Вход

Причастия и их функции в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 190986
Дата создания 2015
Страниц 43
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1.Причастие как именная часть глагола 5
1.1.История причастных форм в английском языке 5
1.2.Образование причастий (настоящего времени) 15
Глава 2.Использование причастия I и II 20
2.1.Причастия в роли определений в английском языке 20
2.2.Причастные обороты 21
2.3. Адъективация причастий 24
Глава 3.Использование причастий в роли обстоятельств 32
3.1.Причастия I и II в роли обстоятельств 32
3.2. Адвербиализация причастий 36
Заключение 42
Список литературы 43
Глоссарий 44
Приложение А 45
Приложение В 46

Фрагмент работы для ознакомления

Глава 3.Использование причастий в роли обстоятельств3.1.Причастия I и II в роли обстоятельствВ роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things.Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter.Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика.В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт– с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).When taking the decision I made a mistake. Принимая это решение, я сделал ошибку.While staying in London he met a few useful people.Пока (он) был в Лондоне, он встретился с несколькими полезными людьми.2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:I turned back, not knowing where to go. Я повернул назад, не зная куда идти.Hoping to catch the train, we took a taxi. Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси.Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком. Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):Being there, I could see all.Будучи там, я мог видеть все.Being afraid of strangers, the children didn’t go with them.Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними.3 Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.John came in, carrying his suitcase.Джон вошел, неся свой чемодан.Smiling he held out his hand.Улыбаясь, онпротянулруку.Weeping she walked back to the house.Рыдая, она пошла обратно к дому.He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем.Примечание: Если за глагольнойing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Readinghelpsus …- Чтение помогает нам ….Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.He sat in the armchair and read a newspaper.Он сидел в кресле и читал газету.She sat by the window waiting for her guests.Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гостей)Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:I met my friends walking in the park. (нетзапятой - определение)Я встретил моих друзей, гулявших в парке.I met my friends, walking in the park. (естьзапятая - обстоятельство)Я встретил моих друзей, гуляя в парке.Walking in the park I met my friends. (обстоятельство-ясноибеззапятой)Гуляя в парке, я встретил моих друзей.Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:to arrive – приезжать, прибыватьto come - прийтиto enter – входитьto hear – слышатьto open – открыватьto see – видетьto take – взятьto turn – повернутьсяидр.Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет.Turning slowly she went out of the room.Медленно повернувшись, она вышла из комнаты.Dressing myself as quickly as I could I went for a walk.Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку.Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):She went out, shutting the door behind her.Она вышла, закрыв за собой дверь.В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: beingasked, beingbroken, beingwritten - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.Being invited (=As he was invited) to the conference he left for London.Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Лондон.(будучиприглашен)Being left alone, they didn’t know what to do.Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать.PastParticiple выступает в функции обстоятельства со словами:if, as if - если;when -когда;as though - вродебы.Примеры: Got mad of waiting I had left the place of the meeting. Придя в ярость от ожидания, я покинула место встречи. Thoughtired, but I wasstandingsteady. Хоть и уставший, но я стоял ровно. Whennamedshewastrembled. Когда ее называли она тряслась.3.2. Адвербиализация причастийКак наречие, причастие выполняет в предложении функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым; соответствует русскому деепричастию.Ставя целью выявить свойства причастия, проявляемые им в функции обстоятельства, мы считаем возможным говорить о функции обстоятельства в целом, не разграничивая обстоятельства образа действия, причины, сравнения и т.д.