Вход

Использование языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе (на материале романа д.Голсуорси

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 193344
Дата создания 16 июля 2017
Страниц 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе выполнения нашей работы мы проанализировали научную литературу по проблемам перевода художественного текста и категорий пространства и времени.
Мы выяснили, что изучение специфики художественного времени и пространства в литературе является одной из актуальных задач современного литературоведения.
Кроме того, мы рассмотрели особенностям перевода художественных произведений. Определили, что перевод – сложный процесс, межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.
В первой главе мы дали определение тексту, рассмотрели одну из его разновидностей – художественный текст, выяснили, что представляет собой перевод, дали характеристику различным видам перевода и детально изучили художест ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ 6
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1 Структурно-смысловые характеристики художественного текста 7
1.2 Виды, особенности, трудности письменного перевода и этапы работы над ним 12
1.3 Понятие художественного перевода и его специфика 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2 ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» 25
2.1 Категория художественного пространства и времени: определение и специфика 25
2.2 Категория «пространство» в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах: Собственник» 32
2.3 Категория времени в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник» 40
2.4 Языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» 45
Выводы по второй главе 55
ГЛАВА 3 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБОВ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА ФАКУЛЬТАТИВЕ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ 57
3.1 Разработка факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник» 57
3.2Апробация факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» 71
Выводы по третьей главе: 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 82

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Представленная дипломная работа посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме теории и практики перевода: особенностям перевода художественных произведений.
Перевод – сложный процесс, межъязыковая и межкультурная коммуникация, результатом которой является вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой и культурной среде [69, c. 87].
При переводе предъявляются высокие требования к исполнителю. Наибольшие трудности возникают при переводе художественной литературы, так как требуют от переводчика не только совершенного владение иностранным и родным языком, но и творческий потенциал для решения переводческих сложностей при переводе художественных средств и воссоздания такого же эмоционального эффекта, как и в исходном произведении [63, c. 198].
Особый интерес вызыв ают перевод категорий пространства и времени в художественном тексте.
Художественное пространство и время – категории, характерные для различных произведений искусства, музыки, литературы и других видов искусств. Время и пространство имеют важное значение при выстраивание сюжета, являются центрами излагаемых писателем событий, и выступают как средство познания и осмысления окружающей действительности [34, c 129].
Изучение особенностей художественного времени и пространства текста является одной из актуальных задач современной лингвистики, и очень важно при анализе художественного текста.
Специфики художественного времени и пространства рассматривался еще в работах М.М. Бахтина, Г.Ф. Гегеля, А.Б. Есина, Г.Э. Лессинга, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, Я. Мукаржовского, И.Б. Роднянской, С.И. Сухих, Б.А. Успенского, В.Б. Шкловского.

Методологическую базу исследования составили работы И.А Банниковой, Л.С. Бархударова, Н.Н. Вольского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Н.Ж. Сагандыковой, В.В. Сдобникова.
Объектом исследования являются категории пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Предметом исследования являются языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Цель исследования заключается в проведении и апробации экспериментального использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» на факультативе по домашнему чтению в школе.
Материалом исследования является романы Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Для того, чтобы достигнуть поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать структурно-смысловую характеристику художественного текста;
• рассмотреть виды и особенности письменного перевода;
• дать определение понятию «художественного перевода» и изучить его специфику;
• изучить художественные категории пространства и времени;
• рассмотреть языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе;
• исследовать языковые способы организации пространства и времени в оригинале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• разработать факультатив по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• провести апробацию факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого можно исследовать языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• метод сплошной выборки материала, позволяющий отбирать примеры из романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», учитывая все случаи употребления;
Методологической основу нашего исследования составили работы А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина,А.Р. Габидуллина, А. Нойберта и других ученых.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что полученные знания расширяют существующую информацию о пространстве и времени в художественной литературе.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению. Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению.
Новизна данного исследования заключается в изучении языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе, использовании этого материала на факультативе по домашнему чтению.
