Вход

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С НЕЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ ГЛАГОЛА В ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТ. ДЕЯТ.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 190333
Дата создания 2015
Страниц 88
Источников 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Синтаксические предикативные конструкции
1.1. Текстообразующая роль предикативных конструкций
1.2. Инфинитив и его комплексы
1.3. Герундий и его комплексы
1.4. Причастие и его комплексы
Выводы по первой главе
Глава 2. Предикативные комплексы в публичных текстах
2.1. Публичный дискурс как вид текста
2.1.1. Структурные особенности публичного дискурса как текста
2.1.2. Жанровые (стилистические) особенности публичного текста
2.2. Предикативные комплексы в публичных текстах
2.2.1. Частотный анализ конструкций
2.2.1. Функции комплексов в публичных выступлениях
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Данная функция обусловливает его связь со всем текстом, а также возможность реализации смысла высказываний в полном объеме только в его ретроспективном прочтении, т.е. после реализации всех линий связи «фраза - текст».
Классифицируем основные функции конструкций:
Каждая неличная конструкция текста выполняет тематизирующую функцию в тексте. При этом можно выделить наиболее типичные случаи применения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения:
- называется основное действующее лицо (или группа лиц);
- указывается событие (или события), о котором пойдет речь;
- время или место действия.
Конструкции, имеющие структуру словосочетания или предложения, могут называть сразу два (или более) компонента содержательной структуры произведения.
2) Кроме тематизирующей, она может выполнять также символизирующую функцию в тексте. Символический смысл формируется в пределах всего текста. При этом возможно развитие и даже трансформация символического смысла.
В какой бы функции ни выступал данный компонент, он всегда является организующим элементом текста. Это проявляется не только в том, что, прочитав текст или услышав выступление, читатель ретроспективно осмысливает высказывание в связи со всем текстом, но и в том, что заголовок, в полной форме или в модифицированной, функционирует в тексте как одна или несколько номинаций и таким образом участвует в семантической организации текста.
Если высказывание несколько выделяется из всего текста, то значение последнего, не имея немедленного и непосредственного окружения, не может с достоверностью реализовать ни один из своих семантических компонентов, в связи с чем конструкция сохраняет функцию изолированного слова. Каждый компонент значения до ознакомления с самим текстом имеет равновероятные возможности контекстуальной реализации.
Публичные политические выступления с неличными формами получают свою реализацию в ряде функций. Первой из них становится манипулирование, которое говорит о скрытом коммуникативном воздействии на реципиента с целью изменения намерения адресата.
?????? что это такое??? Откуда вдруг взялся термин «спич», зачем в этом пункте предикативные конструкции? Ведь дальше Вы снова говорите о функциях публичной речи, как и в пункте 2.1.1. Будет лучше, если Вы, предварительно отредактировав все, что я выделила синим, отправите это в параграф про Предикативные конструкции в текстах публичных выступлений.
(слово «спич» повыкидывала отовсюду, а вот «предикативные конструкции» здесь нигде не нашла – прим авт.)
В публичной речи ставка делается на следующие функции:
1) мелиоративная функция (возвеличительная), направленная на позитивную характеристику какого-либо объекта в широком смысле (лица, идеи, доктрины, партии, учреждения и т. д.), которую выполняют функции самозащиты, вуалирования, а также функция акцентирования;
2) пейоративная (уничижительная), направленная на негативную характеристику какого-либо объекта, которую выполняют функции дискредитации и акцентирования.
Причем ввиду большого разнообразия, а подчас и индивидуального характера этих средств и приемов, они не всегда поддаются четкомутипизированию.
1. Высказывания, выполняющие мелиоративную функцию, используются для сокрытия подлинных реальностей, для маскировки (вуалирования) и даже оправдания неблаговидных или сомнительных фактов, поступков, акций, положений и т. д. Например:
Unfortunately, something more insidious than irrationality may be at work. Using sanctions as the principal tool to punish and deter Moscow has created a situation in which Mr. Putin may reasonably believe that the West’s real goal is what he has long suspected — regime change in Russia, not just in Ukraine — and that he cannot afford to retreat.
But even if Western governments wanted to explore a quiet compromise, it’s not clear whom they could talk to in Moscow. Nearly all of the important figures in the Russian power structure are on the sanctions list — save Mr. Putin. The Obama-Putin phone calls, which are closely monitored by both countries’ foreign policy bureaucracies, have become a poor venue for real give and take.
