве владеет пластической стороной образа. Режиссёр часто отделяет слова Наташи от её поступков: Бондарчук часто прибегает к закадровому голосу, который объясняет мысли и желания героини, но эти же мысли и желания мы угадываем в её движениях и мимике. Таким образом целые сцены романа оказываются перенесёнными на экран. Дело в том, что Наташа в романе зачастую характеризуется не столько поступками, сколько посредством описания её мыслей и чувств — и если убрать все эти движения мыслей и чувство героини, то её поступки покажутся зрителю необъяснимыми и нелогичными: как героиня может быть возлюбленной князя Андрея, может искренне любить его и страдать, когда он умирает, но в то же время эта же героиня может увлечься негодяем Анатолем и попытаться бежать с ним. Для читателя изменения внутреннего состояния Наташи очевидны, но также они очевидны и для зрителя, потому что Савельевой с успехом удаётся передавать их.Именно в этих сценах — где Наташа находится наедине с собой — в самых трудных сценах фильма, где нет партнёров, происходит истинное рождение образа героини.В каждое мгновение фильма её поведение просто и естественно, но при этом нет и двух сцен, в которых Наташа находилась бы в одинаковом состоянии. Её реакцию на мир и на окружающих трудно предугадать, но эта реакция всегда естественна: когда мы видим её, не возникает вопроса, почему героиня реагирует именно так, говорит именно эти слова, совершает именно этот поступок. В отличе от двух других героинь, о которых будет сказано ниже, Наташа не просто меняется под воздействием обстоятельств, она растёт: когда первый раз она появляется на экране, она еёщё девочка-подросток, в последний раз — это уже молодая женщина, многое перенёсшая, в том числе и собственные ошибки. Конечно, в сюжете «Воскресения» мы также видим героиню изменившейся: в ранней юности, ещё до встречи с Нехлюдовым — и позже, на суде, после приговора, в тюрьме. Однако фактически это только два временных отрезка: юность — зрелость, они не перетекают один в другой, а существуют независимо. Перед Людмилой Савельевой стояла гораздо более сложная задача — показать постепенное изменение, взросление героини. Отчасти эти перемены подаются при помощи различных внешних признаков: меняется причёска героини, одежда делается всё более взрослой и строгой. Однако одних только внешних признаков недостаточно: Савельева начинает вести себя иначе, в чём-то более сдержанно, словно действительно взрослеет прямо на экране. Меняются её движения, мимика. На её поведение влияют внешние события, особенно — недолгая история отношений с князем Андреем. Сергей Бонарчук не показал финальным перемен в Наташе — её становления матерью семейства. В фильме Наташа в памяти зрителя остаётся навсегда прекрасной молодой женщиной, которая перенесла тяжелейшие испытания и теперь стоит на пороге новой жизни, о которой режиссёр предпочёл не рассказывать. В фильме у Наташи особая роль. Она словно объединяет, связывает судьбы героев романа и героев фильма. Отношение к Наташе — своего рода «маркер» характера многих героев. так, Толстой показывает неидеальность, даже ограниченность княжны Марьи — в остальном прекрасной, возвышенной героини — через её поначалу негативное отношение к Наташе. Особое внимание героине уделяется во второй части фильма, которая так и называется «Наташа Ростова». Эта часть фильм начинается с запоминающегося диалога героини с матерью, в котором на вопрос: почему бы Борису Друбецкому не ездить к ним, Наташа отвечает со всей своей непосредственностью: «Ну, не выйду замуж, так пусть ездит, коли ему весело и мне весело. Не замуж — а так». В этом «колие ему весело и мне весело» — весь характер героини Толстого, и Савельева выражает этот характер во всей его полноте. Наташа относится к людям свободно, в ней нет корысти. Она словно не видит тех условностей, которые связывают общество, не хочет принимать их. Наташе — как в книге, так и в фильме — присуще бессознательное чувство правды, рождённое чутьём, внутренней чистотой, искренностью, неодолимой жаждой жизни. Все эти качества актриса прекрасно воплотила на экране. Она словно полностью погружается в образ. На экране у Савельевой нет поверхностного, легкомысленного — ни в минуты радости, ни в минуты горя. Каждая сцена продуманна. В этом смысле интересны знаменитые эпизоды в Отрадном — уже после помолвки с князем Андреем, после того, как они с Наташей условились год ждать до свадьбы. С одной стороны, эпизоды охоты, танца представляются весёлыми, беззаботными. Наташа всю себя отдаёт этому веселью, с другой же стороны, в