Вход

Языковые особенности англоязычного гастрономического дискурса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 191431
Дата создания 2016
Страниц 59
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Лексика, как многослойная система 6
1.1 Лексика как часть языковой системы 6
1.2 Лексико-семантические группы 9
1.3 Лексико-тематические группы 18
Выводы 37
Глава 2 Лексика сферы «питания» 39
2.1 Кулинарная лексика 39
2.2 Устойчивые словосочетания, фразеологизмы, связанные с питанием 46
Выводы 46
Список использованной литературы 54

Фрагмент работы для ознакомления

: кормление младенцев, больных и немощных), социально-экономического положения (ср.: недостаток в пище у материально необеспеченных слоев населения; сознательный отказ от потребления различного рода продуктов по идеологическим, религиозными другим причинам; насильственное ограничение в пище со стороны сильного по отношению к слабому). В виду обилия подходов к дефиниции фразеологических единиц, в рамках данного исследования под фразеологизмами мы будем понимать словосочетания со следующими характеристиками:- состоящие из двух и более компонентов;- воспроизводимые в речи в готовом виде;- имеющие образное, переосмысленное семантическое значение. Питание – исторически изменчивый компонент общечеловеческой материальной культуры, который вносит свою лепту в формирование культуры духовной; питание – проявление образа жизни народа; в пищевых традициях можно увидеть отражение морально-нравственных принципов любого культурного социума. Лингвокультурологический метод исследования на материале разных языков доказывает универсальность этого подхода в комплексном анализе фразеологизма как знака языка и культуры. В традиционной культуре еда приобрела множество значений и функций. Прием пищи является не только физиологическим актом – он регламентирован социальными нормами и традициями. Переосмысление пищи происходит в ценностных категориях культуры, о чем свидетельствуют знаки из ее различных «пластов» – фольклорного, религиозного, литературного и др. [16; 26].Принято считать, что ярче всего культурный аспект фразеологических единиц (ФЕ) раскрывается в значении тех фразеологизмов, в которых большую роль играет денотативный аспект. Опираясь на фактический языковой материал, представляется возможным сделать выводы об основных продуктах питания жителей Великобритании, характерных ассортиментах, самых распространенных и излюбленных блюдах и напитках.Специфика использования фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в устойчивых словосочетаниях обуславливается самим предметом разговора ведущего и участников шоу, а именно приготовлением того или иного блюда. Как показал семантический анализ примеров, в гастрономическом дискурсе, актуализирующимся в кулинарных шоу, чаще всего используются устойчивые словосочетания следующего характера: - устойчивые выражения для выражения отношения к происходящему в рамках кулинарного шоу:- melt in one`s mouth;- eat short;- it will make you long for more;- a bit of all right;- foodbuff;- eat cake and have it;- eat like a bird;- the proof of the pudding is in the eating;- eat like a horse;- To channel pure Landaise tradition, brush the top with one tablespoon of duck fat before baking.- have a long leg[1]. - устойчивые выражения для обозначения способа приготовления:- to mix together;-  bring to the boil and turn off the heat;- stirring frequently until golden brown;- cut into very small pieces;- Then add a litlle salt and sugar and run it trough a sieve into another pan;- Mix well and set aside;- Lay 1 wrapper across the flattened palm of one hand; - Closefingersaroundwrapper…-  Bake until golden, 45 to 50 minutes[3].- устойчивые выражения для обозначения продуктов и мер их измерения:- add salt and pepper to taste;- Dust with confectioners' sugar to serve;Confectioners' sugar, for dusting[2].Кроме того, в ходе анализа был отмечен пласт устойчивых словосочетаний, которые используются ведущим шоу с целью разнообразить свою речь и сделать ее более образной. Отметим, что использование такого рода устойчивых словосочетаний характерно для устной, разговорной речи. Приведем некоторые примеры: - oh my ears and whiskers!- hurra(h)'s (hurray's) nest[4];- can't say bo (boh или boo) to a goose;-Goodforyou!- hum and haw.- Good luck! [3]Таким образом, устойчивые словосочетания и фразеологизмы, которые используются ведущими и гостями кулинарных шоу, можно представить следующим образом: Рисунок 1 – Количественное соотношение фразеологизмов и устойчивых выражения в англоязычном кулинарном дискурсе Выводы по II главеТаким образом, кулинарный англоязычный дискурс обладает выраженной структурой, большим количеством реалий, имеет национальную специфику. Полагаем, что исследование кулинарного дискурса является актуальным, так как кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов, объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей, – передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов.ЗаключениеВ соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы. Проблема организации лексической системы языка является сегодня одной из сложнейших в языкознании. Несмотря на обширную литературу, посвященную исследованиям в данной области, своего окончательного решения проблема не получила. Признается, однако, что лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется разного рода отношениями с другими единицами одного или разного с ней уровней языковой структуры. В системно-функциональном подходе к описанию словарного состава языка широко используется термин «поле», под которым понимается совокупность слов разных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. При изучении лексики с точки зрения полевого подхода можно сформулировать следующие определения. Семантическое поле – это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для слов, входящих в семантическое поле, характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле. Тематическое поле – это объединение слов на основе внеязыковых связей. Оно включает в себя все слова, связанные с определенной темой, независимо от их принадлежности к какой либо части речи, а так же выражения (в том числе фразеологические и клише), относящиеся к данной теме. Возможности группировки лексики тем или иным образом (по денотату или по компонентам значения) свидетельствуют о том, что словарный состав языка представляет собой определенным образом организованное и структурированное единство.В англоязычном кулинарном дискурсе отмечается наличие оценочной шкалыпо отношению к процессу приготовления пищи и самому блюду в целом. Было отмеено значительное количество реалий. В ходе анализа были отмечены следующие группы реалий:1) реалии, представляющие ингредиенты блюд; 2) реалии, представляющие блюда; 3) реалии, представляющие напитки; 4) реалии, обозначающие время приема пищи; 5) реалии, указывающие на способ приготовления.В составе названий блюд и напитков был отмечен компонент-зооним. Анализ показал, что кулинарный дискурс английского языка отличается структурированностью. В англоязычных кулинарных шоу часто используются устойчивые словосочетания, применение которых обусловлено, с одной стороны, неформальностью общения ведущего программы с гостями, а с другой стороны, речевой клишированностью кулинарного дискурса. По своему семантическому и коннотативному значению, фразеологические единицы были разделены на группы: - ФЕ, используемые для обозначения способа приготовления пищи;- ФЕ для выражения отношения к происходящему;- ФЕ для обозначения продукта и единицы его измерения.

