Вход

Советизмы в романе Ильфа и Петрова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 190853
Дата создания 2015
Страниц 28
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 700руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5
1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5
1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7
1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык ……...…………………………..……………………………………...…..9
Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на английский язык 16
2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16
2.2.Анализ способов перевода советизмов 18
Заключение 25
Список использованых источников и литературы 28

Фрагмент работы для ознакомления

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры «контора пишет» предложением, которое передает сущность конторы – место для бюрократии, – лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.Реалии, связанные с общественно-политической жизнью Советского Союза, передаются с помощью таких способов, как, в первую очередь, описательный перевод, при этом все типы аббревиатур расшифровываются: - musicians-union offcials (музработники)- Stargorod communal services and the grain-mill-and-lift-construction administration ( СтаркомхозиМельстрой);- social-security workers (служащие собеса – данный перевод нам представляется ошибочным, по-видимому, переводчик расшифровал аббревиатуру «собес» как социальная безопасность);- Cost accounting (хозрасчет);- voluntary Saturday work (субботник);- the food co-operatives and the-central union of dairy co-operatives (пищетрест, маслоцентр). При переводе реалий имеет место использование других слов, значение которых, вероятно, понятнее и привычнее англоязычному читателю, например:- tanned by the Tunisian sun- почерневшийподтуркестанскимсолнцем; - with the serial letter ‘S’ – серии «Щ».Перевод реалий, связанных с определенной деятельностью, тоже представляет собой определенную сложность и, как правило, осуществляется описательно: - tossed old men and activists in the air – качалистаричковиактивистов; - The Ministry of Transport kept changing its mind about becoming a shareholder – НКПСтовступал, тоневступалвчислоакционеров. Рассмотрим способы перевода советизмов.- Куда же вы пойдете? ГПУ к вам само придет. ГПУ – государственное политическое управление, переводится транслитерацией как GPU, в русском языке имеющая несколько значений, в комментариях не нуждается, так как это знакомо читателям. СССР и РСФСР встречаются в переводе как SSSRи RSFSR: - Подле красивого двухэтажного особняка №28 с вывеской «СССР, РСФСР 2-ой дом социального обеспечения старгубстраха» молодой человек остановился…»Сложносокращенное слово RSFSR является также транслитерацией, однако его смысл далеко не всем понятен, логично было бы использовать вариантRussianSovietFederalSocialistRepublic. В некоторых случаях транслитерация сложносокращенного слова, незнакомого читателю и приведенного без каких-либо пояснений, вполне закономерна. Например:- Какие теперь магазины! … И названия у этих магазинов самые ужасны. Старгико!.. Stargiko – контекст приведенного отрывка не требует точного понимания слова, так как здесь обыгрывается именно непонятность сокращений. В английском варианте этот выразительный прием усиливается за счет экзотичности транслитерируемого слова. В другом же случае, в предложении: - Приезжающих ждал большой открытый автобус Закавтопромторга. Sakavtopromtorgпредставляет собой русскую аббревиатуру, ее можно было бы избежать, опустив слово. Тем более, что позже выражение контора Закавтопромторга – «Закавказского Торгово-промышленного автомобильного акционерного общества» переводится как TranscaucasiaCommerceandIndustryCarJointStockCompany. Калькирование в основном касается сложных слов или словосочетаний, где каждый элемент переводится дословно. Кальки можно разделить на 2 группы. В первой группе слова, используемые в тексте без пояснений, это общественно-политические термины, например, Наркомвнешторг Narkomvneshtorgили Народный коммисариат внешней торговли. При передаче необходимо исходить из характера текста, одну и ту лексическую единицу можно перевести по-разному. Вторая группа включает кальки, которые передают именно форму, а нес содержание, например, жилтоварищество. Описательный перевод самый распространенный, так как он позволяет раскрыть суть понятия, предмета и явления. Однако при переводе художественного текста, его применение не всегда возможно из-за громоздкостью и неэкономичностью. Анализируя группу слов, переведенных описательным способом, нами обнаружено, что некоторые предложенные переводчиками в английском языке можно расценивать как аналоги, например, дом собеса- social-security. «Дом собеса» означает дом социального обеспечения – это государственная система материального обеспечения граждан в старости, в случае болезни и нетрудоспособности, а также семей, имеющих детей. Уже при первом упоминании, переводчики, исходя не только из микроконтекста, как читатель, но и используя последующий контекст, с которым читатель еще не знаком, называют его домом престарелых. Таким образом, они раскрывают суть понятия, описывая его. Ещеодинпример – жилотдел- housingdepartment. Слову присваивается эквивалент, в котором прямое указание на функции данного органа, то есть распределение квартир. Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька.В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП - NEP, нэпман- nepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании с описательным переводом. На наш взгляд, НЭП как значение «новая экономическая политика» довольно быстро утратила свое основное значение и приобрела яркую эмоциональную окраску. Слово ассоциировалось с торгашеством и спекуляцией, оно отражало дух того времени и имело ярко выраженный негативный оттенок. В группу советизмов, переводимых калькированием входят сложносокращенные слова, которые образованы по принципу сочетания начальной части слова и целого слова. Наиболее часто употребляются первые компоненты: госиздат - gosizdat, госзаводы - goszavodi, политкарнавал–politicalkarnaval, из вторых компонентов сельсовет - selsoviet, горсовет - gorsoviet, а также слоговые сокращения с последнимкомпонентом – ком, например, крайком, исполком. Все эти переводческие компоненты явные кальки. Калькой также является слово комсомол - komsomol. К описательному переводу переводчик прибегает редко. Как правило, это комсомолец и комсомолка, они появляются в романе, когда один из персонажей начинает рассказывать библейскую историю про Адама и Еву. Советизм Комсомол уже давно известен широкой публике других стран. Как мы видим, в языке существует транскрипция и калька. Коопцентр – кооперативный центр – cooperativecentre также переведено описательно. Таким образом, мы приходим к выводу, что основными способами перевода советизмов являются транслитерация, калькирование, описательный перевод с целью сохранения соответствующего стилистического и прагматического содержания и использование адекватного образа в качестве переводческой компенсации. Нельзя сказать, что один из указанных способов перевода лучше, а другой хуже, а важно, какой путь приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае. ЗаключениеКак показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения. Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода. В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации. Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе. При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем. Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстомв качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критериемпри передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода. Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмовв произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута. Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях. В работе использовалсяописательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.Список использованных источников и литературы 1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современногоанглийского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов.– М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55. 8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.-84 с.9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188с.11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176с.13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.– М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77-88.15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376с. 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.

Список литературы [ всего 16]

Список использованных источников и литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.
5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.
8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.
13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.
14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00594
© Рефератбанк, 2002 - 2024