них чувствуется скрытое напряжение, ожидание трагедии. В Наташе виден переизбыток сил, которые в этот год ожидания не могут найти выхода. Само по себе ожидание невыносимо для неё. Именно поэтому случается история с Анатолем и неудавшимся побегом. Наташа совершенно меняется после этого: она почти не улыбается, она полностью погружена в себя, в свои размышления. Она делается менее подвижной и быстрой — в ней словно гаснет тот огонь, который горел до сих пор. При этом ясно видно, что героиня совершает ошибку, потому что она не застрахована от ошибок, от дурных поступков. Но эта ошибка — то же следствие её жажды абсолютной свободы. Последующие события — самочищение Наташи, её возвышение после падения. Прежние живость и непосредственность уже не возвращаются, однко в Наташе загорается новый огонёк, который дарит зрителю надежду, что дальше — уже за пределами фильма — эту Наташу ждёт счастливая судьба. Суммируя сказанное, повторим, что Савельевой удалось в значительной мере воплотить образ героини Толстого — с её изменчивостью, непосредственностью, переполненностью чувством. Во многом это произошло благодаря удивительной пластике актрисы, которая связана с тем, что до участия в этом фильме она занималась балетом. 2.1.3 Интерпретация образа Наташи Ростовой в других экранизацияхПо сравнению с двумя другими взятыми для анализа фильмами роман «Война и мир» экранизировался сравнительно немного. В основном это связано с эпическим размахом сюжета, огромным количеством сюжетных линий, наличием военной линии, которая является необходимой для сюжета. Самые ранние экранизации относятся к эпохе немого кино, но говорить о каком-либо подходе к интерпретации образа Наташи в них нет смысла. Самая поздняя экранизация — вышедший в начале 2016 года английский мини-сериал «Война и мир», вызвавший много полемики и получивший крайне неоднозначный приём: несмотря на множество критических откликов, его рейтинг на «Кинопоиске» достаточно высок — 7,6 (можно сравнить с вышедшим в 2012 году фильмом по «Анне Карениной, чей рейтинг всего 6,8), на IMDB, где оценки выставляются преимущественно иностранцами, рейтинг сериала ещё выше — 8,3, что указывает на скорей положительный приём от широкой зрительской аудитории. Между первыми экранизациями (1915 год) и последней (2016) прошло сто лет, и эти сто лет вместили в себя всего несколько попыток перенести на экраны эпопею Толстого. Одна из этих попыток — фильм Сергея Бондарчука — была представлена в предыдущем параграфе. Здесь скажем об образе Наташи Ростовой в других экранизациях.В постановке Кинга Видора роль Наташи Ростовой сыграла двадцатипятилетня Одри Хепберн. Фильм во многом представляется спорным, однако режиссер не ошибся, когда сказал: «Единственно, в чем я уверен, это в Наташе». Действительно, образ Наташи получился настолько удачным и убедительным, что Людмила Савельева, пробуясь на роль Наташи, в чём-то подражала Хепберн (хотя уже в самом фильме этого влияния не чувствуется). Одри Хепберн, безусловно, очень красива, что противоречит описанию героини у Толстого, однако её живость и изящество вполне отвечают характеру Наташи. Ещё больше внешне от героини Толстого отличаются Клеманс Поэзи в экранизации 2007 года и Лили Джеймс в экранизации 2016 года. Обе актрисы блондинки, однако Лили Джеймс в своей игре стремится передать живость и непосредственность Наташи, что практически отсутствует в игре Клеманс Поэзи, чья достаточно холодная, сдержанная внешность и манера поведения очень далеки от образа Наташи Ростовой. Светловолосая, светлоглазая Клеманс Поэзи ассоциируется скорее с образами нежных «тургеневских девушек», чем с образом Наташи. В её игре чувствуется живость, однако остаётся ощущение наигранности с самой первой сцены. Непосредственность героини передаётся через её внешний облик — растрёпанные волосы, через её детсткий бунт против матери, но в этой Наташе нет той полноты чувства, которая должна с самого начала ощущаться в героине Толстого. Противоречат образу романа и мечты Наташи о суженом, которыми она делится с Соней. Для Наташи ростовой была характерна любовь вообще, способность влюбляться, увлекаться, пусть и сиюминутно, как, например, в Денисова, но и в то же время искренне. Если она и мечтала о вечной любви, то не высказывала эти мечты так прямо и так сразу, как это просиходит в сериале Роберта Дорнхельма. В последних сценах фильма, когда для Наташи уже позади множество испытаний, Клеманс Поэзи смотрится убедительней, чем в первых.