Вход

Грамматические особенности синтаксиса английской прессы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 191795
Дата создания 2017
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение 2
Глава 1. Стилистика газетных материалов английских газет 4
1.1Специфические особенности газетного текста английской прессы 8
1.2 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет 17
Глава 2. Синтаксис английской прессы на уровне осложненного предложения 19
2.1 Лингвостилистические характеристики заголовков газет 24
Заключение 27
Литература 29

Фрагмент работы для ознакомления

Данный видмодели может быть двух типов: в форме первого типа (conjoint) подлежащее встраиваемого базового предложения, а в модели второй формы, так называемой абсолютной конструкции (absolutive), есть собственное подлежащее, отличное от подлежащего матричного предложения.  Адвербиальныеформыиспользуютсядляоблегчениясинтаксиса, даваявозможностьнедаватьнаслоенияпридаточныхпредложений, например: Is it true that even a barter agreement would require a standard of valuation, which when agreed would itself suggest a practical exchange ratio (The Economist 1950). The reforms went into reverse, yet lacking political support (The Economist 2011).Структуры с абсолютной моделью, обычно, являются носителями новой, дополнительной информации: Now they threaten a deadly blow to Barack Obama’s proudest achievement, the saving of the economy not having gone quite according to plan (The Economist 2011). В абсолютных моделях причастие могут употребляться имена прилагательные,наречия илифразы с предлогом, например: With the bitter experience of China fresh in their memories, American policy-makers had been watching with growing dismay the trend of events in South Korea and had been trying to work out a new method for dealing with a national authority (The Economist 1950). Now, with the release this week of a report by the Independent Commission on Banking, whose recommendations the government says it will implement, Britain is conducting an experiment every bit as bold as its previous ones (The Economist 2011). Такие абсолютные конструкцииисполняют номинативную функцию, привнося дополнительную семантику в предложение.Предложения,  основанные на свертывании парадигматической структуры с общим подлежащим, составляют наименьший процент полупредикативных конструкций в синтаксисе статей. Примечательно, что в семантике данных конструкций заложена возможность выражения двух параллельных действий, относящихся к одному подлежащему. Трансформация следующего осложненного предложения в сложноепредложение: American front-line troops were ordered to be pulled out of Afghanistan (The Economist 2011). → American front-line troops were ordered. Осложненные предложения с общим подлежащим выражают одновременность двух событий, из которыхинформативно более важным является событие, выраженное в осложняющей части; это можно показать с помощьютрансформации такого предложения в соответствующую полнопредикативную конструкцию: A veto would mean throwing out the baby with the bath and postponing for some months measures the Department of Justice considers urgent ones (The Economist 1950). → Measures were considered by the Department of Justice and the measures are urgent ones.Другим видом полупредикативной конструкции с общим подлежащим являются предложения с так называемымиконструкциями сложного подлежащего; в таких предложениях глагол в главной части используется в форме пассива, аосложняющая часть включает инфинитив или причастие, например: Three senior generals have fled south-west to Niger, among them Mansur Dao, who at MrSanussi’s orders is said to have carried out the execution of some 1,200 inmates at Tripoli’s Abu Salim prison in 1996 (The Economist 2011).Предложения с конструкциями сложного подлежащего являются результатами трансформации в пассив предложений с конструкциями сложного дополнения, которые представляют собой другой вид осложненно-подчиненных предложений, основанных на совместном использовании слов.Во время сравнения синтаксиса текстов, можно сделать вывод, что в современных англоязычных газетных статьяхв структуре предложений протекает усложнение синтаксических конструкций за счёт введения полупредикативных строений,способствуя,таким образом, более экономному и яркому выражению событий за счет компрессии синтаксических структур, что является универсальным средством выражении и подачи информации.2.1 Лингвостилистические характеристики заголовков газетЛюбая подача информациивсегда начинается с заголовка. Характерность английских газетных заголовков заключается в том, что в них применяютсяв основном глагольные фразы. Действия, произошедшие в прошлом, обычно, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Использование глагола в настоящем времени особенно усиливает оттенок повествования. Например: DeathClaimsTwoinAutoCrash. Но в отдельных газетных заголовках при описании действий, произошедших в прошлом, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры «Пегасо» остановились можно перевести не только PegasoConveyersStop (ComeToaHalt), PegasoConveyersIdleNow, но и PegasoConveyersStopped.Оченьпримечательными заголовками являются заголовки типа StateCheckingAutoRepairsShops, где используетсяформа с причастием на –ing, или инфинитив – HowToKeepWell и т.д.В газетных заголовках англо-американской прессы нередкоиспользуются слова с фигуральным значением. Например: NavyGroupaNewBroadsideatUSArmsPlan - Группа военно-морских сил США обрушивает град новых упреков в адрес плана вооружений (tofireabroadside - обрушиваться с критикой).Часто заголовок в англоязычной прессе ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней большое внимание. В таких случаях подлежащее иногда не употребляется. Например: StealsPistolToEndLife. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.Характернойособенностью газетных заголовков англоязычной прессы является употребление не только отдельных грамматических моделей, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в меньшей мере свойственное русскоязычной печати.