Сочетание 'being able to buy or pay for' используетсявкачествеслова cheap - 'low in price and quality'. С точки зрения семантики, в основе образования такой конструкции лежит завышение имени по сравнению с понятием. Людям гораздо больше нравится жить в "доступных" домах и пользоваться "системой услуг в гостинице, по которой проживающий платит за номер на ночь и за завтрак на следующее утро", чем покупать дешевые вещи и ночевать в ночлежках.
Одним из релевантных параметров для определения свойств у слова является его широта семантической структуры, которая служит своеобразной вуалью. Чем многозначнее слово, тем больше у него эвфемистического потенциала. Например: to be lost - 'destroyed, ruined, or killed'; to lose - 'to die'; (the) late - 'someone who has died'. Инфинитивные конструкции to be lost, to lose one's lives, (the) late скрашивают формальные и отрицательно-оценочные прямые номинации to die и (the) dead.
2. Пейоративная (уничижительная) функция манипулятивных высказываний реализуется в следующих функционально-семантических разновидностях.
а) Прежде всего, это высказывания с установкой на прямое оскорбление, поношение какого-либо объекта в широком смысле (лица, партии, общественного института, идеи и т. д.).
б) Высказывания с установкой на создание отрицательного образа (имиджа), на "демонизацию" кого- или чего-либо путем "навешивания ярлыков", которые представляют собой крайнюю степень детерминологизации ряда единиц языка политики в силу замены четких дефиниций пропагандистской оценочностью.
в) Высказывания, снижающие образ оппонента, политического противника и т. д. путем концентрированного применения просторечной, жаргонной лексики или лексики литературной с отрицательно- оценочными коннотациями, в том числе и такими, которые обусловлены контекстуально. Объект манипулирования как бы погружается в негативный контекст, в котором энергетическое поле нескольких "отрицательно заряженных" лексических и/или фразеологических элементов создает атмосферу негативного восприятия наименования объекта манипулирования.
Таким образом, функция манипулирования в текстах специальных репортажей осуществляется посредством рассмотренных речевых приемов, выполняющих либо мелиоративную, либо пейоративную функции в зависимости от поставленной коммуникативно-прагматической цели. Мелиоративная задача функции манипулирования реализуется посредством употребления
Она направлена, с одной стороны, на восхваление, приукрашивание какого-либо факта, события, идеи, лица, с другой стороны, на маскировку, вуалирование подлинной реальности и даже оправдание неблаговидных или сомнительных фактов, поступков, акций, положений. Характерной особенностью единиц, реализующих мелиоративную задачу манипулирования, является их семантическая расплывчатость, неопределенность семантики, допускающая множественность толкований.
В настоящее время все большее распространение приобретают конструкции с герундием, инфинитивом и причастием, затрагивающие социально значимые темы и сферы деятельности человека, его отношения с обществом и властью. В связи с этим одной из важнейших целей эвфемизации сейчас является функция вуалирования, камуфлирования существа дела.
Вуалирование реализуется на основании намеренного туманного повествования о фактах.
Эти приемы используются следующим образом. Например, в предложении "Natо is toying with the idea of having one general at the top with two chains of command - one dealing with the European-dominated peacekeeping forces, the other with the US anti-terrorist combat troops" употреблена конструкция peacekeeping forces - 'soldiers that are sent to a place where the people are fighting, to try to stop more violence' вместо негативной номинации armed forces - 'a country's military organizations, including the army, navy, and airforce'. Слова peacekeeping и armed в некотором смысле перекрываются, маскируется подлинная цель введения вооруженных сил.
Значение отдельного знака зависит не только от того, к каким фактам и явлениям он относится, но и от того, с какими другими знаками он ассоциируется. Последние могут подкреплять его положительные или отрицательные коннотации. В словаре "Тезаурус Роже", построенном по принципу идей, выраженных ключевыми словами, которым соответствует целый ряд ассоциирующихся с ними понятий, рядом с ключевым словом peacekeeping идут peacepipe и whiteflag. Все эти знаки, которые входят в одно семантическое поле со словом peacekeeping, несомненно, усиливают его положительные коннотации.
Вполне естественно, что ставка делается на словосочетания. В этом случае положительный прагматический эффект высказывания достигается за счет нейтральной семантики слов, состоящих в синтагматических отношениях. Так, в словосочетании plan to support вуалирующий и смягчающий прагматический эффект достигается за счет положительной семантики слова support.