Игра Лили Джеймс кажется несколько выученной, искусственной, хотя у актрисы очень живая мимика, и выражение лица отражает меняющиеся эмоции героини. Её непосредственность выражается в том, что в ответ на рассказ о поступке Пьера (о том, что тот с приятеями привязал медведя к квартальному и бросил их в реку) Наташа спрашивает, цел ли медведь. Этот фильм подчёркивает тёплые отношения внутри семьи Ростовых — сцена именин подменяется сценой долгих семейных «посиделок», которые противопоставлены балу у Анны Петровны Шерер. Наташа Лили Джеймс игрива и переменчива. Она испытывает Бориса, целует его, шутит над ним — всё это вполне отвечает характеру героини Толстого. Взросление Наташи также передаётся достаточно убедительно, хотя как в фильме с Клеманс Поэзи здесь злоупотребляют таким средством передачи внутреннего хаоса героини, как растрёпанные волосы. Вместе с тем контраст между юной Наташей и повзрослевшей Наташе не такой разительный и вместе с тем постепенно возникающий, как в случае Людмилы Савельевой. В целом же, Лили Джеймс сыграла достаточно убедительно, хотя полностью удовлетворительной её игру назвать нельзя, но, фактически, главным недостатком является её фотография на постере сериала, где вместо Наташи на зрителя смотрит странная «Снежная королева», которая совершенно не ассоциируется с героиней Толстого.В целом, названные фильмы имеют как свои достоинства, так и недостатки, однако настоящей удачей в интерпретации образа героини среди этих экранизаций можно считать только Наташу Ростову, сыгранную Одри Хепберн, и эта удача тем удивительней, что в остальном фильм Кинга Видора остаётся достаточно спорным.2.2 Образ Анны Карениной в кино2.2.1 Фильм Александра Зархи «Анна Каренина»: режиссерская концепция постановкиСценарист относительно недавней английской экранизации «Анны Карениной» Том Стоппард в своём интервью для «Новой газеты» говорил, что посмотрел все доступные экранизации романа Л.Н. Толстого, «и, конечно, с особым вниманием — замечательный и верный роману фильм Александра Зархи с потрясающей Татьяной Самойловой». действительно, этот фильм считается одной из удачных постановок романа, хотя в нём режиссёр — Александр Зархи — сосредоточился на любовной линии, значительно уменьшив роль Левина. Фильм в результате получился цельным и полным, хотя заданная эпиграфом мысль об обязательном воздаянии за грех в нём звучит менее ярко, чем в самом романе.Отметим, что, показывая сюжетную линию Левина, А. Зархи ограничился показом добропорядочных ухаживаний героя за Кити Щербацкой, которая предпочла ему Вронского, в чем жестоко ошиблась. А потом зритель видит Левина уже в роли примерного семьянина. Левин как землевладелец, как философ взаимоотношений дворянского и крестьянского сословий, в чем нашло отражение отношение к крестьянской проблеме и самого Толстого, с экрана, по существу говоря, исчез. На экране остались красиво снятые оператором А. Калашниковым утренние пейзажи в хрестоматийных сценах косьбы с участием Левина — и только. Основная тема фильма — тема любви.  Главным двигателем сюжета стало освобождение в любви закрепощенной нормами светского общества женщины. Светское общество было, конечно, подвергнуто осуждению — в лице, например, демонической княгини Тверской, роль которой исполнила Майя Плисецкая.Актриса Татьяна Самойлова, сыгравшая роль Анны Карениной, вспоминала о съемках: «Мы искали, чтобы билось наше сердце. Вместе — и его, как художника и режиссера, и мое, как актрисы. Чтобы это был вид соответствующий XIX столетию. Чтобы это были костюмы, чтобы это был грим интересный. Все это было поиском, работали мы над этим четыре года: два года писался сценарий, два года мы снимали. Картина, с моей точки зрения, получилась безумно интересная. Дивный Гриценко, замечательный Лановой, дивная Ия Саввина, великолепная Плисецкая и прекрасная музыка Щедрина. Прекрасная — лязгающая, ненавидящая, всю эту тему любви презирающая, изнемогающая злобой по поводу этой темы. Вообще Анна Каренина удивительная роль, удивительный образ. И то, что это будет на экране, и то, что это любят зрители, и то, что об этом говорят, это хорошо... Я люблю Анну. Люблю Анну за ее правду. Она жила правдиво, она жила без лжи, и когда она почувствовала, что жизни нет и что любви нет, так страшно почувствовала биение своего сердца в голове и не почувствовала почвы под ногами, и упала под поезд... Вот это было страшно, это было страшно. А вообще, конечно, мы очень любили с Александром Григорьевичем «Анну Каренину».  