Вход

Лексические лакуны русского и китайского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 190685
Дата создания 2015
Страниц 9
Источников 7
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 230руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
1. Понятие лексической лакуны 4
2. Китайские лакуны в русском языке 6
Заключение 8
Список литературы 9

Фрагмент работы для ознакомления

Например, выражены лакунами в китайском языке такие русские слова, как кокошник,кафтан, самовар, лапти, а для русского языка - китайские слова火锅 (китайский самовар, в котором варят разные овощи, мясо,рыбу и т.д.), 旗袍 (китайский дамский халат), 花轿 (китайскийсвадебный паланкин).Множество слов в любом языке «окружено» эмоциональными ассоциациями. В случае их несовпадения можно говорить о наличии эмотивной ассоциативной лакуны. Особенноярко эмотивно-ассоциативная специфика любых языков проявляется в зоолексике. В китайском языке, например, «сорока»(喜鹊)символизирует радостное известие, «дикийгусь»(鸿雁)—переписку с другом или любимым человеком,«мандаринская утка»(鸳鸯)—счастливых супругов. В русском языке эти слова аналогичных ассоциаций не имеют.Таким образом, можно говорить о том, что наличие лакун становится одной из определяющих позиций любого языка. Речь идет о специфике ментального образования, отличающего один язык от другого. ЗаключениеЛакуна имеет особое влияние на развитие речевых навыков китайских студентов, так как именно при опоре на нее будет создаваться соответствующая языковая картина мира (столь отличная от китайского мировоззрения), формироваться начальные навыки приобщения к английской культуре. По сути, здесь стоит сказать о кумулятивной функции – функции сохранения и передачи информации при помощи языка. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется на лексическом уровне, в области активного словарного запаса. Это наиболее часто употребляющиеся слова, несущие в себе национальный колорит и позволяющие себе представить то, как думает носитель языка. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.В тот момент, когда человек попадает на территорию этих государств – ему придется общаться на языке этой территории, так как употребление родного языка, в том числе и китайского, хоть он и является международным, приведет к непониманию аутентичного текста. Даже в том случае, если человек обладает большими знаниями в области языка, для него будет представлять большую сложность именно область знаний на уровне лакуны, так как значения, реализованные в фоновой лексике не всегда совпадают с каноническими. Список литературы1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. –303с.4. Васильева Г.М. Национально-культурная спецификасемантических неологизмов: лингвокультурологические основыописания. - СПб., 2001.5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один изспособов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)//Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.,19777. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

Список литературы [ всего 7]

Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.
3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.
4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб., 2001.
5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024