Актуальность данного исследования состоит в возросшем интересе к переводу художественного текста, а также изучению категорий пространства и времени.
По структуре исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы перевода художественного текста» освещаются общие характеристики текста, и рассматриваются структурно-смысловые характеристики художественного текста, анализируются виды и особенности письменного перевода, дается определение понятию «художественного перевода» и определяется его специфика.
Во второй главе «Языковых категорий пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» рассматриваются художественные категории пространства и времени, изучаются языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе в общем, и на примере романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
В третье главе «Экспериментальное изучение использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе на факультативе по домашнему чтению в школе» разрабатывается факультатив по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и проводится его апробация.
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты нашего исследования.
Библиографический список насчитывает более 50 авторов.

Фрагмент работы для ознакомления

Все это передает атмосферу города и страны в целом. Все перечисленное относится к лексическим средствам выражения пространства и их можно разделить на следующие группы:Названия улицы: Stanhope (Стэнхоп-Гейт), Park Lane (Парк-Лейн), Knightsbridge (Найтсбридж), Prince's Gardens (Принсез-Гарденс), Campden Hill (Кэмпден-Хилл), Ladbroke Grove (Лэдброк-Гров), Bayswater Road (Бэйсуотер-Род), Montpellier Square (Монпелье-сквер), Praed Street (Прэд-стрит), Hampstead Heath (Хэмстед-Хисе), Spaniard's Road (Спэньярдс-Род), Highgate (Хайгет), Child's Hill (Чайлдс-Хилл), Heath (Хис),Wistaria Avenue ( Вистерия Авеню) Pall Mall (Пал Мэл), St. James's Street (Сент-Джеймс-стрит), Piccadilly (Пикадилли).Названия зданий: ‘Stock Exchange’ (Фондовая Биржа), 'Disunion' («Разлад»), 'Polyglot' («Полиглот»), 'Hotch Potch' («Всякая всячина»), Eton (Итон), Cambridge (Кембридж), St. Paul's (собор св. Павла).Названия мест: Highgate (Хайгетское кладбище), Hide park (Хайд-парка), the Green Park (Грин-парк), Hurlingham. (Харлингэм), Praed Street Station of the Underground (станция метро «Прэд-стрит»). «Всякая всячина» ('Hotch Potch'),’Druri Leyn’ («Друри-лейн» – название театра).Названия стран и городов и курортов: Хэрроу-гейт, Ярмут, Dorsetshire (Дорсетшир), Wales (Уэлс), New Zealand (Новая Зеландия), Germany (Германия), Pangbourne (Пэнгборн). France, Venice (Венеция), Florence (Флоренция), Ireland (Ирландия), Dublin (Dublin), England (Англия), London (Лондон), Switzerland (Швейцария). Название районов города: City (Сити), St. John's Wood (Сент-Джонс-Вуд), Cheapside (Чипсайд).В большинстве случаев пространство домов героев «саги» описывается очень подробно, со всеми деталями, точно передается обстановка, и, посредством этих описаний, характеризуются герои. Примером могут служить описание дома Джеймса, Суизина, Сомса, Джолиона старшего и младшего. Ниже приведен пример описания дома Джолиона старшего:The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figurehead of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London.Перевод: Дом был явной обузой, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчёркивало иронию, которую он видел сегодня во всём. В большом кресле с подставкой для книги сидит старый Джолион — эмблема своей семьи, класса, верований: седая голова и выпуклый лоб — воплощение умеренности, порядка и любви к собственности. Самый одинокий старик во всём Лондоне.Так как центральное место в романе занимают Сомс и Ирен, то описанию их дома автор уделил наибольшее внимание и посветил целую главу «Семейный очаг Форсайта». В этой главе дом описан детально и представлено убранство нескольких комнат. Каждый последующий абзац описывает очередную комнату, а в первых двух абзацах характеризуется дом вцелом.