Функция обстоятельства закреплена преимущественно за причастием I. Причастие II также может выполнять обстоятельственную функцию: Onceseen, itcanneverbeforgotten; ifdeceived I havebeenmyowndupe; appointedSupremeCommander, hetookthesternmeasuresexpectedofhim (Теоретическая грамматика, 1983). Рассмотрим свойства причастия І в функции обстоятельства на материале прозы британских и американских авторов 20 века. Причастия выявляют глагольные свойства на трех уровнях: 1) морфологическом, 2) синтаксическом, 3) семантическом. В предложении причастие I может занимать позицию вправо или влево от сказуемого, т.е. находиться в постпозиции или препозиции к нему. Рассмотримпримеры, иллюстрирующиепричастие I впостпозиции.Afterwards Mrs. Thornton had said, putting her finger on the sore spot... (Lessing, 1978) (Br). В данном предложении причастие I putting выявляет следующие показатели глагольности. 1) Оно имеет значение активного залога и выражает значение зависимого таксиса, т.е. одновременность с основным действием, которое передается сказуемым hadsaid. 2) Причастие putting, будучи образованным от переходного глагола put, принимает прямое дополнение finger. Употребление с прямым дополнением является свойством, наследуемым причастием у глагола. Кроме того, проявлением глагольности причастия на синтаксическом уровне является выражение вторичной предикации, т.е. возможность трансформации причастного оборота в придаточное предложение с глагольным сказуемым: puttingherfinger > whenMrs. Thorntonwasputting I putherfinger. 3) Данное причастие выражает физическое действие, выполняемое человеком. A bass jumped, making a circle in the water (Hemingway, 1989) (Am).1)Причастие I making имеет значение активного залога и выражает зависимый таксис, одновременность с действием, выражаемым сказуемым jumped.2)Причастие наследует свойство мотивирующего переходного глагола make употребляться с прямым дополнением (a circle). Оно выражает вторичную предикацию и может быть трансформировано в глагольное сказуемое: making > made. 3) Причастие making выражает физическое действие.В рассмотренных примерах использованы причастия, образованные от переходных глаголов и принимающих прямое дополнение. Причастия, образованные от переходных глаголов, обладают наиболее ярким глагольным характером.Позиция причастия I вправо от сказуемого может быть контактной или дистантной по отношению к нему. Следующий пример иллюстрирует контактную позицию причастия avoiding относительно сказуемого said: «Youdon'tknowthevalueofmoney», hesaid, avoidinghereye (Galsworthy, 1973) (Br). Дистантную позицию можно проиллюстрировать позицией причастия gaping по отношению к сказуемому movedon в предлагаемом контексте: Andhemovedonatonce, gapingatthelightsahead (Pritchett, 1978) (Br). Анализ собранного материала выявил и в контактной, и в дистантной позициях описанные выше глагольные свойства причастия I на трех уровнях.Причастие I может выполнять функцию обстоятельства также в позиции влево от сказуемого, т.е. в препозиции к нему: Pausingbythecrock, I foundmyselfonceagaininthecompanyofthegirlintheringlets (Trevor, 1978) (Br). Глагольные свойства причастия I pausing проявляются в следующем.1)Оно употребляется в активном залоге; имеет значение зависимого таксиса, обозначая одновременность с действием, выраженным сказуемым foundmyself.2)Причастие выражает вторичную предикацию. Причастный оборот возможно преобразовать в придаточное предложение с глагольным сказуемым: Pausingbythecrock, I... > when I was pausing by the crock... 3) Причастиеобозначаетпроцесс.В приведенном примере причастие, находящееся в препозиции к сказуемому, занимает дистантную позицию по отношению к нему. Возможнаиконтактнаяпозицияпоотношениюксказуемому, например: As he strolled through the lobby of his hotel, the clerk, smiling, held up letters for him (Collier, 1989) (Br). Причастие smiling занимает контактную позицию по отношению к сказуемому heldup. Как и в рассмотренных выше случаях, причастие выявляет глагольные свойства на всех трех уровнях.Аналогичнымобразомведетсебяпрепозитивноепричастие I ивтекстахамериканскихавторов: Careful as he was, working at the very peak of his ability, he lost control at high speed (Bach, 1989) (Am). О глагольности причастия working свидетельствуют: 1) употребление его в активном залоге; зависимый таксис — причастие выражает действие, одновременное с действием сказуемого lost; 2) выражение вторичной предикации - причастный оборот допускает преобразование в придаточное предложение, имеющее глагольное сказуемое: working... > whenhewasworkingIworked...: 3) обозначение физического действия.Такой глагольный признак причастия, как выражение зависимого таксиса, может получать выражение в обозначении действия, предшествующего действию сказуемого, например: Havingperformedthenecessaryintroduction, SirJosephsaid... (Christie, 1978) (Br). Перфектное причастие havingperformed выражает предшествование относительно сказуемого said.