Например:
At Cameron's request, General Sir David Richards, chief of the defence staff, chaired a meeting in London a month ago, sources said. In attendance were senior military figures from France, the US, Turkey, Jordan and the Gulf states of Qatar and the UAE who, with Saudi Arabia, have been in the vanguard of those supporting the Syrian rebels. Most British military chiefs say intervening in Syria would be very different from last year's Libyan operation because of the sheer number of ground-to-air missiles in the hands of Syrian forces.
Other military sources say the capabilities of the Syrian regime have been exaggerated and most of its weaponry is old. The British backed a Nato-implemented no-fly zone in Libya to protect rebels against the regime of Muammar Gaddafi, but this was heavily dependent on the US to supply the drone and aircraft support to make that possible. Britain may yet be willing to back a no-fly zone to protect Syrian refugees.
Прием нейтрализации реализуется посредством исключения из языка всех слов, вызывающих отрицательные ассоциации, и замены их словами нейтральными.
Такая "лингвистическая косметика" используется для того, чтобы создать впечатление, что все неприятные проблемы уже решены, а если они и существуют, то не столь ужасны.
Функция вуалирования в политическом дискурсе достаточно хорошо изучена. Она представляет собой намеренную неясность подачи фактов, затемнение информации с целью создания неверного представления об определенных событиях, фактах. Она реализуется приемами нейтрализации и маскировки.
Эти приемы используются следующим образом. Например, вабзаце She told the Associated Press she was proud to crack the glass ceiling in UN peacekeeping. "I think it's time, and I think it's important that other women see that it's possible also in the UN system to get up in the military hierarchy to become a force commander." Lund, 55, joined the Norwegian army in 1979 and went on her first overseas mission in 1986 as transport officer with the UN peacekeeping mission in Lebanon. She said that was where she fell in love with the UN and learned that "maybe the most important weapon that you have is communication and to build relations"употреблен узуальный эвфемизм peacekeeping forces - 'soldiers that are sent to a place where the people are fighting, to try to stop more violence' вместо негативной номинации armed forces - 'a country's military organizations, including the army, navy, and airforce'. Слова peacekeeping иarmed в некотором смысле перекрываются, маскируется подлинная цель введения вооруженных сил.
 И что? К чему эта схема? Она никак не интрепретируется у Вас. Нужно дать ее толкование.
Мне кажется, Вам надо поменять местами материал пунктов 2.1.3. и 2.1.1. или их просто объединить. Что касается пункта 2.1.2., то в нем я тоже не увидела тог, что Вы заявляете в названии пункта, т.е. ни жанровых, ни стилистических особенностей.
По логике материала, Ваш третий пункт 2.1.3. « Общие Особенности публицистического стиля» просится в пункт 2.1.1. Дальше можно поставить Ваш нынешний 2.1.1., под номером.2.1.2. и примерным названием «Публичный дискурс. Жанровые, стилистические и структурные особенности». И начать в этом пункте с того, что это дискурс является одним из типов публицистического стиля, что публичный политический дискурс – еще более узкое понятие. Ведь, по сути, ваши Речи или «спичи» – это один из жанров или разновидностей публичного полит дискурса. Поэтому то, что наиписано в этом параграфе должно к ним подвести. Если хотите, разбейте его на подпункты.2.1.2.1, 2.1.2.2. и т.д. и разделите жанры, структуру, функции. Я, правда, увидела много про функции и чуть-чуть про структурные особенности. Если добавить материал про жанровые особенности, то разделение на подпункты будет смотреться хорошо.
(выкинула эту схему (см. выше), параграф 2.1.3 перенесла в конец параграфа 2.1.1 и изменила заголовок (см. выше) параграфа 2.1.1. – прим. авт.)
2.2. Предикативные комплексы в публичных текстах
Сюда первым пунктом и надо вставить тот кусок, который я выделила синим цветом. Там ведь как раз рассматривается роль предикативных конструкций в реализации ряда тех функций, о которых говорилось в первой главе. Только отредактируйте его. И еще, если Вам нравится термин спич, то как-то его обоснуйте, лично мне больше нравится «выступление» или «речь»
(поменяла и перетащила материал из первой главы – прим авт.)
