Вход

Языковая игра в дискурсе англоязычных СМИ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 191647
Дата создания 2017
Страниц 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава I. Языковая игра в медиа дискурсе 5
1.1 Медиа дискурс. Понятие, основные категории и характеристики 5
1.2. Трактовка понятия «языковая игра» в современной лингвистике 12
1.3 Использование языковой игры в современных СМИ 16
Выводы по главе I 24
Глава II.Функционирование языковой игры в современном англоязычном медиа дискурсе. 26
2.1 Специфика медиа дискурса англоязычных СМИ 26
2.2. Роль и функции языковой игры в современном англоязычном медиа дискурсе. 34
2.2.1 Языковая игра в заголовках 34
2.2.2 Языковая игра в новостном дискурсе СМИ 37
2.2.3 Языковая игра в политическом дискурсе СМИ 38
2.2.4 Языковая игра в рекламном дискурсе 44
2.2.5 Языковая игра в «качественных» СМИ 46
2.2.6 Языковая игра в «жёлтых» СМИ 48
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы 52

Фрагмент работы для ознакомления

В рамках предпринятого исследования был проведен анализ текстов речей американских и британских политиков, в которых обнаружены многочисленные случаи использования языковой игры. Рассмотримнекоторыеизних. Being president is like running a cemetery: you've got a lot of people under you and nobody's listening. В приведенном высказывании языковая игра достигается за счет образного сравнения деятельности президента с работой по руководству кладбищем. В самом деле, и президент страны, и директор кладбища имеют «под собой» огромное количество людей, которые совершенно не слушают, что им говорит их руководитель. Этот образ построен на столкновении прямого и переносного значений выражения «tobeundersomeone»: в прямом смысле оно означает «находиться под чем-то», в переносном – «быть под руководством кого-то». Обыгрывание двух значений одной языковой единицы порождает аналогию между созданным образом кладбищенского деятеля и реальным президентом страны. Функция этой «игры образов» состоит в том, чтобы разрядить серьезную атмосферу президентского обращения к нации, вызвать улыбку у реципиентов, заставить их проникнуться большей теплотой к оратору, что, наконец, приведет к более глубокому воздействию выступления. Таким образом, анализ примера позволяет построить следующую модель коммуникативной ситуациеи: языковая игра (столкновение прямого и переносного значений языковойединицы) порождает образ, который входит в противоречие с коммуникативной ситуаций, образуя новый уровень игры – игру образов; последняя является средством разрядки серьезной атмосферы общения и может рассматриваться как коммуникативная стратегия, служащая достижению основной цели выступления – воздействию на реципиента в том или ином направлении. Рассмотримещенесколькопримеров. Forgive your enemies, but never forget their names. Данное высказывание, употребленное в серьезном выступлении, посвященном угрозам американской нации в условиях обострения международных отношений, создает языковую игру, которая строится на столкновении двух жанров: фольклора, к которому относится приведенная пословица, и политического нарратива (подробнее о политическом нарративе, который по преимуществу представлен в тексте выступления президента. Эффект языковой игры усиливается благодаря особому ритму и звуковому образу (чередование губно-зубных и губно-губных согласных звуков) фразы. Языковая игра (а именно, игра с речевыми жанрами) служит здесь средством самопрезентации автора как человека, знающего и любящего народное словесное творчество и, таким образом, близкого и понятного большинству слушающих. Языковая игра, таким образом, обусловливает коммуникативную стратегию, направленную на интимизацию общения и призванную обеспечить максимальное воздействие текста. Ещепример. Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done. Политик, говоря о справедливости возмездия, обыгрывает слово justice, несколько раз употребляя его в различном контексте. В данном случае это является нарушением одного из постулатов общения Грайса, который гласит о том, что надо говорить только необходимое. Многократный повтор слова в одном предложении явно не относится к коммуникативной необходимости, однако используется вполне намеренно с целью акцентировать внимание слушающих на неотвратимости возмездия врагам американской нации. Игра, основанная на нарушении речевых норм, обусловливает стратегию самопрезентации: оратор явно желает выглядеть защитником интересов нации и гарантом справедливости в мире. В следующем высказывании наблюдаем еще один интересный вариант языковой игры: When I was young and irresistible, I was young and irresistible. Языковая игра возникает здесь на основе тавтологии. Высказывание политика носит тавтологический характер, так как главное предложение, призванное пояснить придаточное, которое занимает инициальную позицию, вместо пояснения дословно повторяет его. Таким образом, в приведенном сложноподчиненном предложении главная и придаточная части оказываются совершенно идентичными. Вместо ожидаемых двух ситуаций, что было бы привычным для сложноподчиненного предложения, мы видим только одну. Такая необычная синтаксическая конструкция, нарушающая логический закон тождества объекта самому себе, употребляется оратором, разумеется, намеренно. Это – игра, используемая с целью разрядить обстановку, снизить уровень серьезности общения, придать речи ироническую модальность, вполне уместную, когда человек говорит о самом себе. Это способствует бóльшему доверию к оратору со стороны слушателей. В результате усиливается воздействие всего текста. I know what I believe. I will continue to articulate what I believe and what I believe - I believe what I believe is right. Здесь основу языковой игры составляет каламбур, который заключается в многократном повторении слова believe. Его повторение не только не вызвано необходимостью выразить некие смыслы, но и напротив, препятствует их выражению. Столкновение формы высказывания с его смыслом порождает языковую игру, которая, в свою очередь, порождает ироническую модальность текста. Поскольку ирония как нельзя более уместна при разговорео себе, то ее возможно рассматривать как коммуникативную стратегию, обеспечивающую максимальное воздействие текста. В следующем примере наблюдается языковая игра на морфологическом уровне: They misunderestimated me. Языковая игра в приведенном примере заключается в намеренном нарушении словообразовательной модели английского языка: слово underestimate, содержащее префикс, меняющий смысл слова на противоположный, не предполагает иных, сходных по грамматическому значению префиксов. Однако оратор использует еще один, аналогичный первому префикс – mis. Поскольку это нарушение носит намеренный характер (либо спонтанный, но, тем не менее, оратор не поправляет свою ошибку, то есть как бы настаивает именно на этом словоупотреблении), можно считать это языковой игрой. С помощью игрового способа сообщить слушателям, что некто «высоко его ценит», оратор располагает слушателей к себе, так как способность к самоиронии всегда вызывает уважение к говорящему и усиливает воздействие его речи. Приведем пример высказывания с нарушением грамматической нормы построения синтаксических фраз: Ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country. В данной фразе нарушена норма построения отрицательных предложений, которые, как известно, должны содержать вспомогательные глаголы. В соответствии с нормами английского языка фраза должна выглядеть таким образом: Don'taskme … . Оратор намеренно меняет структуру предложения с целью сфокусировать внимание слушающих на действии, которое представляется ему в настоящий момент необходимым. Форма предложения, таким образом, вступает в противоречие с содержанием: фраза утвердительная по форме и отрицательна по значению. Языковая игра подкрепляется стилистической фигурой олицетворения, когда страна и свобода представляются в качестве вполне одушевленных и даже мыслящих существ. Такая подача текста формирует коммуникативную стратегию эмоциональности и, как следствие, повышает воздействующий потенциал речи. Как результат, эта фраза стала прецедентной; впоследствии она многократно цитировалась политиками. Рассмотримследующийпример: Mankind must put an end to war or war put an end to mankind. Фраза представляет собой