Вход

Переходные и непереходные глаголы в русском и арабском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 191043
Дата создания 2015
Страниц 30
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 700руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Переходные и не переходные глаголы в русском и арабском языке 6
1.1 Переходные и не переходные глаголы в русском языке 6
1.1.1 Категория переходности глаголов в русском языке 6
1.1.2 Переходные глаголы 9
1.1.3 Не переходные глаголы 11
1.2 Переходные и не переходные глаголы в арабском языке 13
1.2.1 Переходные и не переходные глаголы 13
1.2.2 Переходные глаголы 14
1.2.3 Двойные переходные глаголы или глаголы управляющей несколькими объектами действия 16
1.2.4 Не переходные глаголы 17
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Сравнительный анализ переходных и не переходных глаголов в русском и арабском языке 20
2.1 Категория переходности глаголов в русском и арабском языке 20
2.2 Категория не переходности глаголов в русском и арабском языке 24
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 29

Фрагмент работы для ознакомления

Поскольку в русском языке вместо этих двух глаголов функционирует один глагол, арабские учащиеся часто смешивают управление глагола – «Преподаватель смотрел Ахмада».
Русским глаголам «слушать» и «слышать» в арабском языке соответствует несколько глаголов, между которыми существует иное различие в оттенках значения, чем в русском языке – это различие интенсивно и неинтенсивно направленного действия.
Поэтому в арабском языке значение «слушать лекцию» можно передать конструкцией с винительным падежом («сами’а» + В.п.) и с родительным (’истама’а ’илā + Р.п.), т.е. направить внимание к лекции.
В этом причина ошибок типа:
«Студенты слушают на лекцию»,
«Мы слушали на его голос».
Следует учесть, что глаголы «завтракать», «обедать» и «ужинать» в живом разговорном арабском языке могут употребляться с прямым дополнением в форме винительного падежа, и прогнозировать в речи студентов ошибки типа: «Я завтракаю хлеб и сыр».
Глаголы «забывать» и «вспоминать», после которых в русском языке может употребляться как винительный падеж, так и предложный (о ком? О чём?), в арабском языке являются только переходными.
Многим глаголам, управляющим в русском языке дательным падежом, в арабском языке соответствуют переходные глаголы, поэтому студенты, часто ещё до изучения дательного падежа знакомые с некоторыми из них, пытаются и после этих глаголов использовать в своей речи винительный падеж. Так, например, глагол «отвечать» в арабском языке является переходным, в связи с чем возможны ошибки типа: «ответил преподавателя», «ответил его» и им подобные.
При употреблении вдвойне переходных глаголов возможно усечение обоих дополнений при условии, что контекст позволяет их восстановить, например:
– Ты полагал, что Халед ученый? - «كنت تعتقد أن خالد باحث».
– Я полагал. - «ظننت».
В ответе оба дополнения отсутствуют, но они легко восстанавливаются из контекста:
«Я полагал, что он учёный». - «وأنا أحسب أنه لم يعلم».
В зависимости от контекста может произойти усечение только одного дополнения, например:
«Ты полагаешь, что кто-то уедет?» - «هل تعتقد أن شخصا ما سوف تذهب».
«Я полагаю, что Халед». - «وأعتقد أن خالد».
В ответном предложении легко восстанавливается второе дополнение:
«Я полагаю, что Халед уедет». - «وأعتقد أن خالد ترك».
Если контекст не позволяет восстановить или понять то слово, которое подразумевается под усеченным дополнением, то усечение одного или двух дополнений не допускается.
Глаголы ощущения делятся, в свою очередь, на две группы: глаголы убеждения и глаголы предположения. Поскольку эти глаголы имеют два дополнения, которые могут быть по отношению друг к другу подлежащим и сказуемым именного предложения, то их нередко рассматривают в рамках именного предложения, в котором они выполняют функции синтаксических преобразователей [11, С. 97].
Глагол в значении «быть убежденным». С таким значением глагол входит в группу глаголов убеждения и является вдвойне переходным, однако это значение следует отличать от другого, которое практически совпадает со значением глагола “знать” и может иметь только одно дополнение.
С таким значением глагол имеет только одно дополнение, не относится к глаголам убеждения и не является вдвойне переходным. Например: «Я считал правду спасением от гибели» - «وأعتقد أن الحقيقة الهروب من الموت».
2.2 Категория не переходности глаголов в русском и арабском языке
Непереходными глаголами считаются глаголы, которые обозначают действие, которое не может иметь прямого дополнения, а следовательно, для его совершения достаточно субъекта действия, то есть подлежащего [27, C.82]. Кроме этого основного отличия, встречаются также понятия – от глагола «быть недостаточным, не хватать (для чего – )» - «لا يكون كافيا، وليس بما فيه الكفاية (لماذا -)».