2.2.1 Примеры использования предикативных комплексов в публичных выступлениях политических деятелей в англоязычном дискурсе
Использование в речи политика специальных грамматических конструкций, образующих преднамеренно воплощаемые и репрезентируемые смыслы, невозможно без оценки их стилеобразующей функции. Лица, занимающиеся написанием текстов публичных выступлений политических деятелей (speechwriters) обязательно должны использовать стиль и все, что его созидает, в качестве самых эффективных инструментов создания общественного имиджа данного политика. Если они этого не делают, их следует только уволить и нанять тех, кто это представляет себе вполне и всецело. Помимо основных особенностей и характеристик, определяющих манеру устного выступления (голосовой тембр, дикция, качество консонации и артикуляции, темп модуляции и т.п.), которая сама по себе является субъективно – детерминированным атрибутом личности политика, авторы речей не имеют права не использовать объективные (преимущественно лингвистические) инструменты созидания имиджа спикера.
В практике создания текстов выступлений политических деятелей речевой инструментарий вкупе с самим мастерством публичного выступления сравнивают с почерком личности из-за их своеобразия, оригинальности, непохожести на выступления других политиков. Именно поэтому авторы текстов не имеют права пренебрегать стилем и стилеобразующими функциями используемого лингвистического инструментария, формирующими это своеобразие и придающей речи конкретного политика такое важнейшее для его имиджа качество, как ее узнаваемость.
Использование основных синтаксических конструкций английского языка – инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов в реализации стилеобразующей функции позволяет решить ряд нижеследующих задач по приданию своеобразия и узнаваемости тексту выступления:
1. Использование метафоризации в образном отображении действительности через грамматику (электорат это любит).
2. Художественная конкретизация основной семантики выступления через систему метафор и символических образов.
3. Формирование стилистической контрастности высказываний через сочетание эмоциональности, экспрессии и выражения оценок.
Использование нормативных грамматических оборотов в высказываниях, формирующих свой собственный синтаксис и определяемую синтаксической нормой языка семантику, предоставляет создателям текстов публичных выступлений политических деятелей значительно больше возможностей по решению нижеследующих стилеобразующих и формирующих процессуально всю общетекстовую структуру задач:
1. Привлечение и использование в качестве элементов грамматических оборотов языковых средств иных функциональных стилей
2. Разнообразие использования языковых средств в качестве элементов грамматических оборотов в подчинении исходному замыслу создания текста.
3. Дополнение стандартного синтаксиса высказываний синтаксисом грамматических оборотов (желательно как можно более оригинальное по форме) с целью актуализации эстетической функции текста, формирование стиля и семантики текста через эстетику (т.е. не просто сообщить, проинформировать слушателей, а сделать это так, чтобы, во-первых, обязательно запомнилось, и, во-вторых, осталось в памяти в неразрывной связи с личностью самого выступающего).
По результатам исследования фрагментов текстов выступлений политических лидеров в англоязычной коммуникации следует отметить, что возможное разнообразие использования инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов в стилеобразовании оказывается подчинено единой текстообразующей функции, в подавляющем большинстве случаев включающей в себя вышеуказанные возможности данных грамматических конструкций в формировании семантики высказываний, опосредованной не только лексическим инструментарием языка, но и особенностями его фонетики, поскольку текст (речь) транслируется устно и публично. Последнее, в частности, означает и то, что использование данных грамматических конструкций в создании текста публичного выступления всегда предполагает учет особенностей их функционирования в данном конкретном типе текста речи или текста обсуждения (дискурса).
Особенно важным в использовании инфинитивных конструкций Objective with the infinitive (Complex object) и Nominativewith the infinitive (Complex subject) является одновременное их репрезентирование в структуре сложного предложения и в качестве функции (либо функции сложного определения, либо функции сложного подлежащего) одного члена предложения, и в качестве грамматической конструкции, обладающей твердо закрепленной в языке синтаксической нормой, поскольку эти обороты представляют собой как минимум не одну лексему (не одно слово):
1. «Our partners in NATO and the Ukraine woul like us to be more specific about the timing and size of loans.» - («Наши партнеры по НАТО и Украина хотели бы от нас большей конкретности по поводу сроков и размеров кредитов.»
2. «The government wanted the Democrats to their regional offices came to the elections as a united front, but it is now pointless to expect.» - («Правительство демократов хотело, чтобы их региональные отделения вышли на выборы единым фронтом, но этого теперь ожидать бессмысленно.»)
