Вход

Передача иронии при переводе. (На материале произведения И. фон Кюрти "Mondscheintarif"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 192798
Дата создания 2012
Страниц 16
Источников 4
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Фрагмент работы для ознакомления

»В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности – мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями и несуразностями.«Ähnlich grotesk sind Männer, die nur in Begleitung von Regenschirmen, womöglich Knirpsen, ausgehen. Ich finde, und sicherlich stehe ich mit dieser Meinung nicht alleine da, dass Männer unter Schirmen ihre Würde verlieren. MännerdürfendenRegenunddie damit einhergehende Entstellung nicht fürchten. Ein Mann mit Schirm ist wie ein Hund mit Maulkorb. EinearmseligeKreatur.»«Мужчины нередко гротескны, многие выходят на улицу с зонтами или – еще того хуже – со складными зонтиками. Я считаю – и наверняка не я одна, – что мужчина под зонтом утрачивает свое достоинство. Заботиться об укладке – привилегия женщин. Мужчина обязан спокойно относиться к дождю и не бояться испортить прическу. Мужчина с зонтом, что собака в наморднике. Жалкое зрелище.»Крометого, словосочетание «inBegleitungvonRegenschirmen» дословнопереводится как «в сопровождении зонтов», что само по себе в данном контексте может рассматриваться как выражение иронии. В следующих примерах представлено ироническое сравнение.Способ передачи - полный перевод с незначительнымипреобразованиями.«Eine Frau, etwa so alt wie ich, stürzte auf uns zu. Sie war sehr dünn, abgesehen von einem unglaublich ausladenden Becken. Das sah recht seltsam aus. Wie eine aufrecht stehende Python, die gerade ein Stopp-Schild verdaut. WasfüreinBecken! Dennis` Geburt konnte keine schwere gewesen sein. SeineErziehungschiendamehrProbleme zu bereiten.»«Тутнанасобрушиласьдамапримерномоихлет. Она была весьма худощавой, если не считать невероятно широкого таза. Отчего выглядела довольно странно. Как вертикально стоящий питон, который как раз переваривает дорожный знак. Что за таз! Чудо… При наличии такого таза рождение Денниса никак не могло быть трудным. Больше проблем должно было доставить его воспитание.»«DerMannsahauswieeinArsch, dersicheinenFurzverkneift.»«Мужчина выглядел как задница, которая силится удержать газы.»Кроме того, в последнем примере употреблены вульгаризмы: «Arsch» - «задница», «Furz» - «выходящие (из кишечника) газы», и слово из разговорного немецкого языка «verkneifen» - «сжать; стиснуть; удерживаться (от чего-л.)».Далее мы видим приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игру противоречиями и несуразностями.«Das fand ich nun irgendwie ganz lustig. Zwei Informatiker. Man kann sich gar nicht vorstellen, dass die was über Kopulation wissen. „Das ist ja nett“, sagte ich. „Dann ist euer Sohn ja ein richtiger Gameboy.“„Wieso?“„Ach, vergisses.“»«Мне это показалось ужасно забавным. Двое компьютерщиков в постели. Совершенно немыслимо представить себе, чтобы этим людям было чтото известно о совокуплении.– Это очень мило, – сказала я. – Значит, ваш сын настоящий «Геймбой».– Как, как?– Ах, ничего.»При передаче иронии в данном примере имеются переводческие трансформации. В частности, фраза «ZweiInformatiker» переведена как «Двое компьютерщиков в постели», видимо, для усиления иронического эффекта. Ниже приведены примеры иронического сравнения, которое передано посредством полного перевода с незначительными преобразованиями.«Mit Wimperntusche ist das so eine Sache. Meist verklebt sie sich klumpig, sodass die Wimpern aussehen wie die Beine einer arthritischen Vogelspinne.»«Та же история – с тушью для ресниц. Она, по большей части, склеивает ресницы комками, так что они выглядят как ножки страдающего артритом паукаптицееда.»«Sitze im Bademantel und mit Handtuchturban am Küchentisch. Gut, dass mich Daniel so nicht sehen kann. Wie Nofretete, die nur knapp einem blutigen Massaker entkommen ist.»«Сижу за кухонным столом в купальном халате и в тюрбане из полотенца. Хорошо, что Даниэль не может видеть меня такой. Как Нефертити, только что сбежавшая с места кровавого побоища.»В первом предложении отсутствует подлежащее, что является нехарактерным для литературного немецкого языка. В следующем примере представлена ироническая ситуация.«Ich glaube, wir haben uns auch recht nett unterhalten. Über die Vorzüge von Ceranfeldern. Vielleicht auch über Armbanduhren. Oder über den Palästinenserkonflikt. Ich glaube, ich habe total entspannt und lebenslustig gewirkt, obschon ich mich ständig fragte, obmeine Hochsteckfrisur gerade dabei war, sich in eine ehemalige Hochsteckfrisur zu verwandeln,sich Essensreste zwischen meinen Schneidezähnen platziert haben könnten,mein helles Kleid womöglich im nächsten Moment eine verhängnisvolle Affäre mit der Tomatensoße anfangen würde.Ich war so damit beschäftigt, mich zu fragen, ob ich ihm gefalle, dass ich völlig vergaß, mich zu fragen, ob er mir gefällt.»«Полагаю, мы довольно мило беседовали. О достоинствах стеклокерамических плит. Кажется, о наручных часах. Или о ближневосточном конфликте. Думаю, что выглядела я совершенно непринужденной и жизнерадостной, хотя постоянно спрашивала себя:а) не превратится ли вдруг моя высокая прическа на шпильках во вздыбленную копну;б) не угрожают ли остатки еды застрять у меня между передними зубами;в) не войдет ли мое светлое платье в ближайший момент в роковое соприкосновение с томатным соусом.Я была так поглощена вопросом, нравлюсь ли ему я, что напрочь забыла спросить себя, нравится ли мне он.»Здесь имеются переводческие трансформации: словосочетание «ehemaligeHochsteckfrisur», что дословно обозначает «бывшая высокая прическа», переведено как «вздыбленная копна»; существительное «Affäre» - «(неприятное) дело; история»переведено как «соприкосновение».Это усиливает иронический эффект. ВыводыРоман Ильдико фон Кюрти «Тариф на лунный свет» пронизан иронией. В нём содержатся насмешки и издевательства, вскрывающие недостатки личностей, явлений, ситуаций.Для выражения иронии в романе применены следующие языковые средства:приём антифразы, то есть употребление слова в противоположном значении;гипербола;ироническая ситуация;тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление: приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями и несуразностями;кавычки.Список использованной литературыВиноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.В.Виноградов. М. : Гардарики, 1984 - 341 с.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2000 - 418 с.Фон Кюрти И. Тариф на лунный свет. М., 2004.Ildiko von Kürthy Mondscheintarif .Rororo

Список литературы [ всего 4]

Список использованной литературы
1.Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.В.Виноградов. М. : Гардарики, 1984 - 341 с.
2.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2000 - 418 с.
3.Фон Кюрти И. Тариф на лунный свет. М., 2004.
4.Ildiko von Kurthy Mondscheintarif .Rororo
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03406
© Рефератбанк, 2002 - 2024