Вход

образование русского компьютерного сленга на базе английского

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 191463
Дата создания 2016
Страниц 46
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава I. Сленг как лингвистическое явление 6
1.1. Общая характеристика понятия «сленг» 6
1.2. Связь сленга с семантическими категориями «экспрессивность», «оценочность» и «эмотивность» 13
1.3. Сущность и отличительные особенности сленга, представленного в Интернет-коммуникации 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Сопоставительный анализ русского и английского компьютерного сленга 24
2.1. Специфика современного англоязычного компьютерного сленга 24
2.2. Специфика современного русскоязычного компьютерного сленга в сопоставлении с англоязычным 29
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
Список использованной литературы 44
Список использованных лексикографических источников 46

Фрагмент работы для ознакомления

Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре, отражающиеся на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира, во многих случаях переводчику приходится формировать, опираясь на свое понимание взгляда языковой личности на окружающий мир и желание выражаться максимально экспрессивно.
Бацила - компьютерный вирус
Бацилла (Болезнетворная бактерия в форме палочки\ Любая болезнетворная бактерия\ То, что вызывает, порождает какие-либо отрицательные явления) – bacillus
bacillus - any rod-shaped bacterium, such as a clostridium bacterium \ any of various rodlike spore-producing bacteria constituting the family Bacillaceae, esp. of the genus Bacillus
computer virus - компьютерный вирус
signature \sig - сигнатура \ специфическое содержимое памяти, характеризующее объект, например компьютерный вирус
retro virus - ретровирус \ компьютерный вирус, атакующий саму антивирусную систему, пытаясь разрушить файлы вирусных сигнатур и/или изменить её функционирование таким образом, чтобы система не могла его обнаружить и уничтожить [29]
В реальной практике переводчик сталкивается именно с определенным представлением, то есть с тем субъективным смыслом, который вкладывает в создаваемую комбинацию знаков автор исходного речевого произведения, и сам участвует в формировании субъективного смысла текста перевода при переводе, например, многозначных слов, лишенных контекста, позволяющего определить, в каком из лексических значений они используются. С.Г. Тер-Минасова называет этот смысл «личной вовлеченностью» [19. С. 143].
Анализ этих субъективных смыслов высказывания, не всегда удачный, неполный, а иногда и сомнительный, можно найти в литературоведческих работах, в первую очередь в работах тех исследователей, которые попытались применить различные семиотические методы. Переводчик пытается расшифровать субъективные смыслы исходного текста, оперируя общими, т.е. объективными смыслами знаков. Интерпретация текста субъективна, подчинена собственному когнитивному опыту переводчика, его умению понять частное, субъективное через общее и объективное. Именно поэтому один и тот же текст может быть понят разными людьми по-разному, поэтому же в практике перевода художественной литературы, где выбор слова во многом обусловлен субъективной точкой зрения переводчика на конкретного автора, множественные переводы одного и того же произведения — обычное дело [4. С. 98]. По этой же причине один и тот же перевод может вызывать диаметрально противоположные оценки критиков.
Вряд ли стоит отрицать, что многие смысловые потери при переводе носят объективный характер, что переводчик скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами и т.п. Эти и другие столь же объективные факторы, влияющие на степень переводимости, традиционно изучаются наукой о переводе, но только объективными факторами не исчерпываются потери при переводе.
Обратившись к словарям современного русскоязычного компьютерного сленга мы сможем обнаружить немало компьютерных терминов, заимствованных из английского языка, например: авик (видеофайл с расширением .avi), апгрейдить – (улучшить, сделать Апгрейд), ламер - безнадёжно невежественный \ глупый \ беспомощный \ бестолковый пользователь; чайник, возомнивший себя крутым программистом) [28].
Обратив внимание на сленгизм «апгрейдить» мы можем заметить его русифицирование при помощи добавления суффикса «–ить).
Не трудно заметить, что очень многие компьютерные понятия заимствуются из английского при помощи транскрипции и \ или транслитерации исходного английского слова.
ламер – lamer [27] (транслитерация)
Однако данная единица английского компьютерного сленга воспроизводится также при помощи приема калькирования (т.е. заменяется сходным по своей семантике русским сленговым словом:
lamer – слабак [27]
Использование данного русского слова обусловлено семантикой английского сленгизма, производного от английского прилагательного lame:
а) увечный; хромой; парализованный
to be lame in one leg — прихрамывать на одну ногу
б) неправильный, "хромающий" (о стиле или размере)
2) неубедительный, неудовлетворительный, глупый, несообразительный
lame excuse - неудачная, слабая отговорка
lame duck - неудачник; "несчастненький", калека [27].
Сходным образом при помощи калькирования и описательного перевода в русском компьютерном сленге появляются, например, такие сленгизмы, как:
конечный пользователь (лицо или группа лиц, реально использующие обсуждаемый компьютерный продукт в своей работе (в отличие от его разработчиков и специалистов по сопровождению)) - end user;
лузер, неопытный пользователь прозвище происходит со времен систем коллективного пользования MIT, но сейчас перекочевало и в Интернет - luser (= a user of a computer system, as considered by a systems administator or other member of a technical support team. Etymology: a blend of LOSER + USER);
искушенный пользователь (=[опытный, квалифицированный, маститый] пользователь с повышенными требованиями к производительности компьютера) - power user;
пользовательская \ абонентская база (все пользователи какого-либо продукта, платформы или стандарта) - user base;
новичок (=начинающий \ наивный пользователь, пользователь с очень небольшим или с полным отсутствием опыта работы с компьютером) - naive user;
начинающий пользователь в киберпространстве, новичок - newbie (new boy);
старожил (=давний пользователь Сети) – oldbie (old boy);
супер юзер; привилегированный пользователь в терминах многопользовательской ОС (=пользователь, имеющий доступ ко всем ресурсам системы (таким пользователем является, в частности, системный администратор)) – superuser;
системный администратор (=администратор системы человек, обслуживающий сетевой компьютер или общедоступный узловой сервер) - system administrator \ sysadmin;
почтмейстер (=администратор узла электронной почты или конкретной подсистемы Интернета) – postmaster;
сисоп \ сисопер (=системный оператор) - sysop \ SYSOP (computing a person who runs a system or network. Etymology: SYS(TEM) + OP(ERATOR)) [26]…
Количество заимствований из английского сленга, обусловленных имитацией произношения или написания исходного английского компьютерного сленгизма велико:
Хакер - взломщик, преступник (обычно с хорошими знаниями программиста и соответствующим оборудованием) - (computer) hacker;
Эвент – событие – event;
Юзер – пользователь – user;
Фонт – шрифт - font ;
Топик – тема – topic;
Софт – прога – soft \ software;
Слот - разъем для контроллеров – slot;
Спам - непрошенная рекламная почта - spam (unsolicited electronic mail or text messages sent in this way);
Релиз - окончательная версия программы
release - вариант [исполнения] (для аппаратных средств); версия, редакция (для программных средств) \ выпускать (версию продукта) \ освобождать возвращать системе ранее полученный ресурс (например, блок памяти) \ отпускать например, нажатую клавишу [27; 26; 25]…
Мы видим, что русский сленгизм «Релиз» соотносится лишь с одним из значений исходного английского слова (существительным), значения же сходного по форме глагола в русской версии данного английского слова отсутствуют.
Желание русскоязычных пользователей Интернет русифицировать многие англоязычные сленгизмы находит, например, свое выражение в добавлении определенных суффиксов и префиксов, отсутствующих в английском варианте:
чатить - безвылазно тусоваться в ЧАТах
chat = вести чат, общаться в режиме реального времени (по интернету);
чипина – микросхема
chip - микросхема, кристалл, чип (от слова microchip \общее название интегральной схемы);
хэдээрить - реанимировать жесткий диск
HD (от Hard Disk)- жёсткий диск;
Экзешник - файл с расширением –.ехе
EXE \ executable - исполняемый (о файле);
Хачить - взламывать, портить людям жизнь, заниматься хакерством
hack - нудная работа, тяжёлая работа \ заниматься тяжёлой работой \ хакер;
Фиксить - исправлять ошибки
fix - фиксировать; закреплять \ настраивать, налаживать;
Флудить - порождать бессмысленные потоки информации
Flood\ flooding - волновое распространение пакетов; лавинная адресация (сообщения в сети) \ лавинная маршрутизация (рассылка сообщения во все порты, кроме исходного);
Тоссировать - готовить почту к отправке
Toss - перекидываться репликами, вопросами;
Таск закилять - аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи
task - задача; задание
kill - аннулировать, уничтожать;
Сервак – сервер – server; serv \ service (обслуживание, сервис)
Расквакаться - увлечься игрой Quake
quake - трястись, дрожать, качаться, колебаться (о земле) \ дрожать; вздрагивать; содрогаться;
Поюзанный - бывший в употреблении
used - подержанный, старый \ использованный \ отработавший, отработанный;
Приаттачить - присоединить файл к письму
attach - присоединять; подсоединять; прикреплять; подключать \ образовывать (задачу) [27; 26; 25] …
В ряде случаев усекается два слова исходного компьютерного термина:
Сисадмин - системный администратор - system administrator [27; 26; 25].
Однако сходное по своей форме слово используется и в английском сленге:
Sysadmin (system administrator) [26].
В отдельных случаях добавляется основа слова:
Флоп \ Флоповод – дисковод
flop - триггер, триггерная схема \ мультивибратор (= flip-flop)
floppy \ floppy disk - гибкий магнитный диск, дискета [27; 26; 25].
Как мы видим, в последнем случае английское заимствование в русском языке подвергается семантической деривации, оказывается аналогом отличающегося по своей форме другого компьютерного термина disk drive (дисковод).
Многие компьютерные русские сленгизмы соотносятся с английскими лишь по семантике, тогда как их культурная специфика связывается с русской культурой:
Русь'инфицировать - перевести на русский язык, русифицировать
=Russify \ Russianize \ localize for Russia – русифицировать
infect – инфицировать;
Рама деревянная - ОЗУ с маленьким объемом памяти
RAM (оперативное запоминающее устройство);
деревянный (сделанный из дерева) \(маловыразительный, бесчувственный)
Програзм - состояние высшего удовлетворения от занятия програмизмом
программа (план действий, список мероприятий) - programme \program
маразм – marasmus
Прога перелетная - глючная программа
prog \ program \ programme программа
перелетная птица — bird of passage
glitch - аппаратный сбой сбой, возникший из-за временной рассинхронизации сигналов \ программная ошибка \ глюк, глючит непонятная или случайная ошибка в ПО или в "железе" [27; 26; 25]…
Представленные примеры подчеркивают, что русский компьютерный сленг несмотря на свое в большинстве случаев англоязычное происхождение встраивается в новую \ другую по своему характеру лингвокультуру, приобретает имплицитные смыслы, не характерные для тех англоязычных слов, которые послужили моделью для его образования.
Выводы по главе 2
Таким образом, компьютерный сленг ориентируется главным образом на непринужденное выражение мнения или предложения, а потому в ней активно используется разговорная, экспрессивная по своему характеру, лексика.
Как одна из самых восприимчивых к технологическим новшествам и к изменениям общественного/языкового сознания среда, молодежная коммуникация в чате дает исследователю наиболее «горячий материал», позволяет выявить самые актуальные языковые процессы.
Сокращения и аббревиатуры активно используются в компьютерном сленге. В англоязычном и русскоязычном компьютерном сленге причиной использования сокращений является желание передать мысль в максимально краткой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику, заставляющего адресанта использовать имя собеседника в сокращенной форме, а также сокращать и средства выражения речевого этикета.
Несмотря на то, что большинство русских компьютерных сленгизмов соотносятся с английскими как воспроизведение их фонетической или графической формы или опираются на модель метафорического переосмысления от сходного по своей семантике исходно\ изначально русского слова, в русском языке они приобретают другие имплицитные смыслы, благодаря которым они пользуются популярностью у молодежи, склонной выражаться экспрессивно и максимально оригинально.
Заключение
Поскольку компьютерный дискурс обусловлен желанием молодежи, активно использующей компьютеры, с кем-то познакомиться, поделиться оценочным мнением, получить ту или иную необходимую информацию она представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен идеями, реализацию тех или иных жизненных планов, в ней активно используется экспрессивная, в большинстве случаев метафорическая по своему характеру лексика.
Русскоязычный компьютерный сленг в большинстве случаев обусловлен заимствованием английской графической или фонетической формы слова, опорой на сходную модель метафорического переосмысления.
Употреблению экспрессивно окрашенных слов и выражений широко представленных в английском и русском компьютерном сленге, способствует экспрессивно-стилистическое согласование. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации пользователей Интернета на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
Компьютерный сленг тесно обусловлен опорой на неформальный стиля коммуникации, желанием привлечь и расположить к себе других также активно использующих сленг и жаргон пользователей, обращением к собеседнику, подчеркивающим неформальный, доверительный тип коммуникации.
Именно по этой причине в Интернет-коммуникации активно используется молодежный сленг, связанный с выражением различных компьютерных понятий, понять который представителям других возрастных групп достаточно сложно, поскольку они не знают, какой семантический смысл вкладывает в эти слова и выражения современная молодежь, стремящаяся оживить привычную лексику, придать ей новый, не свойственный ранее смысл.
Разговорный функциональный стиль в Интернет-коммуникации оказывается востребованным не только при помощи лексики, заимствованной из английского языка, придающей Интернет-общению большую экспрессию, но и различного роля сокращений, которые, по мнению адресанта, окажутся понятными и смогут гарантировать сообщению необходимую краткость и емкость.
Использование сокращений в компьютерном сленге во многом связано с желанием сэкономить свое время, пониманием, что не смотря на краткость формулировки тебя поймут и отреагируют на твое послание. В данном случае желание использовать в Интернет-коммуникации сокращения обусловлено сложившимися традициями неформального общения при помощи СМС-сообщений и писем по электронной почте, гарантирующими, что тебя смогут понять и ответить на твое сообщение не менее емко и кратко.
Сложность представленной в английском и русском компьютерном сленге концептуальной картины мира мотивируется конкуренцией представителей старшего поколения, также в свое время активно внедрявших в жизнь новые сленгизмы, а, возможно, и продолжающими этот креативный процесс совершенствования концептуальной картины мира своего родного языка, с представителями молодого поколения, которое в определенной степени солидарно с поколением своих отцов, поскольку те сленговые слова и выражения, которые появились ранее, продолжают активно использоваться и в настоящее время, тем самым доказывая, что сленг играет важную плодотворную роль в совершенствовании и обогащении существующего в данном языке лексического и фразеологического фонда, а не засоряет и не уродует язык.
Именно желание впитать в заимствованный из английского языка русский компьютерный сленг привычные для русской души слова и понятия мотивирует в большинстве случаев к изобретательности, наделению непривычного нового слова важными для русского сознания имплицитными смыслами.