Например: Like the enlightened thousands of his class and generation in this great city of London, who no longer believe in red velvet chairs, and know that groups of modern Italian marble are 'vieux jeu,' Soames Forsyte inhabited a house which did what it could. It owned a copper door knocker of individual design, windows which had been altered to open outwards, hanging flower boxes filled with fuchsias, and at the back (a great feature) a little court tiled with jade-green tiles, and surrounded by pink hydrangeas in peacock-blue tubs. Here, under a parchment-coloured Japanese sunshade covering the whole end, inhabitants or visitors could be screened from the eyes of the curious while they drank tea and examined at their leisure the latest of Soames's little silver boxes. The inner decoration favoured the First Empire and William Morris. Перевод: Как и вся просвещённая верхушка лондонцев одного с ним класса и поколения, уже утратившая веру в красную плюшевую мебель и понимавшая, что итальянские мраморные группы современной работы — просто vieux jeu, Сомс Форсайт жил в таком доме, который мог сам постоять за себя. На входной его двери висел медный молоток, выполненный по специальному заказу, оконные рамы были переделаны и открывались наружу, в подвесных цветочных ящиках росла фуксия, а за домом (немаловажная деталь) был маленький дворик, вымощенный зелёными плитами и уставленный по краям розовыми гортензиями в ярко-синих горшках. Здесь, под японским тентом цвета пергамента, закрывавшим часть двора, обитатели дома и гости, защищённые от любопытных взоров, пили чай и разглядывали на досуге последние новинки из коллекции табакерок Сомса. Внутреннее убранство комнат отдавало дань стилю ампир и Уильяму Моррису. На общем фоне этого совершенства вели борьбу два различных вида изысканности. Дискретность - одно из свойств художественного пространства – также наблюдается в данном произведении и заключается в том, что то или иное место описывается не во всех деталях, а лишь обозначается отдельными приметами, наиболее значимыми для автора и имеющими высокую смысловую нагрузку. Остальная часть пространства «достраивается» в воображении читателя. Так, описания клуба, в котором состоял Джолион Старший и Джолион младший, передано несколькими деталями: 'Beastly colour, the smoking-room!','The dining-room is good!' Its gloomy chocolate, picked out with light green, took his fancy. Тоже самое наблюдается при описание комнаты, которую арендовал Босини: “sheet of dust” (слой пыли), “ valuable engraving ” (ценные гравюры), “dirty shoes” (грязные ботинки), “an old clock” (старинные часы), “Japanese vase” (японская ваза). Такой прием способствует созданию художественной экономии и повышает значимость отдельной образной детали. Другим свойством пространства, которое автор применяет в романе, является способность пространства расширяться и сужаться. Когда пространство расширяется, оно теряет четкие очертания. Примером расширения пространства является перемещение персонажей в другие части Англии, города и в другие страны. Так пространство расширяется при описании места, где Сомс решил построить свой дом. Здесь пространство не сужается до описания отдельного здания или комнаты, как часто это происходит в романе. Живописно описывается природа этого района: The larks sprang up in front of his feet, the air was full of butterflies, a sweet fragrance rose from the wild grasses. The sappy scent of the bracken stole forth from the wood, where, hidden in the depths, pigeons were cooing, and from afar on the warm breeze, came the rhythmic chiming of church bells. Перевод: Почти около самых ног у них расстилалось золотистое поле, кончавшееся небольшой тёмной рощей. Луга и изгороди уходили к далёким серо-голубым холмам. Вдали справа серебряной полоской поблёскивала река. Небо было такое синее, солнце такое горячее, — казалось, что лето царит здесь вечно. Пушинка чертополоха проплыла мимо них, упоённая безмятежностью воздуха. Над полем дрожал зной, все кругом было пронизано нежным, еле уловимым жужжанием, словно мгновенья радости, в буйном веселье проносившиеся между землёй и небом, шептали что-то друг другу.Зачастую в романе автор просто называет страну или регион, где герои проводят лето или же оздоравливаются, без детального описания места, в котором происходит действие, просто упоминается, что они были в горах, а затем уточняется, что в Швейцарии.Примером, когда пространство расширяется является поездка Джолиана старшего с внучкой в горы и на море: At the end of July old Jolyon had taken his grand-daughter to the mountains; and on that visit (the last they ever paid) June recovered to a great extent her health and spirits. Перевод: В конце июля старый Джолион увёз внучку в горы; за эту поездку (последнюю, которую они совершили вместе) Джун окрепла и телом и духом.