Уровень освоения авторами картины толстовского наследства нашел отражение также и в интервью с актером И. Смоктуновским, который пробовался на роль Каренина в фильме. Интервью было сделано гораздо позднее Л. Аннинским специально для его книги о Толстом и кинематографе. Давая оценку актёрской игре, И. Смоктуновский, в частности, сказал: «Я видел ничтожно малый отрывок игры Хмелева на пленке. Там государственный муж, и там масштаб личности. Мудрость, доброта, высота духа — все это должно быть в этом человеке. Каренин мудрец, тонко и глубоко думающий и чувствующий человек; на таких людях держалась государственная Россия. Он простил Анну, простил совершенно, преодолев ревность свою. Он видел гниль России, ее распад, у него ноги отнялись от сознания этого, — и это, как мне кажется, было у Хмелева. Он понимал, что такое семейные устои, понимал связь этих скреп с государственной прочностью, укладом и культурой. Где эта культура? Она исчезла из материалов фильма. Где прямые спины, по которым русских офицеров узнавали в Париже? Где дворянство, гордое сознанием причастности к этой своей культуре? Где наша русская стать, достоинство, наша суть и характер? Я не мог участвовать в фильме, где все это брошено и забыто. Анна представлена мещаночкой. Любовь ее — похоть, не больше. Стива, прелестнейший, милый, чудный малый, в фильме унижен до деталей сомнительной нравственной высоты: что-то такое он делает за стогом сена… Царь, нагримированный манекен, постукивающий по часам во время скачек — «крайне необходимая» деталь для монарха одной из великих стран! Царя изображать дураком? — можно, конечно, но тогда чего же стоят все остальные?? Нет культуры — все низко и мелко — и это чтобы не сказать более остро и точно. Это тот самый случай, не столь уж редкий, когда отсутствие режиссерской концепции становится концептуальным, когда серость и примитив становятся силой, с которой не очень-то совладаешь — не справишься…». Подобный отзыв, конечно, представляет односторонний взгляд на фильм, однако и он имеет право на существование. Здесь особенно интересна мысль об отсутствии особой концепции, а также мысль о том, что на первый план в фильме выходит серость и убогость русской жизни. При этом ключевой мотив — любовный — остаётся за рамками этого отзыва.Впрочем, в фильме отлично показаны лицемерные, испорченные нравы Москвы и Петербурга второй половины XIX века. Сцены бала, скачек — одни из самых запоминающихся, на что влияет, конечно, великолепная музыка Р. Щедрина.  Эта музыка пронизывает весь фильм, делаясь его неотъемлемой частью. Именно она создает ощущение нарастающего напряжение, что особенно хорошо видно в сцене скачек: зрителю известно, что Вронский упадет, но именно музыка позволяет ощутить непредсказуемость следующего момента. То и дело слышится французская речь, причём кто-то говорит хорошо, кто-то очень плохо. Разумеется, здесь определённую роль играет то, насколько хорошо удавалось французское произношение самим актёрам, но эта разница придаёт убедительность диалогам со вставками французских реплик. Общество как таковое показано в фильме живо и разнообразно, но вместе с тем его лицемерие, стремление к внешней «правильности» не остаётся без внимания режиссёра.В целом, экранизацию можно назвать успешной, несмотря на отдельные недостатки. Ведь она в итоге   и стала за всю историю советского кино второй по посещаемости экранизацией классики после первой серии «Войны и мира», что доказывает: ориентация на чувственность и даже мелодраматизацию этого романа в ущерб его полифоничности и социально-историческому пафосу (т.е. прежде всего уменьшение линии Левина) оказалась лучше всего востребованной отечественной аудиторией.  2.2.2 Татьяна Самойлова в заглавной ролиИтак, как мы выше уже указывали, всего за историю кинематографа роман Толстого был экранизирован около 30 раз. У каждого из этих фильмов есть свои поклонники и ярые противники. В целом фильмы оцениваются неоднозначно, потому что экранизировать известное произведение — дело всегда неблагодарное, прежде всего потому, что нелегко соответствовать ожиданиям зрителей, уже создавшим свой маленький фильм в голове и свой образ Анны. В России уже более полувека лучшей Анной Карениной считается Татьяна Самойлова, актриса нового по языку советского кинематографа 60-х годов. Совсем недавно актриса пережила свой звёздный взлёт в фильме М. Калатозова «Летят журавли». Но если в дебютном своем фильме она действительно стала выражением некоего общего состояния нации в первое послевоенное десятилетие, то в «Анне Карениной» это была всего лишь мелодраматическая актриса. Хотя и там и здесь играла невозможность сопротивляться стихийной силе любви, а потом и трагедию крушения этой любви.