Список литературы [ всего 41]

4. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
5. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С.105-112.
6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., Высш. шк., 2001. 228 с.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1980. 120 с.
8. Вышкин Е.Г. Онтологические метафоры в дискурсе лингвистических исследований // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 70-й юбилейной Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2012 года / СГАСУ. Самара, 2013. С. 105-106.
9. Градалева Е.А. Pony Books как феномен современной британской лингвокультуры // Известия Самарского научного центра РАН. Т. 15 (2). 2013. С. 173-175.
10. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 244 с.
11. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках / Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С.178-193
12. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. 204 с.
13. Ильясов В. С. Семантическое поле «питание» как источник формирования русских фразеологизмов / В. С. Ильясов // Издания Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – Саратов : Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2015. – С. 33 -37
14. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
15. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 363 с.
16. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 354 с.
17. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. 319 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
19. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. – М. : Издательство Академии наук СССР, 1959.
20. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 196 с.
21. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314 с.
22. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. 142 с.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
24. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
25. Ундрицова М. В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012. № 2 – С. 86 - 91
26. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с.
27. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. 286 с.
28. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.
29. Харитонова Е. Ю. Отражение нацилнальных пищевых традиций во фразеологии / Е. Ю. Харитонова // Вестник Московского государственного областного университета. – М. : Московский государственный областной университет, 2015. – 28 с.
30. Харитонова Е.Ю. Символизм фразеологизмов с субстантивными компонентом «хлеб» в немецком, английском и русском языках // Новое в переводоведении и лингвистике. Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. С. 256–260.
31. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. – М. : Наука, 1974. – 256 с.
32. Эти странные англичане: Еда и напитки [Электронный ресурс].URL: http:// www.langust.ru/review/xenoeng8.shtml Дата обращения: 04.04.2016.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
33. https://www.youtube.com/watch?v=eGgudgfkyOY
34. https://www.youtube.com/watch?v=fIF2WwlwPAE
35. https://www.youtube.com/watch?v=k1p6kXVYM6Y
36. https://www.youtube.com/watch?v=ffdfzF0BJDY&index=13&list=PLR_tAea2r5GuCMRHpQtaMaUGXi-PB46vw
37. https://www.youtube.com/watch?v=Qp8Tc4ncJgI
38. https://www.youtube.com/watch?v=Qp8Tc4ncJgI
39. https://www.youtube.com/watch?v=NojtlqEUE0A
40. https://www.youtube.com/watch?v=RgIKWey5CCo
41. https://www.youtube.com/watch?v=nId0VqfG_oI
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024