3. «The Green Party would wish to these appointees be disappeared from the ballot» - («Партия зеленых хотела бы, чтобы эти выдвиженцы вообще исчезли из избирательных бюллетеней.»)
4. «The Conservatives desire to make this had no consequences for the economy, but it does not happen» - («Консерваторы желали, чтобы это н еимело для экономики никаких последствий, но так не бывает.»)
5. «It is time they think about them to fix this, and not to increase tensions with its partners.» - («Пора им уже подумать о том, как это исправить, а не наращивать напряженность в отношениях со своими партнерами.»)
6. «State Governor and his team know to their political opponents never do dare.» - («Губернатору штата и его команде известно, что их политические оппоненты никогда на это не решатся.»)
7. «Eyewitnesses of these events report the army to violate the terms of the armistice.» - («Очевидцы этих событий сообщают, что армия грубо нарушает условия перемирия.»)
8. «Some believe the government to affect the banks without consequences for inflation.» - («Некоторые верят, что правительство повлияет на банки без последствий для инфляции.»)
9. «Our European partners suggest the alliance to affect the situation in the Middle East through its military contingent there.» - («Наши европейские партнеры предполагают, что альянс влияет на ситуацию на Ближнем Востоке через свой воинский контингент там.»)
10. «It is expected the results of the elections to change the balance of political forces in the lower house of Congress, however, it depends on many other factors.» - («Ожидается, что результаты выборов поменяют баланс политических сил в нижней палате Конгресса, однако, это зависит и от многих других факторов.»)
Известно, что в оборотах Complex Subject в отличие от Complex Object обязательным элементом этой грамматической конструкции помимо неопределенной формы глагола является либо имя существительное в общем падеже, либо местоимение в именительном падеже. Данные обороты также употребляются не со всеми, а только с некоторыми глаголами, выражающими наличие осведомленности, знания, ожидания, предположения, уверенности и переводимыми как «говорят, сообщают, предполагают, слышали, видели» и т.п.:
1. «They is known to cross the border in this way and to capture border villages.» - («Известно, что таким образом они переходят границу и захватывают приграничные деревни.»)
2. «President Poroshenko was reported to personally come for these negotiations.» - («Сообщали, что президент Порошенко лично приедет на эти переговоры»)
3. «The next round of elections was thought to change the situation not only in domestic but also in the foreign policy of Great Britain.» - («Думали, что очередной раунд выборов изменит ситуацию не только во внутренней, но и во внешней политике Великобритании.»)
4. «The candidate is expected to compete with the current Prime Minister.» - («Ожидают, что именно этот кандидат составит конкуренцию действующему премьер – министру.»)
5. «The obligations under the supply were supposed to close completely by the fall, but it did not happen because of continuing hostilities there.» - («Предполагали, что обязательства по этой поставке будут полностью закрыты к осени, но этого не случилось из-за продолжающихся там военных действий.»)
6. «Russian were heard to close by the project, but the depreciation of the ruble against the dollar has sent these expectations down the drain.» - («Слышали, что русские закроют этот проект, но падение курса рубля по отношению к доллару пустило эти ожидания под откос.»)
7. «Premier Yatsenyuk argues 4 million euros were seen to disappear from the budget of Ukraine.» - («Премьер Яценюк утверждает, что было заметно, как из бюджета Украины исчезли 4 миллиона евро.»)
8. «Нe is likely to succeed in Brussels, if he will continue in the same way.» - («Если он продолжит в том же духе, вероятно, в Брюсселе его ждет успех.»)
9. «The results of elections were sure to reconsider if the facts of falsification will be confirmed.» - («Если факты фальсификации подтвердятся, результаты выборов обязательно пересмотрят.»)
10. «His opinion is not likely to be more important after Democrats will win the Senate election.» - («Маловероятно, что к его мнению станут прислушиваться после того, как демократы победят на выборах в сенат.»)
Вывод: инфинитивные конструкции в употреблении в англоязычном политическом дискурсе, в том числе в такой распространенной его форме, как публичные выступления политических деятелей, обнаруживают совпадение грамматической функции с синтаксической структурой, то есть типовые синтаксические нормы соответствующих структур употребляются в одной и той же функции, чего нельзя обнаружить ни в употреблении герундиальных, ни в употреблении причастных оборотов, где эти функции могут различаться.
