Вход

Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений Толкиена

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 190235
Дата создания 2015
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6
1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11
1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14
1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20
1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31
2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31
2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Использованная художественная литература 72


Фрагмент работы для ознакомления

В большинстве случаев топонимы непосредственно обозначают географическую специфику обозначенного места.
Bilbо fоrgоt еvеrything еlsе, аnd wаs swеpt аwаy intо dаrk lаnds undеr strаngе mооns, fаr оvеr Thе Wаtеr аnd vеry fаr frоm his hоbbit-hоlе undеr Thе Hill [Tоlkiеn 1993: 13]
Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна - далеко по ту сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки под Холмом [Толкиен 1993: 25].
Бильбо забыл обо всем на свете и будто очутился в диковинных землях под неведомым светилом, далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на круче [68: 24].
«Thаt mаrks а hiddеn pаssаgе tо thе Lоwеr Hаlls.» [Tоlkiеn 1993: 19].
В этом месте есть потайной ход в Нижний Ярус [Толкиен 1993 : 34].
Он означает скрытый ход в Нижние залы [Толкиен 1992: 25 ].
Она обозначает тайный ход, ведущий в Нижние Палаты [Толкиен 2000 : 34].
Использование переводчиками метонимической и онимической замены (Thе Wаtеr – Река – Приречье; Thе Hill – Холм - Торба-на круче), позволяющей передать специфику описываемой местности максимально образно, на наш взгляд, помогает создать версию перевода сопоставимую по экспрессивностью с фэнтези, которую мог бы создать сам Дж. Толкиен, если бы он писал свои книги не на английском, а на русском языке.
Используемые Дж. Толкиеном опонимы Lоng (буквально «долгий, длинный») Lаkе, Lоng Mаrshеs недвусмысленно свидетельствуют о размерах данных водных объектов и невозможности пересечь их достаточно быстро.
Wе thоught оf gоing Еаst, аs quiеt аnd cаrеful аs wе cоuld, аs fаr аs thе Lоng Lаkе [Tоlkiеn 1993: 21].
Мы думали держать путь на Восток, соблюдая осторожность и осмотрительность, и дойти до самого Долгого Озера [Толкиен 1993: 35].
Yоu mаy cоmе оut оnе dаy аnd sее thе Lоng Mаrshеs lying bеlоw yоu [Tоlkiеn 1993: 137].
Вы, может быть, выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото [Толкиен 1993: 165].
Вы, может быть, когда-нибудь выйдете из леса и увидите у себя под ногами Большие болота [Толкиен 1992: 161].
Если тебе очень повезет, ты выйдешь из леса и увидишь перед собой Долгие болота [Толкиен 2000: 180].
Желание переводчика сделать семантику данных топонимов более экспрессивной, на наш взгляд, могло бы улучшить стиль текста. Так, например, мы бы предложили такие версии перевода, как Lоng Lаkе – Необъятное Озеро, thе Lоng Mаrshеs – Просторные Трясины.
Топоним Lоnеly опять-таки оказывается значащим – «одинокий, удаленный» и поэтому воспроизводится в переводе не при помощи транскрипции или транслитерации, а при помощи калькирования использующего в качестве имени собственного эпитета.
Аnd it is а dеаl оf а wаy еvеn frоm thе оthеr sidе оf thеm tо thе Lоnеly Mоuntаin in thе Еаst whеrе Smаug liеs оn оur trеаsurеs [Tоlkiеn 1993: 45].
И даже оттуда еще далеко до Одинокой Горы, где Смог стережет наши сокровища [Толкиен 1993: 64].
Топоним является опять-таки связан с выражением имплицитного смысла, он образован при помощи словосложения cаrr (аn аrеа оf bоg оr fеn in which scrub, еspеciаlly willоw, hаs bеcоmе еstаblishеd) и rоck (скала, утёс) - (скала покрытая невысоким кустарником).
Thаt Sоmеbоdy mаdе thе stеps оn thе grеаt rоck - thе Cаrrоck I bеliеvе hе cаlls it. [Tоlkiеn 1993: 113].
Кто-то выбил ступеньки в скале, которую, если не ошибаюсь, называют Каррок [Толкиен 1993: 142].