своеобразный «перевертыш», не свойственный нормальной речи. Однако в качестве языковой игры этот оригинальный оборот способен оказать значительное эмоциональное воздействие нареципиента и усилить воздействие текста в целом. Как и во многих предыдущих примерах, действие языковой игры усиливается использованием лингвостилистических приемов – в данном случае это метафора «война как злая сила, несущая смерть и способная уничтожить жизнь на земле». Автор обыгрывает образ смерти, подчеркивая главную ценность человечества – жизнь. Сочетание языковой игры и стилистического приема повышает эмоциональное воздействие на слушающих. Оригинальный прием «разрушения метафоры» используется в следующем примере: When the curtain falls, it is time to get rid of the stage. Данное высказывание использовано в одной из последних речей премьер-министра Великобритании. В нем автор прибегает к нарушению, неверной формулировке известной метафоры жизни, которая, по Шекспиру, представляется в виде театра, а люди – актеров в нем. Создавая зрительный образ окончания спектакля, автор завуалировано сообщает о своем уходе с политической арены. В данном случае языковая игра служит формированию стратегии интимизации общения, призванной повысить уровень доверия к политику. Обратимся к высказыванию, в котором присутствует, на наш взгляд, самый типичный вид языковой игры, а именно, каламбур: To those waiting with bated breath for that favorite media catchphrase, the U-turn, I have only this to say, ‘You turn if you want; the lady’s not for turning.Каламбур вприведенном высказывании состоит в обыгрывании омофонов U-turn (решительный поворот, полное изменение политического курса) и Youturn («поверните(сь)»). Более того, автор продолжает игру и заканчивает высказывание фразой thelady’snotforturning («Дамы существуют не для того, чтобы ими вертеть»). Такое яркое высказывание, в котором премьер обещает не прибегать к резким изменениям политического курса, наверняка надолго запомнится реципиентам и убедит их в необходимости более взвешенных и продуманных действий. Кроме того, возможно, Тетчер рассчитывает на поддержку женщин, в игровой форме подчеркивая женскую силу и непоколебимость (thelady’snotforturning). Итак, в текстах, относящихся к англоязычному политическому дискурсу, нередко используется языковая игра. 2.2.4 Языковая игра в рекламном дискурсеВ рекламном дискурсе большое значение имеет языковая игра на фонетическом уровне. Как правило, инструменты речевой манипуляции на фонографическом уровне не имеют аналогов в письменной речи, которая имеет место в рекламных сообщениях. Однако некоторые из таких средств (интонация, регистр голоса, темп речи и паузация) можно компенсировать с помощью графических средств: пунктуация, метаграфические средства (подчеркивание, выделение шрифтом, заглавные буквы, намеренное отклонение от норм орфографии, замена букв знаками). Рассмотримследующиепримеры: Introducing a cordless phone with something missssing; Red bull gives you wiiings; They're grrrreat!"(KelloggsFrosties Advertising Slogan); Some say our service is perrfect (Remax); BAYERLASONIL - "La-so-nil".В примере IwantapepthatletsmeinvestmorЈ знак английской валюты ассоциируется у реципиента с прибылью, которую можно получить при инвестировании капитала. Средства графики могут быть не только «транскрипцией» устной речи, но и самодостаточным средством речевого воздействия, провоцирующим определенное произнесение письменной речи читателем, а также являются маркерами других инструментов речевой манипуляции.Donutplace(название небольшого бистро.Слово Donutобразовано от двух слов doughnut, что в перевозе означает пончик).Среди графических искажений мы выделяем две группы приемов.1. Графические выделения, предоставляющие возможность для двойной интерпретации сообщения.Чаще всего подобные выделения применяют в заголовках и слоганах с целью выделения и обыгрывания в каламбурной фразе наименования товара или фирмы. Например:The PENTELligentchoice (рекламафирмыPentel).SENSation, you were waiting for(рекламакомпьютеровмарки «Sens»).