2.2.1. Частотный анализ конструкций
Первой ступенью анализа становится частотный анализ использования неличных конструкций в структуре публичных выступлений англоязычных политиков. Всего нами были проанализированы 103 текста публичных выступлений политиков, так или иначе определяемых в качестве выступлений политиков. Анализировались тексты выступлений предвыборных, инаугурационных и итоговых. Ставка делалась на присутствие предикативных конструкций в составе/ текста выступлений разных политических деятелей. Среди них были предвыборные, инаугурационные и итоговые выступления. Целью анализа явился подсчет случаев употребления различных предикативных конструкций.
Результат количественного подсчета представлен в таблице 1.
Таблица 1.
Частотность предикативных единиц с неличными конструкциями в политической речи
№ записи Тип предикативной конструкции Всего ПК в записи % от общих конструкций
1 Предвыборные речи Инфинитив 85 38,5% 2 Предвыборные речи Герундий 28 30,3% 3 Предвыборные речи Причастие 27 53,5 % Всего 130 39% 4 Инаугурационные речи Инфинитив 81 30 % 5 Инаугурационные речи Герундий 15 37,5 % 6 Инаугурационные речи Причастие 58 39,5 % Всего 145 39% 7 Годовые итоговые речи Инфинитив 85 38,5% 8 Годовые итоговые речи Герундий 28 30,3% 9 Годовые итоговые речи Причастие 27 53,5 % Всего 130 39 Итого 405 39%
Буду еще раз персчитывать. Кажется, что-то напутала=(я считать не умею. Если влезу в эту таблицу, то все испорчу – прим. авт.)
Количественный анализ позволяет сделать следующие наблюдения:
Минимальное количество предикативных конструкций во всех типах речей примерно одинаково 30,3% и 30% соответственно,
в среднем количество неличных конструкций во всех типах речей примерно одинаково 39%,
максимальное количество неличных конструкции достигает в причастиях 53,5%, а в инфинитивах - 49%, т.е. колебания частотности неличных конструкций в разных типах речей в области причастий более значительны (от 53,5% до 30,3%), в инфинитивах и герундиях сглажены (от 49% до 30%).
Для большей наглядности распределение частотности конструкций можно представить на рис. 1.
Рис. 1. Количественные показатели неличных конструкций в речах англоязычных лидеров
Таким образом, в ходе, количественного анализа материала, можно сделать вывод о том, что неличные предикативные конструкции распространены достаточно, широко, причем самыми частотными становятся причастие и инфинитив, а герундий встречается относительно нечасто, что обусловлено спецификой данной конструкции.
Алина, кроме количественного анализа, что еще Вы планируете включать в Вашу исследовательскую главу? Тот самый кусок про текстообразующую роль предикативных конструкций? Просто анализ синтаксических функций различных конструкций в текстах выступлений? Его тоже можно включить, как раз на материале выступлений и тоже можно посчитать, какая из функций явяляется более частотной для какойиз конструкций именно в текстах выступлений и попытаться пояснить почему…
Рассмотрение текстообразующей роли предикативных синтаксических конструкций должно осуществляться с взаимосвязанных функционально – семантических позиций. Определенная позиционная гибкость и вариативность использования предикативных конструкций позволяет рассматривать их в качестве одного из наиболее эффективных средств выражения как субъективной, так и объективной модальности на грамматическом и лексическом уровнях использования языковых средств. Эта особенность текстообразующей роли синтаксических предикативов активно используется в текстах публичных выступлений политических деятелей в англоязычной коммуникации, о чем вполне обоснованно можно судить по результатам лингвистического анализа приведенных выше примеров.
Более того, с позиций общей теории коммуникации вообще и коммуникативной лингвистики в частности, анализ текстообразующей роли таких сложных синтаксических элементов способствует более корректному и более детальному пониманию структурно – содержательной специфики текста политического дискурса, разносторонне рассматриваемого обеими вышеуказанными научными дисциплинами в качестве исследовательского объекта. Представляется справедливым и то, что отдельные, частные текстообразующие функции как составные элементы текстоообразующей роли предикативных конструкций должны обрести свое место в исследовательских процессах функциональной грамматики, теории речевого воздействия и манипулирования, становящейся все более актуальной в эпоху информационной “war by proxy” 21 века, основе которых должен быть сочетаем как общелингвистический, так и стилистический анализ текстов выступлений публичных политиков.