Имеется ввиду, что глагол обходится без прямого дополнения. Например: «Ахмед ушел» - «أحمد ترك».
Непереходный глагол по определенным признакам, таким как характер значения или форма, можно отличить от переходного глагола. Так, глагол будет непереходным, если он:
– выражает врожденные качества, черты характера, инстинкты, например: «быть храбрым» - «يكون شجاعا», «быть трусом» - «تكون جبانا»;
– имеет значение, обозначающее форму, внешний вид, например: «быть длинным» - «تكون طويلة», «быть коротким» - «أن تكون قصيرة»;
– имеет значение, обозначающее состояние чистоты или загрязненности, например: «быть чистым» - «تكون نظيفة», «быть грязным» - «يجري القذرة», «быть запачканным» - «تكون ملطخة»;
– имеет значение, обозначающее случайное явление, например: «быть больным» - «سقم», «быть ленивым» - «يكون كسول», «радоваться» - «نفرح».
Однако в этой группе исключение могут составить глаголы, обозначающие движение, среди которых есть как непереходные «идти, двигаться» - «اذهب، اذهب», так и переходные:
– имеют значение, обозначающее цвет, например:
«краснеть» - «استحى», «белеть» - «بيض»;
– имеют значение, обозначающее физические недостатки, например:
«быть слабым» (о зрении) - «تكون ضعيفة "(رؤية)»,
«быть кривым, одноглазым» - «تكون ملتوية، أعور»;
– имеют значение, обозначающее положительные качества (в противоположность физическим недостаткам), например:
«иметь большие красивые глаза» - «لها عيون كبيرة جميلة»;
– являются глаголами возвратного залога от переходного глагола с одним дополнением, например: для переходного глагола «протягивать, простирать” - «تمتد وتمتد» глаголом возвратного залога будет «тянуться, простираться» - «تمتد، تمتد»; образован по моделям, , например: «быть красивым» - «تكون جميلة», «уходить, отправляться» - «اذهب، اذهب», «быть цвета пыли» - «تكون ملونة الغبار», «отворачиваться, отклоняться» - «الابتعاد طائشة», «успокаиваться» - «استقر».
В процессе преподавания русского языка в арабской аудитории важно обратить внимание на случаи расхождения в управлении глаголов. Когда переходным глаголам русского языка соответствуют непереходные глаголы арабского языка: «искать» (что?) – ابحث عن «бахаса ’ан» (о чём?), «защищать» (что?) – حماية «дāфа’а ’ан» (о чём?), «побеждать» (кого? что?) فاز «’интасара ’алā» (на что? за что?), «беречь» (что?) – رعاية «хāфаза ’алā» (на что?), «захватить» что? – انتزاع «’интаўалā ’алā» (на что?), «чувствовать» (что?) – يشعر «ша’ара би» (с чем?), «обманывать» (кого?) – محاكاة ساخرة «казаба ’алā» (на кого?) и некоторые другие. Это приводит к ошибкам в речи: «Народ бережёт за свободу», «Она защищала о диссертации», «Он пошёл к врачу, потому что чувствовал с болью» и тому подобные.
Арабские непереходные глаголы, образованные от переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением, обладают значением возвратности и страдательного залога. В русском языке значения глаголов этой группы передаются преимущественно аналитической конструкцией глагола бытия и именной части в творительном падеже, либо синтетически возвратным глаголом с аффиксом «ся».
Выводы по главе 2
Одной из важнейших характеристик глаголов – как при их типологическом изучении, так и при сравнении глаголов одного языка – является их модель управления, т.е. тип соответствия между семантическими актантами (участниками ситуации) и синтаксическими актантами (показывающими, каким образом семантические актанты выражаются в предложении).
Проанализировав падеж арабского и русского языков как языковой знак, можно прийти к следующим выводам: в обоих языках падеж выражается (план выражения знака, «означающее») внутри слова специальным морфологическим показателем, что характеризует их как синтетические языки; в русском языке есть типы склонения и морфологические чередования основы при добавлении падежной флексии, что говорит о фузионном характере русского языка, в арабском же языке падежная флексия не вызывает изменений в самом корне, что говорит об агглютинативном характере падежного аффикса; с семантической стороны (план значения знака, «означаемое») категория падежа различается своей структурой: арабский падеж имеет более обобщённую структуру, а русском языке категория падежа более дифференцирована.
В обоих языках винительный падеж – это, чаще всего, падеж прямого дополнения. Однако в арабском языке переходность распространена шире, чем в русском, и это обстоятельство часто вызывает затруднения у арабских учащихся.
Нередко русским глаголам, управляющим родительным, дательным и творительным падежами без предлога, в арабском языке соответствуют переходные глаголы. Поэтому преподавателю при изучении других падежей всякий раз следует возвращаться к категории переходности.
Заключение
В ходе преподавания преподавании арабского языка целесообразным представляется использование концепции проблемного обучения, которая, прежде всего, направлена на формирование навыков и умений к организации самостоятельной познавательной деятельности обучающихся, развитие их логического, а также критического и творческого мышления.