Иногда создается целый «двойной» текст, в котором удается совместить два рекламных послания. Сначала в глаза бросается выделенное графически короткое сообщение, которое состоит из слов, входящих в состав второго, более длинного сообщения. Отношения между этими двумя сообщениями варьируются. В коротком сообщении акцентируется наиболее значимая часть длинного сообщения, оно может являться его дополнением, а может существовать и более сложная взаимосвязь, вплоть до диаметральности. 2. Преднамеренные орфографические ошибки.Основная функция орфографической ошибки как игрового приема – сделать рекламную фразу более гармоничной в графическом или фонетическом отношении. Это делается для легкости восприятия товара потребителем. Например:Everedy (реклама батареек. Название Everedy образовано от английских слов ever и ready, что в переводе означает всегда готов. Здесь, выбирая наименование торговой марки, осуществляли вычитание удвоенного конечно-начального согласного r и корневой гласной а).BeanzmeanzHeinz (реклама немецкой фирмы «Heinz»; это искаженный вариант от BeansmeansHeinz – Если бобы, то это непременно Heinz).DrinkaPintaMilka Day! (искажениефразыDrink a Pinta of Milk every Day. (Перевод –пейте пинту молока каждый день.).Bar-B-Q (название бара барбекю).Sooper(Super) Class Models (модельпремиум-класса).В рекламе встречаются игровые приемы, которые создают новые слова или формы слов посредством преднамеренных ошибок: Wok-inFastFood. –Бегом в наше Бистро!Peek-a-bouteek.–Загляните в наш бутик!В рекламном тексте сети отелей «HolidayInn» с целью привлечь внимание реципиентов и оказать на них воздействие было искажено написание слова weekend:It is bad to have a WEAKEND…Better a WeekenderSpend time in holiday InnWeekenderPlus.Многие игровые техники экономят средства языка для выражения семантики, которая при сохранении языкового узуса и норм речевого общения получила бы более широкую реализацию в тексте. 2.2.5 Языковая игра в «качественных» СМИСейчасмедиа-тексты характеризуются широким использованием различных приемов языковой игры. Игровые приемы выполняют ряд коммуникативных функций, важнейшей из которых считается привлечение внимания адресата. Наиболее распространенным методом создания языковой игры в англоязычных текстах СМИ является создание окказионализмов, чаще всегопо продуктивным моделям, характерным для разговорной речи: JoannaLumleylaunchesMarcs & Spencer’sShwoppingcampaign (Washingtonpost,2016). В рассматриваемом примере окказионализм «shwopping» образуетсяс помощью сложения лексических единиц«shopping»и «swap», т.е. авторхотел сказать, что ненужная одеждасдается, чтобы потом быть переработанной и перепроданной с целью сокращения ежегодного закапывания отходов на территории Великобритании.Не менее распространен прием получения окказионализма с помощьюприсоединения к слову нетипичных морфем: Primeminister’squestionsturnedintoatotal «omnishambles» (Washingtonpost, 2016). В данном примере неологизм образован путем сложенияоснов «omni» – первый компонент сложных слов, указывающий навсеобщность, и «shambles» – разруха,хаос. Данноесловоупотребляется в значении негативных последствий,сказавшихся на бюджете страны.Однойиз наиболее распространенных форм языковой игры на лексико-семантическом уровне является каламбур – игра слов, основанная на комическомобыгрывании звукового сходства разнозначащих слов и словосочетаний.Основная стилистическая цель каламбура – создание комического эффектаили сатирического звучания, сосредоточенного во внимании читателя наопределенном пункте текста. «FalklandDebate. Good grief. DoesthatmeannotguiltyorNottguilty?» (morningstar.com). В данном примерекаламбура обыгрывается отставка министра обороны ВеликобританииДжона Нотта во время фолклендскогоконфликта. Для создания комического эффекта используется также лексическаяомонимия.Особойразновидностьюязыковой игры можно назвать использованиеразного рода прецедентных текстов, к которым можно отнести регулярновоспроизводимые в актах коммуникации феномены, хорошо известныевсем представителям культурно-языкового коллектива. Прецедентные тексты «не афишируются» автором, онивмонтированы в основной текст идоступны лишь адресату соответствующего уровня культуры, способномувоспринимать подтекстные смыслы и глубинныйсмыслтекста. В то жевремя поверхностный смысл этого текста доступен каждому [Матвеева 2010].