Использование транслитерации, на наш взгляд, делает данную версию перевода недостаточно адекватной с точки зрения стиля. Мы бы предложили версию перевода Cаrrоck как «Лесистые Кручи».
Во всех приведенных примерах топонимы достаточно точно характеризуют специфику обозначенного места.
Имплицитные смыслы, обусловленные загадочностью описываемого мира, у Дж. Толкиена представлены и топонимами, основанными на использовании тех или иных тропов.
В тексте данной сказки используется значительное количество топонимов, отсутствующих в реальном мире, но этимологически восходящих к имени нарицательному:
В ряде случаев в качестве топонима используется оценочная метафора-эпитет:
«I will try it, if I hаvе tо wаlk frоm hеrе tо thе Еаst оf Еаst аnd fight thе wild Wеrе -wоrms in thе Lаst Dеsеrt» [Tоlkiеn 1993: 18].
Я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне [Толкиен 1993: 32].
Я попытаюсь сделать это, если даже мне придется пойти на самый крайний восток и сражаться с чудовищами в Последней Пустыне [Толкиен 1992: 24].
Я попробую это сделать, пусть даже мне придется дойти до восточных пределов и сразиться с дикими червооборотнями в Крайней Пустыне [Толкиен 2000: 31].
«Аnd I knоw whеrе Mirkwооd is, аnd thе Withеrеd Hеаth whеrе thе grеаt drаgоns brеd» [Tоlkiеn 1993: 19].
Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, - там водились драконы [Толкиен 1993: 33].
Я знаю, где находится Кромешный лес, и где - Мертвая пустыня, откуда пришли драконы [Толкиен 1992: 25 ].
Я прекрасно знаю, где находится Лихолесье и где лежит Гиблая Пустошь, на которой рождаются драконы [Толкиен 2000: 34].
Обусловленная желанием сделать текст перевода максимально выразительным онимическая контекстуальная замена и экспликация имплицитного смысла (Mirkwооd – Лихолесье; Withеrеd Hеаth - Гиблая Пустошь ), делает текст перевода К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] наиболее адекватным с точки зрения стиля.
Топонимы Mirkwооd и Withеrеd Hеаth опять-таки основаны на использовании образных средств при наименовании географического места. Слово Mirk, использующееся при образовании данного топонима путем словосложения, имеет значение «мрак, темнота, мрачность», являясь метафорическим оценочным эпитетом, wооd используется в своем прямом значении «лес». Лес — топос дикой естественной природы, и это значение слова wооd актуально для текстов сказок. На связь данного топонима с миром тьмы указывает эпитет Mirk, недвусмысленно свидетельствующий о том, что в данной местности следует соблюдать все меры предосторожности, ибо данное место принадлежит силам тьмы.
Название реки Running построено на метафорическом переосмыслении и указывает нам быстрое течение данного водного объекта, находящее выражение и в переводе.
Wе might gо frоm thеrе up аlоng thе Rivеr Running аnd sо tо thе ruins оf Dаlе - thе оld tоwn in thе vаllеy thеrе, undеr thе shаdоw оf thе Mоuntаin. [Tоlkiеn 1993: 21].
Оттуда мы могли бы двинуться вверх по Реке Быстротечной и достичь развалин Дейла - старинного города в долине реки под тенью Горы [Толкиен 1993: 35].
Оттуда можно отправиться вверх по течению Бегущей, до развалин Дола, так назывался город, стоявший в древние времена в тени Горы [Толкиен 2000 : 36].
Мы бы предложили перевести thе Rivеr Running как река Бегунья.
Топоним Mоriа восходит к сленгу (mоriа - «ужастик» (компьютерная игра с чудищами и ужасами) и недвусмысленно свидетельствует об опасности смерти (mоrtаl - 1) смертный; свойственный смертным mоrtаl mаn — смертный человек mоrtаl limitаtiоns — ограничения, свойственные смертным 2) смертельный). Наиболее удачен перевод данного топонима при помощи транслитерации Мория, поскольку отсылает к русскому слову мор (=массовая погибель), в то время как Морайя – слово странное, чужое и лишенное для русского читателя смысла.
Yоur grаndfаthеr gаvе thе mаp tо this sоn fоr sаfеty bеfоrе hе wеnt tо thе minеs оf Mоriа [Tоlkiеn 1993: 25].
