Вход

Роль общения в обучении иностранному языку (американский ангийский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 191693
Дата создания 2016
Страниц 26
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 28 марта в 13:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1. Особенности обучения иностранному языку, отличия американского и английского вариантов 5
2. Значимость общения с носителями языка в обучении иностранному языку 13
Заключение 24
Список использованных источников 26

Фрагмент работы для ознакомления

Энтони Паркинсон думал, что отбросит коньки.
He will not kick the bucket after this, Connor is a strong person. Он не отдаст концы после этого, Коннор — сильный человек.
Are you confident that Matilda will not kick the bucket after show? Ты уверен, что Матильда не отбросит копыта после шоу?
Keep your chin up — держи хвост пистолетом, не унывай, не кисни, не распускай нюни
Natalie always keeps her chin up, that is why she smiles every second. Натали никогда не унывает, поэтому она улыбается каждую секунду.
Pull leg — компостировать мозги, морочить голову, мутить воду
Oh, please, stop pulling her leg! Leave her alone. О, пожалуйста, прекрати морочить ей голову. Оставь её в покое.
Don‘t pull my leg, I ‘m very tired. Не пудри мне мозги, я очень устал.
I know that Gerard always pulls her leg. Poor girl! Я знаю, что Джерард постоянно морочит ей голову. Бедная девочка!
Lemon – рухлядь, барахло (особенно о машине)
His car broke down again. I’m afraid he bought a real lemon.
У него опять сломалась машина. Боюсь, он купил развалюху.
Out of the woods – вне опасности
I can give you a better prediction for your future health when you are out of the woods.
Я смогу Вам дать более точный медицинский прогноз, когда минует опасность.
Bite the dust – быть поверженным, проиграть; свалиться замертво
The team won several games before biting the dust in the final competition.
Команда одержала несколько побед перед своим поражением в финале.
Face the music – стойко встречать трудности; расплачиваться за свои действия, расхлебывать кашу
Mary broke a dining room window and had to face the music when her father got home.
Мэри разбила окно в столовой и получила по полной программе, когда пришел отец.
Blow it – потерпеть неудачу, испортить; ошибиться
Greg really blew it when he turned down that job offer.
Грег упустил свой шанс, когда отказался от предложения о работе.
Blow one’s own horn/ toot one’s own horn — хвастаться
Употребляется как в британском, так и американском вариантах английского языка. В средневековье людей знатного происхождения сопровождали глашатаи, которые дули в рог, объявляя о прибытии очень важной персоны в город. Уличные торговцы же трезвонили самостоятельно (‘blow one’s own horn’), так как не имели прислуги. Однако товар, который они так активно «рекламировали», совсем не стоил фанфар.
Tom is always tooting his own horn. Is he really as good as he says he is?
Том все время хвастается. Так ли он хорош, как говорит?
Make a splash – наделать шуму, произвести сенсацию
When his novel was published, it made quite a splash both domestically and abroad.
Когда его роман опубликовали, он стал настоящей сенсацией как на родине, так и за рубежом.
Stick to one’s guns – стоять на своем
I’ll stick to my guns on this matter. I’m sure I’m right.
Я буду стоять на своем в этом вопросе. Я уверен в своей правоте.
Give it one’s best shot – постараться
I’m not much of an electrician, but I’ll give it my best shot. I’m not promising that I’ll fix it.
Электрик из меня никакой, но я постараюсь починить.
Duck soup — легкое дело, раз плюнуть
Well, with all your experience in electronics, that’s duck soup for you.
Для такого опытного специалиста по электронике, как ты, это проще пареной репы.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Необходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, открытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей.
Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков в том, что между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь. Решение этой прагматической задачи возможно только при одном условии – что будет создана довольно прочная фундаментальная теоретическая база. Для ее создания необходимо:
1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков;
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков [1].
При традиционном подходе к изучению иностранных языков главная методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. И это касалось не только школьного уровня образования, но и высшего, вузовского. Тематика бытового общения была представлена теми же самыми текстами, только касающимися предметов повседневного общения, однако мало кто из таких специалистов, начитавшись подобных текстов, мог адекватно повести себя в реальной ситуации, которая потребовала бы применения знаний практического иностранного языка, а не его масштабной литературной стороны.
Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что ведущим компонентом содержания обучения иностранному языку являются не основы наук, а развитие коммуникативных видов речевой деятельности — говорения, аудирования, чтения, письма [2]. Согласно психологической теории деятельности, обучение любому виду деятельности происходит в процессе выполнения этой деятельности, действий и операций, с ней связанных. Поэтому для обучения учащихся различным видам речевой деятельности необходимо предоставить каждому обучающемуся возможности практического овладения тем или иным видом речевой деятельности. Поскольку в основе формирования умений в любом виде иноязычной речевой деятельности лежат слухомоторные навыки, приоритет в обучении иностранным языкам должен быть за устными упражнениями. В этом состоит основная специфика предмета и основная трудность преподавания, особенно если речь идет о формировании умений говорения.