Список использованной литературы
Андреев В.К. Лексикон молодежных субкультур. – Псков: Логос, 2009. – 331 с.
Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Майкоп, 2006. – 26 с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Краснодар, 2000. – 52с.
Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 19 с.
Завьялова З.С. Самопрезентация личности в чат-коммуникации: автореферат дисс. на соискание уч. ст. к. филос. н. - Томск, 2011. - 19 с.
Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. – 478c.
Капранова Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – Краснодар, 2009. – 22 с.
Кожелупенко Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н.. – СПб., 2009. – 20 с.
Колпакчи М. Авторство в сленге. – М.: Прогресс, 2002. – 286 с.
Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Тамбов, 2006. – 18 с.
Королева Л.Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. – Тамбов: ТГУ, 2010. – 90 с.
Кочеткова М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. – Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. – 139 с.
Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология – М.: URSS Либроком, 2009. – 164 с.
Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Волгоград, 2007. – 26 с.
Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. – СПб.: ЗУМЦ, 2011. – 37 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS Либроком, 2009. – 214с.
Coleman J. The life of slang. – Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. – XI, 354 р.
Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. – NY: Bonanza Books, 1965. – 477р.
Williard C.G. American Student Slang. – University of Michigan, 1993. – 254 р.
Список использованных лексикографических источников
Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. – 776 с.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
Словарь компьютерного сленга. - http://www.kostroma.net/~kivok/slov.htm
Словарь компьютерных и сетевых терминов. - http://ivanov-portal.ru/comp_sleng.html
Словарь SMS сокращений. – М.: ЮНВЕСТ, 2006. - 223 с.
Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493 с.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – McGraw-Hill’s, 2006. – 288р.
The Urban Dictionary of American slang. – http://www.urbandictionary.com
46