В одном из интервью тех, советских времен Татьяна Самойлова говорила: “Анна — это раскрепощенная женщина, протестующая против чопорного ханжества и свободная в проявлениях своего честного, праведного чувства”. А вот что говорил режиссер: “Мы решили рассказать о любви страстной, всепоглощающей и достойной, которая в мире лжи, зла и лицемерия не может быть счастливой”. Воплощением этой любви должна была служить прежде всего главная героиня. Когда на заглавную роль была выбрана Татьяна Самойлова, это вызвало споры, так как до роли Анны Самойлову видели в ролях современных женщин. Возникал вопрос: сумеет ли она перевоплотиться в русскую аристократку XIX века. Собственно, ответить на этот вопрос однозначно нельзя. С одной стороны, Татьяна Самойлова с её актёрской темой «изломанности души» наиболее точно подходила для роли Анны Карениной как любящей женщины, бунтующей против лживой морали общества. С другой, во многих зрительских отзывах находим критику Самойловой, упрёки в том, что она то слишком холодна, то истерична.Анна в исполнении Татьяны Самойловой вызывает споры по сей день.

Список литературы

Список литературы


1. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
2. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале). [Электронный ресурс].
3. Соколова Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния. М., 2013.
4. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. М., 2003. 155 с.
5. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства. Брандес. М., 1968. С.285.
6. Разина А.В. Эстетико-культурологические аспекты взаимоотношений литературы и экранных искусств: На примере творчества И. А. Бунина и экранизаций его произведений 1960-х-1990-х гг. М., 2002. 137 с.
7. Горницкая Н.С. Интерпретация пушкинской прозы в киноискусстве. [Электронный ресурс].
8. Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы. [Электронный ресурс].
9. Шкловский В. Литература и кинематограф [Электронный ресурс].
10. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
11. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1986, с. 510.
12. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
13. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
14. Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. — 147 с.
15. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
16. Кинопоиск. [Электронный ресурс].
17. Минаев В.Ф. Облава на Льва, или Зарубежные экранизации Толстого. Samovar. Торонто. 2009, № 82, с. 60-63, № 83, с. 57-59.
18. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
19. «Воскресенье» братьев Тавиани на русский язык не переводится. [Электронный ресурс].
20. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
21. Том Стоппард для «Новой газеты». [Электронный ресурс].
22. Тюрин Ю : «Война и мир» : [Электронный ресурс] // www.mediapolis.com
23. Никольский С.А. Русское мировоззрение.
24. Толстой Л.Н. Война и мир. [Электронный ресурс].
25. Зархи Александр Григорьевич. [Электронный ресурс].
26. Кудрявцев С. «Анна Каренина». [Электронный ресурс].
27. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
28. Никольский С.А. Русское мировоззрение. [Электронный ресурс].
29. Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. М., Искусство, 1980, с. 96-97.
30. Толстой Л.Н. Воскресение. [Электронный ресурс].
31. Гуральник У. Русская классика и советское кино. М., «Наука», 1968.
32. Новикова Л. Долорес дель Рио. [Электронный ресурс].
33. Нусинова Н. Русские в Америке (киноэмиграция первой волны). [Электронный ресурс].
34. Гордеев В. "Война и мир" против "Девятой роты" в контексте "Оскара", полученного и неполученного. [Электронный ресурс].
35. Стефания РОККА, итальянская актриса: «Я не похожа на Катюшу Маслову». [Электронный ресурс].
36. Кан А. Британские критики: "Война и мир" – триумф Би-би-си. [Электронный ресурс].
37. Мельников С. 10 лиц Анны Карениной. [Электронный ресурс].
38. Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. М., 1972.
39. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства / пер. с нем. М. П. Бран- дес. М., 1968.
40. Гоффеншефер В. Реставраторство или творчество // Лит. критик (М.). 1934. № 4. С. 159-169.
41. Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Сб. 82. М., 2004. С. 51-59.
42. Тимашков А. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке [Электронный ресурс].
43. Бродский М. От фильма к книге и обратно. [Электронный ресурс].
44. Рыжкова Т.В. экранизация как средство разрешения проблем понимания художественного произведения. [Электронный ресурс].



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024