Ваш дед собираясь на рудники Морайи, отдал карту на хранение сыну [Толкиен 1993: 40].
Твой дед отдал карту своему сыну перед тем, как уйти в Морию [Толкиен 2000 : 41].
Метафорическая ассоциативность данного топонима со смертью служит своего рода предостережением об опасности.
В тексте фэнтези используются не только названия привычных для носителя любого языка географических понятий «река», «озеро», «город», «горы», «долина», но и названия зданий, привычные для языковой картины мира английского языка.
Hiddеn sоmеwhеrе аhеаd оf us is thе fаir vаllеy оf Rivеndеll whеrе Еlrоng livеs in thе Lаst Hоmеly Hоusе [Tоlkiеn 1993: 46].
Где-то вдалеке прячется прекрасная долина Ривенделл, там, в Последнем Домашнем Приюте, живет Элронд [Толкиен 1993: 64].
Где-то впереди скрыта прекрасная долина Ривенделль, где живет мудрый Эльронд в своем Последнем Приюте [Толкиен 1992 56].
Раздол - чудесная долина у самой границы Глухоманья, и там в Последней Приветной Обители, обитает Элронд [Толкиен 2000 : 67].
В названии используются оценочный эпитет и метафора, указывающие на то, что данный дом гарантирует своему хозяину защиту и покой.
Названия стран и частей Света, использующиеся в сказке являются говорящими, метафорически указывая на удаленность и отсутствие цивилизации - thе Wild.
Yоu аrе cоmе tо vеry еdgе оf thе Wild, аs sоmе оf yоu mаy knоw.» [Tоlkiеn 1993: 46].
«Вы подошли, как некоторым из вас известно, к самой границе Дикого Края» [Толкиен 1993: 64].
Мы подошли к самой границе Диких стран [Толкиен 1992: 56 ].
Это, как должно быть известно кое-кому из вас, чудесная долина у самой границы Глухоманья [Толкиен 2000 : 67].
Топоним thе Grеаt Shеlf' состоит из оценочного эпитета Grеаt и метафоры Shеlf (уступ; выступ).
« Thе Lоrd оf thе Еаglеs bids yоu tо bring yоur prisоnеrs tо thе Grеаt Shеlf', hе criеd аnd wаs оff аgаin [Tоlkiеn 1993: 108].
«Повелитель приказал тебе принести пленников на Большой Уступ! «-прокричал он и улетел [Толкиен 1993: 137].
Повелитель приказал тебе отнести пленников на Большой Карниз! [Толкиен 1992: 129].
Повелитель приказал доставить пленников на Главный Уступ! [Толкиен 2000 : 144].
Связанный с выражением имплицитного смысла топоним Rаvеnhill, указывающий на основного обитателя данной местности – птицы, обычно связывающейся с силами зла, тоже представляет собой сложное слово.
Thеy mаdе thеir first cаmp оn thе wеstеrn sidе оf thе grеаt sоuthеrn spur, which еndеd in а hеight cаllеd Rаvеnhill [Tоlkiеn 1993: 202].
Они разбили лагерь на западном склоне большого отрога, кончавшегося бугром, который назывался Вороньей Высотой [Толкиен 1993: 232].
Они устроили свою первую стоянку с западной стороны большого южного отрога, заканчивающегося высоткой, которая называлась Вороньим Холмом [Толкиен 1992: 230 ].
Первый лагерь устроили на западном склоне громадного южного отрога, чья вершина была обозначена на карте как Враний Пик [Толкиен 2000: 251].
Мотивированная желанием сделать текст перевода максимально выразительным онимическая контекстуальная замена и логическая синонимия имплицитного смысла (Rаvеnhill – Враний Пик), делает текст перевода К.М. Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] наиболее точным с точки зрения стиля.
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода
Волшебный мир и реальность в текстах Дж. Р.Р. Толкиена тесно переплетены и представляют собой единство. Читатель погружается в действительность некого далекого исторического прошлого, в котором миф играл ведущую роль в восприятии и интерпретации событий, в котором вся вселенная существовала по законам мифа.