О том, что речь идет именно о Швейцарии мы понимаем из диалога Джолиона с Джеймсом. (Слышал, вы были в Швейцарии?).В следующем отрывке также происходит расширение пространства:Towards the end of September, in spite of June's disapproval, Mademoiselle Vigor breathed her last in the little hotel at St. Luc, to which they had moved her; and June took her defeat so deeply to heart that old Jolyon carried her away to Paris. Here, in contemplation of the 'Venus de Milo' and the 'Madeleine,' she shook off her depression, and when, towards the middle of October, they returned to town, her grandfather believed that he had effected a cure.Перевод: В конце сентября, вопреки желаниям Джун, мадемуазель Вигор испустила последний вздох в маленьком Сен-Венском отеле, куда её под конец перевезли; и Джун приняла своё поражение так близко к сердцу, что старый Джолион увёз её в Париж. Созерцание Венеры Милосской и церкви Магдалины помогло ей стряхнуть с себя уныние, и, когда в середине октября они вернулись в Лондон, старый Джолион уверовал было, что ему удалось вылечить внучку.Довольно часто пространство сужается до одной комнаты или дома, становится замкнутым, приобретает четкие границы. Пример: On June 15, eighteen eighty-six, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes.Перевод: Пятнадцатого июня 1886 года случайный наблюдатель, попавший около четырех часов дня в дом старого Джолиона Форсайта на Стэнхоп-Гейт, мог увидеть лучшую пору цветения Форсайтов.Еще одним примером служит описание дома Суизина, когда он устаивал званный обед: In Swithin's orange and light-blue dining-room, facing the Park, the round table was laid for twelve. A cut-glass chandelier filled with lighted candles hung like a giant stalactite above its centre, radiating over large gilt-framed mirrors, slabs of marble on the tops of side-tables, and heavy gold chairs with crewel worked seats. Перевод: Круглый стол в оранжево-голубой столовой Суизина, выходившей окнами в парк, был накрыт на двенадцать персон. Хрустальная люстра с зажжёнными свечами свешивалась над столом, как громадный сталактит, озаряя большие зеркала в золочёных рамах, мраморные доски столиков вдоль стен и громоздкие позолоченные стулья, расшитые шерстью. В этом отрывке происходит сужение пространственных границ от широкой картины города до замкнутого пространства гостиной, где проводят приемы и ведут беседы. Бывает, автор конкретизирует место происходящих событий при отсутствии большого количества деталей в его описании, как, например, при посещении зоопарка или Ботонического сада: He was frequently, in fact, obliged to take his colour-box into the Botanical Gardens, and there, on his stool, in the shade of a monkey-puzzler or in the lee of some India-rubber plant, he would spend long hours sketching.Перевод: Сплошь и рядом ему приходилось забирать свой ящик с красками в Ботанический сад и там, сидя на складном стульчике в тени араукарии или каучукового дерева, проводить за мольбертом долгие часы.Смена локальной точки местоположения героя и, таким образом, места действия в романе позволяет нам говорить о функционировании здесь динамического пространства. Герои перемещается из одного места в другое в пределах Лондона. Например: And those Sunday afternoons on Hampstead Heath, when young Jolyon and he went for a stretch along the Spaniard's Road to Highgate, to Child's Hill, and back over the Heath again to dine at Jack Straw's Castle—how delicious his cigars were then! And such weather! There was no weather now.Перевод: А те воскресные дни на Хэмстед-Хисе, когда молодой Джолион ходил вместе с ним на прогулку по Спэньярдс-Род на Хайгет, Чайлдс-Хилл и обратно, снова через Хис, обедать в «Замок Джека Соломинки» — какие восхитительные тогда были сигары! А какая погода! С теперешней даже сравнить нельзя.Изучив большое количество примеров категории пространства в саге, мы выяснили, что при изображении динамического пространства в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах: Собственник» используются: глаголы пространственного перемещения: to go, to enter, to run, to come, to pass, to follow, to walk, to turn;предлоги пространственного значения: against, towards, into, on, to, inside, into, outside, for, out; наречия со значением пространственного направления: past, from below, backwards, ahead, here, from there, onward, right, left etc.), предметная лексика: mansion, club, house, park, office, square.географические термины: south, north, mountain.