Проблемный подход предполагает не навязывать лингвистическое знание, а помочь развить его. Процесс обучения должен стать процессом открытия языка, как исследовательским, так и экспериментальным. В современной методике преподавания разработана эффективная педагогическая модель реализации технологии проблемного обучения.
При этом необходимо использовать технологические приёмы в ходе организации учебного процесса, которые позволяют создавать в пространстве деятельности учащегося значимую для него проблемную ситуацию, затем вычленить существующие противоречия в объекте, а затем довести их до осознания как проблему, затем сформулировать творческую задачу, которая вытекает из этой проблемы.
Результативность применения проблемного обучения в ходе учебного процесса характеризуется:
- наличием мотива к деятельности;
- наличием изменений в эмоционально-волевой сфере;
- осознанием учащимся субъективного открытия;
- формированием творческому отношению к новому знанию как к личностным ценностям, овладением обобщённым способом решения все новых проблемных ситуаций.
Библиография
1. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004. – 320 с.
2. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
3. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
4. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
5. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 280 с.
6. Беляева И. С. Возвратные глаголы в арабском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Беляева Ирина Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2009.- 208 с.
7. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999. – 180 с.
8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. – 220 с.
9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976 – 180 с.
10. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011. – 328 с.
11. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
13. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998 – 420 с.
14. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. – 280 с.
15. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
16. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962 – 280 с.
17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для К 18 студентов филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
18. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
19. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. – 180 с.
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
22. Русская грамматика. Том 1. М. Наука 1980. – 220 с.
23. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967 – 480 с.
24. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
25. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
26. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985. – 280 с.
27. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985 – 280 с.
2

Список литературы [ всего 27]


1. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004. – 320 с.
2. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
3. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
4. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
5. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 280 с.
6. Беляева И. С. Возвратные глаголы в арабском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Беляева Ирина Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2009.- 208 с.
7. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999. – 180 с.
8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. – 220 с.
9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976 – 180 с.
10. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011. – 328 с.
11. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
13. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998 – 420 с.
14. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. – 280 с.
15. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
16. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962 – 280 с.
17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для К 18 студентов филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
18. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
19. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. – 180 с.
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
22. Русская грамматика. Том 1. М. Наука 1980. – 220 с.
23. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967 – 480 с.
24. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
25. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
26. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985. – 280 с.
27. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985 – 280 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024