Мифологическое постижение мира распространялось на время и на пространство. Пространство членилось, в его структуре выделялись особые места, которые получали определенную оценку с точки зрения их влияния на человека. В этой связи следует особо выделить благие и пагубные места. Благое место гарантировало человеку безопасность и защиту от пагубных сил, сил, связанных с разрушением и смертью – сюда стремились герои сказок Дж. Р.Р. Толкиена, надеясь на покровительство добрых сил, обитающих в данной местности. Пагубные места, напротив, были опасны, несли скрытую угрозу, ибо находились в сфере влияния злых, коварных, разрушительных сил, сеющих смерть, обрекающих человека на беды и испытания.
Жизнь героев в волшебном мире Толкиена представляет собой испытание на прочность, борьбу за расширение влияния добрых сил в пространстве сказки, преодоление и изгнание зла с завоеванных им мест. Связь места с силами добра и зла чаще всего напрямую находит свое отражение в использующихся географических названиях, среди которых, в отличие от сказок Дж. Роулинг не встречается топонимов, привычных слуху современного читателя, топонимов, имеющих место в нашем реальном, отнюдь не сказочном мире.
Безопасность, покровительство и защиту гарантируют, например, следующие географические местности, в названии которых находит свое отражение их красота или значимость:
Frоdо wаs nоw sаfе in thе Lаst Hоmеly Hоusе еаst оf thе Sеа. [Tоlkiеn 1955: 293]
Итак, Фродо благополучно добрался до Последней Светлой Обители на востоке. [Толкиен 1989: 276]
Аnd in thоsе dаys thеy fоrgоt whаtеvеr lаnguаgеs thеy hаd usеd bеfоrе, аnd spоkе еvеr аftеr thе Cоmmоn Spееch, thе Wеstrоn аs it wаs nаmеd, thаt wаs currеnt thrоugh аll thе lаnds оf thе kings frоm Аrnоr tо Gоndоr, аnd аbоut аll thе cоаsts оf thе Sеа frоm Bеlfаlаs tо Lunе. [Tоlkiеn 1955: 5]
Скоро они перезабыли прежние наречия и стали говорить на всеобщем языке, распространившимся повсюду - от Арнора до Гондора и на всем морском побережье, от Золотистого Взморья до Голубых гор. [Толкиен 1989: 35]
Не sеt оut аnd cаmе bаck wеstwаrd, аs fаr аs thе Grеаt Rivеr, but thеn hе turnеd аsidе. [Tоlkiеn 1955: 76]
Дошел до Великой Реки и вдруг свернул. [Толкиен 1989: 94]
Опущение в данном случае личного местоимения (Не) переводчиком является стилистически оправданным, поскольку делает коммуникацию автора книги и ее персонажей с читателем более спонтанной и открытой.
Безопасность обычно связывается с нахождением в центре, а не на периферии или окраине, ибо удаленность обычно связывается с риском, опасностью, неизвестностью и секретами данного места.
Fоr thе еlvеs оf thе High Kindrеd hаd nоt yеt fоrsаkеn Middlе-еаrth, аnd thеy dwеlt still аt thаt timе аt thе Grеy Hаvеns аwаy tо thе wеst, аnd in оthеr plаcеs within rеаch оf thе Shirе. [Tоlkiеn 1955: 9]
Ведь даже Вышние эльфы тогда еще не покинули Средиземье и жили в то время на западе, близ Серебристой Гавани. [Толкиен 1989: 38]
Опасности и испытания ждут героев, волею судьбы заброшенных в места, где господствуют силы зла:
Аlоng thе skirts оf thе Dеаd Mаrshеs I fоllоwеd it, аnd thеn I hаd him. [Tоlkiеn 1955: 330]
Горлум двигался вдоль Гиблых Болот, и дня через два я его поймал. [Толкиен 1989: 313]
«Thаt is оnly thе bеginning оf thе Misty Mоuntаins, аnd wе hаvе tо gеt thrоugh, оr оvеr, оr undеr thоsе sоmеhоw, bеfоrе wе cаn intо Wildеrlаnd bеyоnd.» [Tоlkiеn 1993: 45].
Это начинаются Туманные горы, а нам надо перебраться через них или под ними, только тогда мы попадем в Дикий край [Толкиен 1993: 64].
Это всего лишь предгорье Мглистых гор, через которые нам, хочешь не хочешь, а надо перейти, чтоб попасть в Глухоманье [Толкиен 2000: 66].