Следует иметь в виду и еще одну особенность предмета «иностранный язык». Обучать речевой деятельности можно лишь в живом общении. А для этого нужен партнер. Компьютерная программа, CD- ROM диск, какими бы интерактивными они ни были, могут обеспечить лишь квазиобщение (т.е. общение с машиной, а не с живым человеком). Исключение составляют компьютерные телекоммуникации, когда ученик вступает в живой диалог (письменный или устный) с реальным партнером — носителем языка. Интернет по своим дидактическим возможностям (разумеется, с учетом программного обеспечения и конфигурации компьютера) может с разной степенью эффективности решать эти задачи, причем, еще раз подчеркнём, в условиях естественной языковой среды, т.е. в ходе совместной деятельности с партнерами-носителями языка.
Заключение
Таким образом, можно подвести следующие итоги по работе.
В процессе преподавания иностранных языков в России в настоящее время наблюдается период пересмотра целей, задач и методов обучения в связи со стремительным вхождением России в мировое сообщество, что, в свою очередь, приводит к изменению как общей методологии, так и конкретных методов, и приемов в теории и практике преподавания иностранных языков.
Так как истинного американского языка в природе не существует, значительное количество американцев привыкли разговаривать на английском и даже считают его своим родным. А это свыше 70% всего населения США. Власть многих штатов уже приняла его в качестве официального. к примеру, это сделали в Калифорнии, Флориде, Аризоне и в ряде других штатов. А вот, к примеру, в Нью-Мексико, Луизиане, на Гавайях вы сможете услышать не только этот, казалось бы, общепринятый язык, на котором говорит большинство американцев, но и испанский, а иногда и французский, гавайский. В США можно услышать еще и другие, весьма экзотические языки, но мы не будем концентрировать на них внимание, так как нас интересуют особенности именно английского.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства». Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.
В современном обществе именно практическое владение иностранным языком является основной целью не только языкового, но и любого образования, так как растет потребность в специалистах в различных областях знания, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками. Поэтому основной целью обучения иностранному языку является формирование языковой личности, которая готова к реальному, продуктивному общению с представителями иных культур на различных уровнях и в различных сферах жизни. На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык – главный выразитель самобытности культуры – одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе [1].
Таким образом, говорящий на иностранном языке должен не только правильно формулировать мысли на иностранном языке, но и соблюдать культурные нормы, принятые у носителей изучаемого языка. Осваивая язык, обучающийся должен проникнуть и в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. В зависимости от того, насколько адекватно осознают люди ценности своей культуры и сопоставляют их с ценностями культур других народов, определяется и благополучие данного народа.
Список использованных источников
Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5.
Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
Aitchison, J. Language Change: Progress or Decay? [Text]/ J. Aitchison. – Cambridge: CUP., 2013. – 324 p.
Alsagoff, L. Principles and Practices for Teaching English as an International Language. [Text]/ L.Alsagoff, S.L.Mckay, G.Hu, W.A. Renandy. – Routledge, 2013. – 364 p.
Galloway, N. Introducing Global Englishes. [Text] / N.Galloway, R.Heath. – Routledge, 2015. – 292 p.
Gunnel, M. World Englishes [Text]/ M. Gunnel, Ph. Shaw. – Routledge, 2011. - 256 p.
Schreier, D. English as a Contact Language. [Text]/ D.Schreier, M. Hundt. – Cambridge University Press, 2013. – 406 p.
www.blog.udemy.com "The Importance of English Around the World".
www.owlcation.com "The Importance of the English Language in Today's World".
www.e-library.ru Иноязычная подготовка как средство формирования профессиональной компетентности.
2
3
5
24

Список литературы [ всего 10]

Список использованных источников
1. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5.
2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
3. Aitchison, J. Language Change: Progress or Decay? [Text]/ J. Aitchi-son. – Cambridge: CUP., 2013. – 324 p.
4. Alsagoff, L. Principles and Practices for Teaching English as an International Language. [Text]/ L.Alsagoff, S.L.Mckay, G.Hu, W.A. Renandy. – Routledge, 2013. – 364 p.
5. Galloway, N. Introducing Global Englishes. [Text] / N.Galloway, R.Heath. – Routledge, 2015. – 292 p.
6. Gunnel, M. World Englishes [Text]/ M. Gunnel, Ph. Shaw. – Routledge, 2011. - 256 p.
7. Schreier, D. English as a Contact Language. [Text]/ D.Schreier, M. Hundt. – Cambridge University Press, 2013. – 406 p.
8. www.blog.udemy.com "The Importance of English Around the World".
9. www.owlcation.com "The Importance of the English Language in To-day's World".
10. www.e-library.ru Иноязычная подготовка как средство формирования профессиональной компетентности.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024