топонимы: Dorsetshire (Дорсетшир), Wales (Уэлс), New Zealand (Новая Зеландия), Germany (Германия), Pangbourne (Пэнгборн). France, Venice (Венеция), Florence (Флоренция), Ireland (Ирландия), Dublin (Dublin), England (Англия), London (Лондон), Switzerland (Швейцария), Baden-Baden (Баден-Баден) . При помощи временных форм глаголов и предлогов направления (into, to) в сочетании с топонимами мы понимаем, что герои произведения перемещаются в пространстве, и их местоположение постоянно меняется. Мы воображаем маршруты их движения и представляем, как проходят их пути. Таким образом, из анализа пространства в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах: Собственник» видно, что средства выражения образуют сочетание языковых и лингвостилистических средств, и обязательно учитывается контекст.Как мы выяснили, реальность пространства передается за счет топонимов. Динамика и статичность сопровождаются расширением или сужением пространства и создаются глагольными формами, предлогами пространственного значения и наречиями места. Художественный характер произведения предполагает наличие вымысла и субъективности пространственного описания, для которого характерна дискретность.Далее рассмотрим, как представлена категория времени в художественном тексте на примере романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник»2.3 Категория времени в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник»В художественном тексте соотносятся сюжетное время и фабульное время, авторское и субъективное время персонажей.В художественном произведении могут быть представлены  время бытовое, историческое, личное и социальное. В центре внимания автора произведения может быть образ времени, связанный с противопоставлением преходящего и вечного, и с мотивом движением и развитием времени. Категория времени в художественном тексте может быть выражена временной формой глагола, деепричастными оборотами, наречием времени, предлогами со значением времени в сочетании с числительным, придаточными времени, существительные с временным значением.Особый интерес представляет анализ категории времени произведений, в которых соотносятся несколько различных временных планов, характеризуется эпоха и общество того времени. К таким произведениям относится романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник».При анализе художественного времени будем придерживаться следующего плана:1) определим особенности художественного в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник»;2) выделим в тексте временные планы и рассмотрим, как они взаимодействуют между собой;3) определим, как связаны и соотносятся между собой авторское время и время персонажей;4) определим, как выделяются авторское время и время персонажей;5) рассмотрим системы временных показателей в тексте; 6) выясним, как соотносятся историческое и бытовое время; 7) установим связь художественного времени и пространства.Кроме того, в нашем анализе мы будем рассматривать время текста с точки зрения взаимодействия трех временных осей:1) календарного времени (лексические единицы с семой «время» и датами);2) событийного времени (предикаты текста, глагольные формы);3) перцептивного времени, выражающего позицию повествователя и персонажа (лексико-грамматические средства и временные смещения).Также при анализе будем учитывать, что в художественном тексте время в целом и отдельные его отрезки членятся, оцениваются автором или героями произведения. Время проявляется в следующих формах:оценках и комментариях повествователя или персонажа, включенных в текст; Пример: Difficult to believe it was so long ago; he felt young still!Перевод: Трудно поверить, что всё это было так давно; он ещё чувствует себя молодым!Пример: He rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. They were not bad at the price, but you couldn't get a good cigar, nowadays, nothing to hold a candle to those old Superfinos of Hanson and Bridger's. That was a cigar!Перевод: Старый Джолион поднялся и, подойдя к шкатулке, размеренными движениями стал наполнять свой портсигар из только что присланной пачки. Сигары неплохие, и не так дорого, но по теперешним временам хороших сигар не достанешь, теперешние и в сравнение не идут с прежними. «Сьюперфайнос» от Хэнсона и Бриджера! Вот это были сигары! использовании тропов, характеризующих разные признаки времени;Пример: The thought of this old friend caused a cloud of thought to obscure the perfect glassiness of his eyes: He shouldn't wonder if she drank half a bottle!