Прецедентностьявляетсяоднойиз характерных черт построения современных медиа-текстов. Особый интерес представляет рассмотрение прецедентных элементов. Ю.В. Щуринаполагает, что данные элементы, включенные в состав современных высказываний, «отражают специфику культурной ситуации последних лет: побольшей части это фрагменты рекламных текстов, цитаты из кино- и телефильмов».«Strictly Come Under The Sea! Ocean colours on display as celebritiessparkle at the launch party» (dailymail.co.uk, 8.01.2014) – врассматриваемомпримереироническийэффектдостигаетсяблагодарятому, что StrictlyCome Under The Sea перекликаетсясназваниемизвестноготанцевальногошоу «Strictly Come Dancing» (рус. вариант – «Танцысозвездами»).2.2.6 Языковая игра в «жёлтых» СМИВ тестах статей «желтой прессы» случаи употребления параграфемики более частотны, нежели в элитарных. И в газетах, и в журналах «желтой» прессы средства параграфемики обнаруживаются преимущественно в заголовках и подзаголовках статей на первой странице (например,Sites Accept E-Cycle ItemsWhere, How To E-Cycle;123RD TOURNAMENT OF ROSES PARADE“Just Imagine…”;100+ people, places and things we love),а также на последующих страницах. В журналах они нередко встречаются и в текстах статей (например, “Idon’tthinkit’soneofthebestrecordsever, Idon’tthinktheythinkitis.That’s not the point of $$”, “My aluminium foil comes from that? My electricity comes from that?”, “A pleasant background note of garlic [is] infused throughout the salad. Youhavetotrythis!”).Средства параграфемики могут служить основными, в этом случае они являются единственными средствами для достижения цели, другие же средства не используются (например, @ WorkintheNews, QuickS+udy), или дополнительными. В качестве дополнительных они сочетаются с другими средствами. К примеру, окказиональное слово 1-2-3’s построено по аналогии с АВС’s. Для построения используется средство синграфемики – апостроф (TeacherstaughtusourABC’s, 1-2-3’sandmore). Другой пример (CentsandSensibility) - это аллюзия с названием известного романа Джейн Остин «SenseandSensibility», написание слов с заглавной буквы (средство супраграфемики) подчеркивает значимость и связь данных слов в контексте. Слова, напечатанные заглавными буквами несут смысловое ударение (Например, WhatimportanttraitshasYOURMOTHERinstilledinyou?).Заголовок “Look! The three horsemen of the a-shop-alypse!”отсылаетк «ЧетыремвсадникамАпокалипсиса».Восклицательные знаки и дефисы (средства синграфемики) привлекают внимание читателя.Следующий заголовок является ярким примером преднамеренно допущенных ошибок: “Thisisanmistake, youmoran. Correcting other people’s English isn’t always easy – but it can be fun”.Это предложение с ошибками выделено крупно жирным шрифтом таким образом, что читатель не может не заметить такую ошибку как употребление артикля an вместо a, а также орфографическую ошибку в слове moron. Читатель, увидев ошибки, попытается вникнуть в причину их допущения, его заинтересованность проблемой, описанной в статье, растет.Выводы по главе IIЯзык англоязычных СМИ характеризуется:– высокой степенью стандартизации: наличие большого количества устойчивых и клишированных выражений, штампов, лексикализованных метафор, стандартных терминов и названий (прежде всего, это, относится к новостным рубрикам, в которых автору представляется важным подчеркнуть абсолютную объективность материала);– экспрессивностью языка как способом аттракции внимания,– широким употреблением реалий (политической, общественной, культурной жизни), цитат, аллюзий (из истории, кино, литературы).– использованием сниженной, разговорной лексики;– широким использованием образной фразеологии и идиоматической лексики, каламбуров, игр слов, пословиц и поговорок;– использованием других фигур речи, например, литоты, образных сравнений, гиперболы, метафор, метонимий и др.– выделением в отдельную группу заголовков, зачастую построенных на каламбурах, игре слов, аллюзиях.