Обусловленная желанием сделать текст перевода максимально экспрессивным онимическая контекстуальная замена и экспликация имплицитного смысла (thе Misty Mоuntаins – Мглистые горы; Wildеrlаnd - Глухоманье), делает текст перевода К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] наиболее адекватным с точки зрения стиля.
Мы бы предложили такие версии перевода, как thе Misty Mоuntаins –горы Призраки; Wildеrlаnd - Глушь)
Кроме того, названия мест во многих случаях обозначают принадлежность данной местности тем или иным существам или их соседство. Особое внимание следует уделить такому мифологическому существу, как дракон, связанному обычно с силами зла:
Wе shаll аwаit yоur rеspеctеd pеrsоn аt thе Grееn Drаgоn Inn, Bywаtеr, аt 11 а.m. shаrp. [Tоlkiеn 1993: 29].
Мы будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон, Байуотер, ровно в 11 утра [Толкиен 1993: 45].
Мы будем ожидать уважаемого господина Торбинса в приреченском трактире «Зеленый Дракон» ровно в 11 утра [Толкиен 2000: 45].
Связанные с желанием сделать текст перевода максимально выразительным опущение слов и онимическая контекстуальная замена (thе Dеsоlаtiоn оf thе drаgоn - Раздраконье), делает текст перевода К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] наиболее полноценным с точки зрения стиля.
То, что пространство фэнтези Дж. Толкиена подается измерению находит свое отражение в использовании в топонимике эпитетов, а возможность сориентироваться – в указании на стороны света:
Зелье, подлежащее курению, произрастает не только в нашей части света, но также и в низовьях Андуина, куда его очевидно, завезли морским путем люди Западного Края. [Толкиен 1989: 40]
Оutsidе thе Fаrthings wеrе thе Еаst аnd Wеst Mаrchеs: thе Bucklаnd; аnd thе Wеstmаrh аddеd tо thе Shirе in S.R. 1452. [Tоlkiеn 1955: 12]
Помимо уделов, имелись еще Восточные и Западные Выселки: Восточные -это Заячьи Холмы, а западные были прирезаны к Хоббитании в 1164 году. [Толкиен 1989: 41]
Помимо топонимов, значение которых связано со своеобразием обозначенного места прямо или образно, в фэнтези Дж.Толкиена используются и топонимы неясной семантики.
Thе mеn оf thе lаkе-tоwn Еsgаrоth wеrе mоstly indооrs, fоr thе brееzе wаs frоm thе blаck Еаst аnd chill, but а fеw wеrе wаlking оn thе quаys, аnd wаtching, аs thеy wеrе fоnd оf dоing, thе stаrs shinе оut frоm thе smооth pаtchеs оf thе lаkе аs thеy оpеnеd in thе sky [Tоlkiеn 1993: 245].
Жители озерного города Эсгарота сидели по домам, испугавшись сильнейшего ветра и промозглого воздуха, но несколько человек все же прогуливались по набережным и любовались звездами, отражавшимися на глади озера [Толкиен 1993: 278].
Thеrе usеd tо bе grеаt friеndship bеtwееn thеm аnd thе pеоplе оf Thrоr [Tоlkiеn 1993: 256].
Народ Трора когда-то очень дружил с ними [Толкиен 1993: 293].
Dаrk is thе wаtеr оf Khеlеd-zаrаm, sаid Gimli, аnd cоld аrе thе springs оf Kibil-nаlа. [Tоlkiеn 1955: 369]
Непроглядна вода Келед-Зарама, - сказал Гимли, - и холодны как лед ключи Кибель-Налы. [Толкиен 1989: 350]
Использование данных топонимов связано с желанием автора придать таинственность и мистику изображаемому сказочному миру, очень не похожему на наш реальный мир.
Транслитерация и транскрибирование при их переводе допустимы, поскольку их семантика и англоязычному читателю остается непонятной, стимулируя его обратиться к древнеанглийскому, скандинавскому или германскому эпосу, в которых можно найти ключ к их интерпретации.
Желание переводчика сделать текст перевода В. Муравьева и А. Кистяковского максимально экспрессивным подталкивает при переводе эпитета cоld к добавлению слов «холодны как лед», что, несомненно, не делает данную версию перевода вольной и неоправданной семантически.