Список литературы [ всего 35]

Список использованной литературы
1. Андреев В.К. Лексикон молодежных субкультур. – Псков: Логос, 2009. – 331 с.
2. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Майкоп, 2006. – 26 с.
3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
5. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Краснодар, 2000. – 52с.
6. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 19 с.
7. Завьялова З.С. Самопрезентация личности в чат-коммуникации: автореферат дисс. на соискание уч. ст. к. филос. н. - Томск, 2011. - 19 с.
8. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. – 478c.
9. Капранова Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – Краснодар, 2009. – 22 с.
10. Кожелупенко Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н.. – СПб., 2009. – 20 с.
11. Колпакчи М. Авторство в сленге. – М.: Прогресс, 2002. – 286 с.
12. Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Тамбов, 2006. – 18 с.
13. Королева Л.Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. – Тамбов: ТГУ, 2010. – 90 с.
14. Кочеткова М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. – Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. – 139 с.
15. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
16. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология – М.: URSS Либроком, 2009. – 164 с.
17. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Волгоград, 2007. – 26 с.
18. Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. – СПб.: ЗУМЦ, 2011. – 37 с.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS Либроком, 2009. – 214с.
21. Coleman J. The life of slang. – Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. – XI, 354 р.
22. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. – NY: Bonanza Books, 1965. – 477р.
23. Williard C.G. American Student Slang. – University of Michigan, 1993. – 254 р.
Список использованных лексикографических источников
24. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. – 776 с.
25. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006.
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
27. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
28. Словарь компьютерного сленга. - http://www.kostroma.net/~kivok/slov.htm
29. Словарь компьютерных и сетевых терминов. - http://ivanov-portal.ru/comp_sleng.html
30. Словарь SMS сокращений. – М.: ЮНВЕСТ, 2006. - 223 с.
31. Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493 с.
32. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
33. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
34. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – McGraw-Hill’s, 2006. – 288р.
35. The Urban Dictionary of American slang. – http://www.urbandictionary.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515
© Рефератбанк, 2002 - 2024