В основе языковой игры лежат нарушения и противоречия разнообразных типов: некорректные синтаксические конструкции, неправильные словообразовательные модели, несоответствие формы и содержания языковых единиц, противоречия между прямым и переносным значением единиц, разрушение метафоры, столкновения речевых жанров, нарушения законов логики. Языковая игра, как правило, в сочетании с лингвостилистическими фигурами и приемами способствует формированию в тексте определенных коммуникативных стратегий: самопрезентации, интимизации общения, иронии, эмоциональности. ЗаключениеИзучение специфики языка средств массовой информации является в настоящее время одной из важных проблем, так как с развитием технических средств, в частности компьютерных технологий, с небывалым ростом объёма информации, потребляемой человечеством, с расширением международных связей, с совершенствованием приёмов и методов распространения массовой информации разнообразные виды массовой коммуникации приобретают всё большее значение в жизни общества.Приведенные примеры показывают, что журналисты стараются все чаще воздействовать на читателя, используя видоизмененные языковые единицы, особенно в медиа-материалах, связанных с политикой, экономикойи культурой. В большинствепримеров ЯИ можно увидеть, как автор выражает свое мнение по тойилиинойтеме, реализуя таким образом эмотивную функцию языка.Языковые средства, формы и жанры, которые используются для достижения необходимого эффекта, весьма разнообразны. Так, к примеру, выделяются каламбуры, сатира, распад значений фразеологизмов, искажения произношения, шутливые метафоры, сравнения, шутки, аллюзии, рифмовки, метаграммы, анаграммы, шутливые шифровки, игры с алфавитом (игры букв), намеренные нарушения языковых норм, нарочитые речевые ошибки, ирония. Как видим, во всех перечисленных приемах присутствует идея «столкновения»: нормы и реального употребления, формы и содержания языковой единицы, прямого и подразумеваемого значений, ведущих к эффекту «обманутого ожидания».Список использованной литературыБелова С.С. Номинативная и этимологическая игра в прозе Джеймса Джойса[электронный ресурс] //URL: http://frgf.utmn.ru/last/No17/journal.htm (дата обращения 24.12.2016)Валгина Н. С. Теория текста. – М. :Логс, 2003. – 173 с.Веретенцева Ю. Омонимия и паронимия как средства создания комического эффекта в произведениях Ф.Д. Кривина. – Самара, 2007 [электронный ресурс] // URL: http://slavyanskijforum.ru/docs/krivin.doc (дата обращения 24.12.2016) Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: Наука, 1984. – 184 с.Дамянова Х. Окказиональные преобразования пословиц в газетных заголовках [электронный ресурс] // URL: http://open.slavica.org/index.php/bulrus/article/viewFile/202/368 (дата обращения 24.12.2016)Жидкова Е.Г. Типы семантической трансформации слов при языковой игре (на материале газет) [электронный ресурс] // URL: http://www.lomonosovmsu. ru/archive/Lomonosov_2009/russian/lexis/zhidkova.pdf (дата обращения 24.12.2016)Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6(2).Лингвистика, 2009. – С. 227-231Ильинова Е. Ю. Информативный и тематический аспекты смысловой организации публицистического текста (на материале текста английского эссе) [Текст] :автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю. Ильинова. - М., 1991. - 22 с. Козлова М.С. Идея «языковых игр» // Философские идеи Людвига Витгенштейна. – М.:ИФРАН, 1996. – С. 5-25Кольцова Е. Ю. Производство новостей: скрытые механизмы контроля // Журнал социологии и социальной антропологии.том II, вып. 3, 1999. [электронный ресурс], режим доступа http://www.old.jourssa.ru/1999/3/5kolz.htmlКрасикова Т. Л. Особенности конструирования социально значимого события в медиатекстах новостных выпусков телеканала «Дождь» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 26 (197), том 24, 2014. – С. 98 – 109Кривин Ф.Д. Хвост павлина: Сказки, рассказы, повести. – Ужгород: Карпаты, 1988. – 608 с.Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // Жизнь языка. Памяти М. В. Панова.– М., 2007. – С. 307 – 315.Куранова Т.П. Языковая игра в речи теле-и радиоведущих: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Ярославль, 2008. – 24 с.