Синтаксически оформленное причастие английского языка придает английской речи мелодику, темп, позволяет в сжатой форме однозначно указать на причинно-следственные связи между основными семантемами, тем самым делая текст речи политика более понятной, сочетающей как семантику действия, так и указание на признаки объектов.
В большинстве случаев предикативные конструкции исполняют в предложениях текстов публичных выступлений политиков конкретные синтаксические функции, связанные с типом грамматической структуры конструкции, однако, в английском языке имеются и такие обороты, которые способны играть роль разных членов предложения. По результатам анализа текстов выступлений политических деятелей в настоящем исследовании можно утверждать, что таким свойствами могут обладать, например, предикативные конструкции с герундием (герундиальные обороты), способные выполнять грамматические функции второстепенных членов предложения (определения, дополнения, обстоятельства), функции предикатива и сложного подлежащего.
Результаты, полученные в настоящем исследовании, указывают на то, что в предложениях текстов публичных выступлений политических деятелей именной компонент такой конструкции выполняет преимущественно роль подлежащего субъектного причастного оборота, тогда как причастие первого или второго типа – его предикатива.
Независимые («абсолютные») причастные обороты выполняют преимущественно обстоятельственную функцию, существенно расширяя и дополняя информацию об условиях совершения действия в плане времени, образа действия, условий его совершения, или событий, сопутствующих действию, но тем или иным образом с ним связанными, что чрезвычайно популярно в речи политических лидеров, которые, с одной стороны, вынуждены придерживаться определенной Facetiam в своем лексиконе, а с другой стороны, - всегда готовы клеймить своих оппонентов не только за допущенные ими, но даже и за ожидаемые промахи с их стороны.
Однако, инфинитивные и причастные конструкции в подавляющем большинстве случаев выполняют роль сложного подлежащего, тогда как герундиальные обороты и конструкции с предлогом for могут употребляться со всеми группами глаголов с любой семантикой действия.
Talk to Russia About Ukraine
Army's plans to support Syrian rebels // http://www.theguardian.com/world/2012/dec/11/british-forces-support-syria-rebels
http://www.theguardian.com/world/2014/may/13/united-nations-first-female-commander-peacekeeping-force-kristin-lund
60

Список литературы [ всего 47]


Список литературы
1. Баранов А. Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом / А. Н. Баранов // Человек. – 1997. № 6. – С. 108-118.
2. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. Советский политический язык (от ритуала к метафоре). / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич – М.: Знание, 1991. – 42 с.
3. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (опыт словаря). / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов – М., Ин-т рус.яз. АН СССР, 1991. – 193 с.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. / Р. Барт – М.: Прогресс, 1994. – 616с.
5. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1985. – С. 88-125.
6. Богданов В. В. Речевое общение / В. В. Богданов // Язык и культура: Сб. обзоров / АН СССР ИНИОН, Редкол.: Березин Ф. М., Садуров В. Г. – М.: Знание, 1987. – 208 с.
7. Богин Г. И. Понимание и непонимание в общении политика с населением / Г. И. Богин // Политический дискурс в России – 2: Материалы раб.совещ. – М.: Диалог – МГУ, 1998. – С. 11-17.
8. Бокмельдер Д. А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук./ Д. А. Бокмельдер – Иркутск, 2000. – 23 с.
9. Борисова Е. Г. Особенности типов политического дискурса в России / Е. Г. Борисова // Политический дискурс в России – 2: Материалы раб.совещ. – М.: Диалог – МГУ, 1998. – С. 17-18.
10. Булгакова Л. Н., Захаренко И. В., Красных В. В. Харизма без власти и власть без харизмы (к вопросу о современном российском политическом дискурсе) / Л. Н. Булгакова, И. В. Захаренко, В. В. Красных // Политический дискурс в России – 3: Материалы раб.совещ. – М.: Диалог – МГУ, 1999. – С. 46-51.
11. Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 44-87.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая – М., 1996. – 416 с.
13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
14. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связанного текста / Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. Вып. XXIII. – С .153-211.
15. Дерябин А.А. Дискурсы самоопределения: опыт рефлексии. 2000// http://two.cityline.ru/~idcriast/shgo/deriabin.htm.
16. Дорлигийн А. Современный русский политический дискурс: лексико-семантический аспект (На материале языка российских газет 90-х гг.): Дис. … канд. филол. наук. / А. Дорлигийн – М., 1999. – 129 с.