Причастие I, выполняющее функцию обстоятельства, может употребляться в сочетании с наречием. Сочетаемость причастия с наречием в постпозиции типична для глагола. В следующем примере в постпозиции к причастию находится наречие pleasantly:«That's what I call a capital little dinner», he murmured, breathing pleasantly down on her shoulder... (Galsworthy, 1973) (Br). Сочетаемость причастия I с наречием образа действия в постпозиции выявляет глагольные свойства причастия, т.к. подобная сочетаемость типична для глагола (ср. breathepleasantly). Проявлением глагольности причастия I breathing являются также:1)значение активного залога; выражение причастием зависимого таксиса — относительного времени, т.е. одновременности со сказуемым murmured,2)выражение вторичной предикации, о чем свидетельствует возможностьтрансформации причастия в глагольное сказуемое:breathing > hewasbreathing I breathed, 3) обозначение физиологического действия.Approaching noiselessly she saw him behind his cottage... (Fitzgerald, 1989) (Am). Сочетаемость причастия I с наречием образа действия в постпозиции выявляет глагольные свойства причастия. Кроме того, причастие I approaching 1) имеет значение активного залога; выражает значение зависимого таксиса - одновременность с основным действием, выраженным сказуемым saw; 2) выражает вторичную предикацию (причастный оборот преобразуется в придаточное предложение с глагольным сказуемым: Approaching... she... > when she was approaching I approached...): 3) обозначаетдействие, выполняемоечеловеком.ПричастияІвпредложениичастовыполняютфункциюоднородныхобстоятельств, например: Не stood looking down at her, ...still holding the ball in his hands (Bates, 1978) (Br). В данном предложении в роли однородных обстоятельств выступают причастия looking и holding. Причастия занимают постпозицию по отношению к сказуемому stood. Глагольные свойства этих причастий проявляются в том, что они 1) имеют значение активного залога и передают значение зависимого таксиса — одновременность с действием, выраженным основным сказуемым stood; 2) в данном контексте могут быть трансформированы в глагольные сказуемые: stoodlookingdown > hestoodandwaslookingdown; stoodholding > hestoodandwasholding/held;3) выражают процесс зрительного восприятия {looking) и физическое действие {holding).В следующем примере однородные обстоятельства занимают позицию перед сказуемым:Then one day Jonathan, standing on the shore, closing his eyes, concentrating all in a flash knew what Chiang had been telling him (Bach, 1989: 164) (Am). Функцию однородных обстоятельств выполняют причастия standing, closing и concentrating. Все три причастия — standing, closing и concentrating — выявляют глагольные свойства: 1) имеют значение активного залога, передают действие, одновременное с действием, которое выражено сказуемым knew, т.е. выражают значение зависимого таксиса, 2) выражают вторичную предикацию, т.к. причастия преобразуются в простое глагольное сказуемое, 3) выражают действие -физическое {standing, closing) и ментальное {concentrating).Рассмотренные контексты выявили у причастия І в функции обстоятельства глагольные свойства, проявляемые на трех уровнях: морфологическом, синтаксическом, семантическом. На морфологическом уровне причастие имеет значения активного залога, зависимого таксиса - оно выражает одновременность с основным действием, выраженным сказуемым, или предшествование ему. На синтаксическом уровне причастие выражает вторичную предикацию, трансформируясь в простое глагольное сказуемое, принимает прямое дополнение, сочетается с наречием образа действия в постпозиции. На семантическом уровне причастие обозначает физическую, физиологическую или ментальную деятельность.В предложении обстоятельство, выражаемое причастием I, может находиться в постпозиции или в препозиции по отношению к сказуемому, занимать к нему дистантную или контактную позицию. Возможны причастия І в функции однородных обстоятельств. В любом из этих случаев причастие реализует указанные глагольные свойства.ЗаключениеНа основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.Причастные формы обладают промежуточным положением между прилагательным и глаголом, а значит, при определенных обстоятельствах в них могут проявиться черты прилагательных, а также и черты глагола. Именно поэтому причастие характеризуется как синкретичная часть речи. Глаголам свойственна динамика, они выполняют функцию описания признаков, меняющихся во времени, представляющих собой результат тех или иных изменений. Что же касается прилагательных, то они обладают статичной природой, выполняя функцию описания постоянных признаков, присущих предмету.