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистическихтерминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010.Мельникова Е. А. Точность и достоверность как критерии информативности текста новостного сообщения // Вестник Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 2014. [электронный ресурс], режим доступа http://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/265-science-journal-linguistics-2014-5-24/materialy-i-soobshcheniya/1002-melnikova-e-a-tochnost-i-dostovernost-kak-kriterii-informativnosti-teksta-novostnogo-soobshcheniyaМишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала “MontyPythonFlyingCircus”). – Самара, 2007. – 24 с.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры,1999. – 544 с.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 547 с.Селезнева Л.В. Ошибки и языковая игра как проявление процессов демократизацииязыка [электронный ресурс] // URL:http://www.stadiya.ru/services/open/obschenie/iskusstvo_re4i/81a95f25/ (дата обращения 24.12.2016)Сниховская И.Э. Когнитивно-коммуникативный аспект явления «языковая игра» [электронный ресурс] // URL: http://studentam.net.ua/content/view/8435/95/ (дата обращения 24.12.2016)Тер-Минасова С.Г. Язык и национальная безопасность (современный аспект проблемы) // Ценности и смыслы. № 6(9). М., 2010. С. 31 9 Блохин И.Н http://www.smiantiterror.ru/osj/statistic/posts/read.htm?postId=207@cmsVBVideoPost&mode= 1&id=8@cmsVBVideoBlog Тертычный А.А. Аналитическая журналистика. М., 1998. Тырыгина, В. А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса / В. А. Тырыгина. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2010 - 320 с. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: дис…кандидата филол. наук. – Псков, 2007. – 234 с.Федяева Н.Д. Языковая норма как социокультурный параметр порядка языковойсистемы и речевого поведения [электронный ресурс] // URL:http://www.gumnauka.kz/index/0-37 (дата обращения 24.12.2016)Хрущева Е.А. Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ, английского, французского и русского языков). – Москва, 2009 [электронный ресурс] // URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar457.doc (дата обращения 24.12.2016)Цонева Л. О сущности и функциях языковой игры // Русский язык (проблемы истории, теории и методики преподавания). – Шумен: Ун. изд. Еп.К. Преславски, 2002. – с. 198 – 204Черкашина Н. Особенности дискурса региональных новостных интернет-порталов в освещении криминальных новостей (на примере трагических событий 22 апреля 2013 года в Белгороде) // Современный дискурс-анализ, 2013 [электронный ресурс], режим доступа http://discourseanalysis.org/ada9/st64.shtmlШаповалова Н.Г. ОРФО-арт: карнавальное общение в виртуальной реальности //Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007.Вып. 5. Жанры и культура. – 440 с. – С. 403-411.Roloff E.K. Journalistische Textgattungen. – München, 1982.

Список литературы

1. Белова С.С. Номинативная и этимологическая игра в прозе Джеймса Джойса [электронный ресурс] //URL: http://frgf.utmn.ru/last/No17/journal.htm (дата обращения 24.12.2016)
2. Валгина Н. С. Теория текста. – М. : Логс, 2003. – 173 с.
3. Веретенцева Ю. Омонимия и паронимия как средства создания комического эффекта в произведениях Ф.Д. Кривина. – Самара, 2007 [электронный ресурс] // URL: http://slavyanskijforum.ru/docs/krivin.doc (дата обращения 24.12.2016)
4. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: Наука, 1984. – 184 с.
5. Дамянова Х. Окказиональные преобразования пословиц в газетных заголовках [электронный ресурс] // URL: http://open.slavica.org/index.php/bulrus/article/viewFile/202/368 (дата обращения 24.12.2016)
6. Жидкова Е.Г. Типы семантической трансформации слов при языковой игре (на материале газет) [электронный ресурс] // URL: http://www.lomonosovmsu. ru/archive/Lomonosov_2009/russian/lexis/zhidkova.pdf (дата обращения 24.12.2016)
7. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6(2). Лингвистика, 2009. – С. 227-231
8. Ильинова Е. Ю. Информативный и тематический аспекты смысловой организации публицистического текста (на материале текста английского эссе) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю. Ильинова. - М., 1991. - 22 с.