С течением времени наблюдается тенденция просто и ясно формулировать заголовок. Прослеживается упрощение синтаксических форм, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. использовались сложные синтаксические модели, распространенные предложения, то современный газетный заголовок выражается простыми и нераспространенными предложениями. Современная пресса последовательноизбавляется от «засилья клише». Избавляясь от стандартизации речи, публицисты ищутновые, более яркие и экспрессивные средств выражения оценки. К таким средствам относятся разные стилистические формы и приемы. Широкоеупотребление экспрессивных оценочных средств отвечаетраспространенной тенденции современной прессы к «оживлению» языка.Изучаяотдельныенаправления в современных газетных заголовках, нельзя не отметить значительный рост использования иронии, языковой игры. В основу такой языковой игры кладутся разные лингвистические явления: при помощи омонимов и паронимов образовываются каламбуры; обыгрываются имена; привлекаются разнообразные стилистические приемы как аллюзии, цитаты; употребляются аллегории, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания».Следует подчеркнуть4 типа заголовков:1) «прямое понимание» - заголовки, для вникания смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи 2) «понимание с обращением к тексту статьи» - заголовки, которые трактуются только после прочтения текста статьи 3) «понимание с повторной интерпретацией» - заголовки, трактуемые сразу, но требующие повторного толкования после прочтения текста статьи, т.е. так называемые заголовки с ложной интерпретацией 4) «прямое мнимо-прецедентное понимание» - заголовки, в которых фразы прецедентных текстов употребляются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекстаЗаключениеВ заключение хочу подчеркнуть, что в данной работе были комплексно рассмотреныи описаны разныеформы английских синтаксических моделей. Материал исследования дает не только описать все разнообразие синтаксических моделей, но и сделать заключение относительно направлений развития синтаксиса в современном медиатексте, чем и определяется актуальность данного исследования.Многие газетные жанры как очерк, фельетон, памфлет обусловлены свободным применением всех ресурсов языка, используявыразительные средства - эпитеты, метафоры, сравнения. Зачастую газетные материалы отличаются яркой эмоциональностью, и сила их влияния органически взаимосвязана с экспрессивной насыщенностью и образностью английского языка.Особенность развития англоязычной прессы наложили свой яркий и живойстилистический отпечаток на заголовки газетных статей. Как мы уже знаем, заголовок в английских газетах играет очень немаловажную роль; главная его задача заключается, чтобы привлечь внимание большей аудитории, заинтересовать и даже поразить его, и лишь потом поручается информационно-разъяснительное назначение, т.е. сообщение читателю краткого содержания статьи.Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.Вместе с тем, длямаксимального понимания, заголовки строятся на основе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.В результате исследования мы пришли к выводу, что яркость и экспрессивность англоязычной прессы достигается, прежде всего, не только использованием художественно-образных средств в чистом виде, но также рядом стилистических форм и конструкций. Данные средства нередко приобретают форму определенных клише. Стилистические же приемы в английской прессе чаще всего находят свое отражение в грамматике, т.е. грамматические допущения, артикли, предлоги и т.д.На сегодняшний день в газетной речи прослеживается взаимосвязь книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также большое воздействие просторечия и жаргона на язык СМИ. Журналисты в заголовках часто употребляют самые широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики.Литература1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.– М.: Просвещение, 1981.2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.3. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967.4. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000.5. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981.6. Galperin.Stylistics. - Moscow ‘Higher Scholl’, 1977.7. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M., 1971.8. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. - Ldn, 1991.9.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.10. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. – М.: Добросвет, 1954. – 231 с.11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.12. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросы стилистики // Вопросы языкознания. – М.: Академия наук СССР, 1953. – 158 с.13. Винокур Т.Г. Разговорная речь и стиль. // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький: Изд-во ГПУ, 1972. – 363 с.14. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2005. – 72 с.15.Курылева Л. А. Стилистика английского языка. – Владивосток.: ДВГТУ, 2005. – 188 с.

Список литературы

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
3. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967.
4. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000.
5. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981.
6. Galperin. Stylistics. - Moscow ‘Higher Scholl’, 1977.
7. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M., 1971.
8. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. - Ldn, 1991.
9. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
10. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. – М.: Добросвет, 1954. – 231 с.
11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.
12. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросы стилистики // Вопросы языкознания. – М.: Академия наук СССР, 1953. – 158 с.
13. Винокур Т.Г. Разговорная речь и стиль. // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький: Изд-во ГПУ, 1972. – 363 с.
14. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2005. – 72 с.
15. Курылева Л. А. Стилистика английского языка. – Владивосток.: ДВГТУ, 2005. – 188 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024