17. Дука А. В. Политический дискурс оппозиции в современной России // Журнал социологии и социальной антропологи. – 1998, Т. 1, №1. 1999// http://hq.soc.pu.ru/publications/jassa/1998/1/a9html.
18. Дука А.В. Властные элиты: социологический анализ. – 2002//
19. Ерасов Б.С. Социальная культурология. / Б. С. Ерасов – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 591с.
20. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика (структура и дина-мика). / Л. А. Жданова – М., 1996. – 224 с.
21. Желтухина М. Р., Шаховский В. И. Роль комического в дискурсивном портрете политика / М. Р. Желтухина, В. И. Шаховский // Политический дискурс в России – 3: Матери-алы раб.совещ. – М.: Диалог – МГУ, 1999. – С. 101-114.
22. Залевская А.А. Текст и его понимание. / А. А. Залевская – Тверь, 2001. – 177 с.
23. Зеленский В.В. Послесловие к книге: В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. / В. В. Залевский – СПб.: Ювента, 1996. – С. 368-380.
24. Зернецкая О. В. Новостийные медиа в политическом дискурсе / О. В. Зернецкая // Методоло-гия исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып.2. – Минск: БГУ, 2000 – С. 137-145.
25. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Авто-реф. дис. канд. филол. наук – Волгоград, 2001. – 16 с.
26. Иссерс О. С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий / О. С. Иссерс // Вест-ник Омского университета. – 1999, Вып. 1. – С. 74-79.
27. Карасик В. И. Лингвистика текста и анализ дискурса. / В. И. Карасик – Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. – 36с.
28. Клушина Н. И. Языковые механизмы формирования оценки. 2001/ Н. И. Клушина // http://gramota.ru/mag_new.html?id=79.
29. Клюев Е. В. Фатика как предмет дискуссии / Е. В. Клюев // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М.: Наука, 1996. – С. 212-220.
30. Комина Н.А. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике // Лингвистический вестник. – Тверь. – 1999. № 1 // www.teneta.ru/rus/ke/komina_na_analiz_diskursa.htm
31. Кравченко И. И. Политическая мифология: вечность и современность / И. И. Кравченко // Вопросы философии. –1999. № 1. – С. 3-17.
32. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685с.
33. Лукашенец А. А., Щербин В. К., Михевич А. Е. Общество - язык - политика. – Минск: Высш. шк., 1988./ А. А. Лукашенец, В. К. Щербин, А. Е. Михевич – 223с.
34. Мазиев Ю.М. Сарафанникова Е.В. Мифология политического дискурса в современном информационном пространстве // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. – Воронеж, 2001// http://tp1999.narod.ru.
35. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. / М. Л. Макаров – Тверь, 1998. – 200 с.
36. Макаров М. Л. Метакоммуникативные единицы регламентного общения / М. Л. Макаров // Языковое общение и его единицы. – Калинин: КГУ, 1986. – С. 66-71.
37. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе / М. Л. Макаров // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
38. Маланчук И.Т. Лингвистические методики анализа политических текстов / И. Т Маланчук // Политическое поведение и политические коммуникации: Психологические, социологические и филологические аспекты. – Красноярск, 1994. – 80 с.
39. Методология исследований политического дискурса: Актуальные про-блемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 1998. – 255 с.
40. Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторики. / А. К. Михальская – М.: Изд. центр. Академия, 1996. – 192 с.
41. Наумова С. А. Теоретические модели коммуникационных процессов и по-литическая коммуникация / С. А. Наумова // Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып.2. – Минск: БГУ, 2000 – С. 94-103.
42. Новикова-Грунд М.В. «Свои» и «чужие»: маркеры референтной группы в политическом дискурсе / М. В. Новикова-Грунд // Полис. Политические исследования. – 2000., № 4. – С.82-93.
43. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики. 1999 // www.elections.ru/ biblio/lit/parshin.htm.
44. Bain A. «English composition and Rhetoric». L., 1887
45. Beardsley M. C., «The metaphoricalt wist»//Philosophya and phenomenological research, 1958, № 22, c. 293-307
46. Barfield O., «Aesthetics problems in the philosophy of criticism» NY, 1958
47. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphorand Thought. / ed. A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03325
© Рефератбанк, 2002 - 2024