9. Козлова М.С. Идея «языковых игр» // Философские идеи Людвига Витгенштейна. – М.: ИФРАН, 1996. – С. 5-25
10. Кольцова Е. Ю. Производство новостей: скрытые механизмы контроля // Журнал социологии и социальной антропологии. том II, вып. 3, 1999. [электронный ресурс], режим доступа http://www.old.jourssa.ru/1999/3/5kolz.html
11. Красикова Т. Л. Особенности конструирования социально значимого события в медиатекстах новостных выпусков телеканала «Дождь» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 26 (197), том 24, 2014. – С. 98 – 109
12. Кривин Ф.Д. Хвост павлина: Сказки, рассказы, повести. – Ужгород: Карпаты, 1988. – 608 с.
13. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // Жизнь языка. Памяти М. В. Панова. – М., 2007. – С. 307 – 315.
14. Куранова Т.П. Языковая игра в речи теле-и радиоведущих: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Ярославль, 2008. – 24 с.
15. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010.
16. Мельникова Е. А. Точность и достоверность как критерии информативности текста новостного сообщения // Вестник Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 2014. [электронный ресурс], режим доступа http://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/265-science-journal-linguistics-2014-5-24/materialy-i-soobshcheniya/1002-melnikova-e-a-tochnost-i-dostovernost-kak-kriterii-informativnosti-teksta-novostnogo-soobshcheniya
17. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала “Monty Python Flying Circus”). – Самара, 2007. – 24 с.
18. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
19. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 547 с.
20. Селезнева Л.В. Ошибки и языковая игра как проявление процессов демократизации языка [электронный ресурс] // URL: http://www.stadiya.ru/services/open/obschenie/iskusstvo_re4i/81a95f25/ (дата обращения 24.12.2016)
21. Сниховская И.Э. Когнитивно-коммуникативный аспект явления «языковая игра» [электронный ресурс] // URL: http://studentam.net.ua/content/view/8435/95/ (дата обращения 24.12.2016)
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальная безопасность (современный аспект проблемы) // Ценности и смыслы. № 6(9). М., 2010. С. 31 9 Блохин И.Н http://www.smiantiterror.ru/osj/statistic/posts/read.htm?postId=207@cmsVBVideoPost&mode= 1&id=8@cmsVBVideoBlog
23. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика. М., 1998.
24. Тырыгина, В. А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса / В. А. Тырыгина. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2010 - 320 с.
25. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: дис…кандидата филол. наук. – Псков, 2007. – 234 с.
26. Федяева Н.Д. Языковая норма как социокультурный параметр порядка языковой системы и речевого поведения [электронный ресурс] // URL: http://www.gumnauka.kz/index/0-37 (дата обращения 24.12.2016)
27. Хрущева Е.А. Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ, английского, французского и русского языков). – Москва, 2009 [электронный ресурс] // URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar457.doc (дата обращения 24.12.2016)
28. Цонева Л. О сущности и функциях языковой игры // Русский язык (проблемы истории, теории и методики преподавания). – Шумен: Ун. изд. Еп.К. Преславски, 2002. – с. 198 – 204
29. Черкашина Н. Особенности дискурса региональных новостных интернет-порталов в освещении криминальных новостей (на примере трагических событий 22 апреля 2013 года в Белгороде) // Современный дискурс-анализ, 2013 [электронный ресурс], режим доступа http://discourseanalysis.org/ada9/st64.shtml
30. Шаповалова Н.Г. ОРФО-арт: карнавальное общение в виртуальной реальности // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. – 440 с. – С. 403-411.
31. Roloff E.K. Journalistische Textgattungen. – München, 1982.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024