В каждом конкретном случае глагольные и адъективные свойства причастия реализуются в разных объемах.Причастие в предложении может выступать, соответственно, в качестве определения и обстоятельства. Выполняя функции определения и предикатива, причастие подвергается адъективации. Если ослабляются глагольные свойства причастий, то это приводит к тому, что усиливаются их адъективные свойства и характеристики. Главный показатель степени адъективации причастия заключается в степени семантической оторванности причастия от глагола, а точнее, речь идет о том, что утрачивается значение процесса и действия.Список литературыБархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2000. Васильев А. Грамматика современного английского языка. Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part1.htmВерба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. – М., 2001.Гурова Ю.И. Этапы становления английских неличных форм глагола с точки зрения исторической лингвистики. Режим доступа: http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show_article&article_id=4678&lng=enКорнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. – СПб., 2000. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.Лобовская, Т.В. Функционирование причастия в английском языке [Электронный ресурс]: На материале английской и американской прозы 20 века :Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 .-М. РГБ, 2005Практическая грамматика английского языка. Режим доступа: http://lingvoelf.ru/grammar-en/46-participle Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка/ А. И. Смирницкий; [Под ред. О. А. Смирницкой]. - 4-е изд. - М. :Добросвет, КДУ, 2011.- 236 с. [Ресурс локального доступа]ГлоссарийАдвербиализа́ция (от лат. adverbium — наречие) — переход в класс наречий словоформ, принадлежащих другим частям речи.Адъективация является переходом частей речь в прилагательные.Герундий является неличной формой глагола, выражающей название действия и обладающей как свойствами глагола, так и существительного.Диахрония – историческое развитие языковой системыИнфинити́в (лат. infinitivus (modus) — неопределённый) — неопределённая форма глагола, одна из нефинитных (безличных) форм глагола.Постпозиция – это (от лат. post —после + positio —положение) постановка одного из двух связанных между собой элементов после другого.Предикатив является частью речи, используемой как сказуемое и обозначающей процесс, состояние или качество, воспринимаемое в качестве состояния.Причастие – является особой формой глагола, обладающей свойствами глагола, прилагательного и наречия.Сема является минимальной, предельной, далее не членимой составной частью лексического значения (семемы).Флексия является комплексом грамматических категорий, выражающихся в словоизменении, совокупность морфем, осуществляющих словоизменение.Приложение АТаблица 1.Образование причастий в действительном и страдательном залоге Вид(Active) Действительный залог(Passive) Страдательный залогВспомогательный глаголСмысловой глаголВспомогательный глаголСмысловой глаголParticiple IPresent Participle Simple-IVbeingIIIasking -спрашивающий; спрашивая (вообще)beingasked - спрашиваемый; будучи спрошен  (вообще)Present Participle PerfecthavingIIIhaving  beenIIIhavingasked - спросив (ши), (уже, до чего-то)having been asked – (уже) был спрошенParticiple II(Past Participle)---------IIIasked - спрошенный, спрашиваемыйПриложение ВОбразование причастий в английском языке

Список литературы [ всего 10]

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2000.
3. Васильев А. Грамматика современного английского языка. Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part1.htm
4. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. – М., 2001.
5. Гурова Ю.И. Этапы становления английских неличных форм глагола с точки зрения исторической лингвистики. Режим доступа: http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show_article&article_id=4678&lng=en
6. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. – СПб., 2000.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
8. Лобовская, Т.В. Функционирование причастия в английском языке [Электронный ресурс]: На материале английской и американской прозы 20 века : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 .-М. РГБ, 2005
9. Практическая грамматика английского языка. Режим доступа: http://lingvoelf.ru/grammar-en/46-participle
10. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка/ А. И. Смирницкий; [Под ред. О. А. Смирницкой]. - 4-е изд. - М. : Добросвет, КДУ, 2011.- 236 с. [Ресурс локального доступа]
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024