Перевод: Мысль о старой приятельнице затуманила облаком кристальную ясность его взора.субъективном восприятии и членении временного потока в соответствии с принятой в повествовании точкой отсчета;Пример:It would double the output of his mines, and, as he had often forcibly argued, all experience tended to show that a man must die; and whether he died of a miserable old age in his own country, or prematurely of damp in the bottom of a foreign mine, was surely of little consequence, provided that by a change in his mode of life he benefited the British Empire.Перевод: Добыча на его приисках удвоится, а опыт показывает, как Николас постоянно твердил, что каждый человек должен умереть, и умрёт ли он дряхлым стариком у себя на родине или молодым от сырости на дне рудника в чужой стране, это, конечно, не имеет большого значения, принимая во внимание тот факт, что перемена в его образе жизни пойдёт на пользу Британской империи.противопоставлении разных временных планов и аспектов времени в структуре текста.Пример: It was impossible to conceive of life without Ann, who had lived with her for seventy-three years, broken only by the short interregnum of her married life, which seemed now so unreal.Перевод: Она не могла представить себе дальнейшую жизнь без Энн, которая прожила с ней семьдесят три года, если не считать короткого замужества Джули, казавшегося ей теперь чем-то совершенно нереальным.Излагаемые события условно-настоящего времени, началом которого является помолвка Джун Форсайт и Босини, сочетаются с ретроспективным, нехронологическим рассказом о событиях прошедшего, содержащим характеристики героев произведения и событий, произошедших с ними. Художественное время в данном произведении обратимо (из настоящего читатель переносится в прошлое и обратно в настоящее), многомерно (действие происходит в разных временных плоскостях) и нелинейно (рассказ о происходящих событиях в условно-настоящим времени нарушается рассуждениями, и оценками самих героев). Сюжетное время произведения отражает историю семьи Форсайтов. В этом произведении можно выделить несколько временных планов: Первым и основным является временной план, началом которого является помолвка Джун, и события, последовавшие за ней. Вторым временным планом является уход Джолиона младшего из семьи, и события произошедшие в следующие четырнадцать лет. Третьим временным планом является знакомство Сомса с Ирен и происходящие с ними события до помолвки Джун. Кроме того, отдельными временными планам и является молодость старшего поколения Форсайтов: молодость Энн, молодость Суизина, молодость Джемса и молодость Джолиона Старшего. Основными являются первые три временных плана.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. – М.: Наука, 1987.
2. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства / Пер. с англ. Г.Е. Крейдлина. – М.: Прометей, 1994.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989—616 с.
5. Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. - 8-е изд. - М.: Либрес, 2006. - 296 с.
6. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике/ Эпос и роман. – М.: Художественная литература, 1975. — С. 234—407.
7. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. - 2-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974.
9. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. - М.: ИмбЛик, 2002. - 364 с.
10. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) : [монография] / А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М. : Языки славянской культуры, 1997.
11. Бычков В. В. Эстетика Аврелия Августина. М., 1984. – 387 с.
12. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие, 2002. - 246 с.
13. Валеева Н.Г. Теория перевода– М.: Изд-во МГУ,2005, 376 с.
14. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман - М.: ИнтерПресс, 2001. - 245 с.
15. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические нормы. М., 1999.
16. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. – М.: Изд-во МГУ, 1958.
17. Володин Э.Ф. Специфика художественного времени // ВФ. 1979. № 8; Искусство и мировоззрение. М., 1982 – 287с.
18. Выготский Л.С. Психология искусства. – М.: Педагогика, 1987.
19. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
21. Гильманова Н.С. Психологические аспекты временной организации памяти в жизни личности и в художественном произведении. // Мир психологии. –Москва-Воронеж, 2001. – №1.