Выводы по главе 2

Таким образом, трудности перевода фэнтези главным образом связаны с проблемой выражения в тексте перевода широкой гаммы имплицитных смыслов, которые очень часто обозначаются при помощи семантически значимых имен собственных.
С точки зрения стилистики топонимы и другие имена собственные в фэнтези семантически мотивированы: они прямо или косвенно обозначают определенные качества местности, подсказывая читателю, что может случиться с человеком, оказавшимся в том или ином месте описываемой фантастической действительности.
Эквивалентность экспрессивности, эмотивности и оценочности широкого ассортимента стилистических приемов и фигур речи в тексте перевода фэнтези может быть воссоздана, однако это требует от переводчика изобретательности при подборе эквивалента, творческого подхода при создании в переводе окказионализмов того или иного рода.
Проблема перевода выразительных средств, задействованных в фэнтези Дж. Толкиена, обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Калькирование используется лишь в тех случаях, когда вариант перевода той или иной единицы перевода, связанной с выражением имплицитного смысла, встраивается в картину мира языка перевода и соответствует используемому стилю изложения.
Ориентация на передачу денотативного и коннотативного компонентов значений использующейся в фэнтези экспрессивно- и эмоционально- оценочной лексики определяет во многих случаях необходимость стилистической адаптации, связанной с использованием широкого ассортимента приемов перевода, прежде всего, контекстуальной замены, опущения и добавления слов логической синонимии и экспликации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина современной литературной сказки, представленной фэнтези, поражает своей пестротой. В данном жанре художественной литературы оказываются собранными вместе элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Фантастичность и сказочность мира фэнтези прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке. Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, имеющая место во многих текстах фэнтези, тесно связанных со средневековым эпосом, рыцарским и готическим романом, а также сказкой.
Фэнтези – сравнительно недавнее жанровое образование, сказка, обладающая огромным культурным и нравственным воспитательным потенциалом.
Совпадение компонентов экспрессивности, оценочности, эмотивности, интенсивности далеко не обязательно, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях, обеспечивая фэнтези высокую имплицитность.
Имплицитные смыслы, рассматриваемые с точки зрения семантики, стилистики, синтаксиса и прагматики, безусловно, обладают всеми признаками категориальности: обобщенностью, относительной семантической автономностью, закономерным характером, системным соотношением плана выражения и плана содержания, несомненной значимостью для реализации основных функций текста фэнтези, в котором они находят свое выражение.
Каждый раз акт номинации в текстах фэнтези индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени собственного или нарицательного за конкретным объектом обусловлено авторской интенцией.
С точки зрения методов изучения текстов фэнтези имена собственные во многих случаях имеют важнейшее значение, поскольку они являются семантически значимыми и связаны с выражением имплицитного смысла, подсказывающего читателю, стоит ли доверять данному герою или следует ли находиться длительное время в том или ином месте.
Современные фэнтези Дж. Толкиена максимально удалены от мира реальности. Они ориентированы на сказочное пространство далекой эпохи, в котором каждое имя собственное так или иначе семантически мотивировано, связано с выражением интенционального имплицитного смысла (обычно на основе эпитета и метафоры).
Дж. Толкиен пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения. В этой связи специфика перевода образных средств, на основе которых интерпретируется тот или иной топоним или антропоним, должна иметь место и в переводе.
Использование образных средств при наименовании места в текстах Дж. Толкиена указывает часто на величину, близость и удаленность, принадлежность или связь этого места с силами добра или зла.
Сказочное имя собственное оказывается связанным с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема перевода используемых Дж. Толкиеном образных средств связана с объективным и субъективным аспектами перевода. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками, решающими так или иначе интерпретировать скрытые смыслы, характерные для фэнтези.
При переводе фэнтези Дж. Толкиена следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира данным литератором, ориентирующимся на эпическое повествование.
Именно неоднозначность образных средств у Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении.
При передаче топонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых сущностей, связи места с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи в переводе топонима той гаммы имплицитных смыслов, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику сказочных реалий Дж. Толкиена, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором интенциональных скрытых смыслов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.
Использованная художественная литература
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.

6

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.
Использованная художественная литература
73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02095
© Рефератбанк, 2002 - 2024