22. Голсуорси, Д Сага о Форсайтах: Собственник/ изд. Известия – М., 2007 – 378с.
23. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.86 Лингвистика текста / Под. ред. Т.М. Николаевой. - М., 1978. – 389с.
24. Джохадзе Д. В., Джохадзе Н. И. История диалектики: эпоха античности. М.: КомКнига, 2005.
25. Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964.Зобов Р.А., Мостепаненко А.М. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. – Л.: Наука, 1974.
26. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации / Б.А. Зильберт. – Саратов : СПИ, 1991. – 137 с.
27. Золотова Г.А. Категория глагольного времени как средство дифференциации коммуникативных типов речи // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. — С. 233.
28. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. - М.: ИнтерПресс. - 2007. - 243 с.
29. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль,1994.
30. Ковалев А.Г. Психология литературного творчества. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960.
31. Комисаров Н.В. Теория перевода.- М.: ИнтерПресс.- 2014. -365 с.
32. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 “Иностранные языки”. – Л.: Просвещение, 1978.
33. Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. М., 1957.
34. Лихачёв, Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. – 1968. – №8.
35. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.: Наука, 1979.
36. Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, — 1986. — Вып. 209. – 246 с.
37. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005.
38. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4. М.: Флинта – Наука, 2008.
39. Маслов Ю.С. Время глагольное // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. Матвеева Т.М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий/ Т.М. Матвеева. Свердловск: Изд-во УралГУ, 1990. — 213 с.
40. Матвеева Т.В. Текстовое пространство // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М:. "Флинта", "Наука". Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. — 539 с.
41. Николаева Т.М . Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // НЗЛ. Вып VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
42. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. учеб. заведений / Н.А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с.
43. Ноздрина Л.А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов / Л.А. Ноздрина. М.:Дрофа, 2009. — 252, [4] с.
44. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
45. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980.
46. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982.
47. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976.
48. Прончатова, Е.Г. Вестник Челябинского государственного университета. 2011.
49. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. – М.: Лабиринт. – 1998.
50. Пфютце О. М. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. М.: Искусство, 2006.
51. Рассел Б. История западной философии/ Б. Рассел. – Новосиб.: Новосибирский университет, 2001. - 276 с.
52. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
53. Степанов Г.В. Ценность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II.– М., 1974.
54. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
55. Темирбулатова А.Б. Художественное время и пространство: их значение и функции //Вестник КазГУ. Серия филологическая. – 2001. – №1.
56. Тимофеев Л.И. Проблемы теории литературы. – М.: Учпедгиз, 1955.
57. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1979.
58. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 “Иностр. яз.”. – М.: Просвещение, 1986. № 13.
Филология. Искусствоведение. Вып. 54. - 228 с.
59. Флорентийский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. – М., 1993 – 230 с.
60. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. – Прогресс, 1977 — 488 С.
61. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. – Воронеж: Изд-во Воронежск. Университета, 1984.
62. Шмелев, Д.Н. Слово и образ /Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1964.
63. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
64. Эйнштейн, А. О специальной и общей теории относительности ... РАН В. Б. Брагинского. — М.: Изд-во Физико-математической литературы, 2007.
65. Galsworthy J., The Forsyte Saga, 2001. 315 p.
66. Jado R. Language Teaching. London, 1964. 235 p.
67. Richards J., Renandya A. Methodology in Language Teaching. London: Cambridge University Press, 2002. 387 p.
68. Словарь философских терминов./ Под ред. Кузнецова В. Г. — М.: Инфра-М, 2004.
69. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003
70. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
71. Философский энциклопедический словарь. Список литературы. Абрамов С.С. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов, Мн.: Изд. В.М., 1998. – 896 с.
72. Гафарова, А. С. Художественный текст vs. художественный дискурс / А. С. Гафарова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// rgf.tversu.ru/node/486 (дата обращения: 20.02.2016). - Загл. с экрана.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00547
© Рефератбанк, 2002 - 2024