Вход

Межкультурная коммуникация России с Венгрией

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 190230
Дата создания 2015
Страниц 17
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 230руб.
КУПИТЬ

Содержание

План
Введение 3
1. Исторический аспект межкультурной коммуникации России и Венгрии 5
2. Языковой аспект межкультурной коммуникации на современном этапе 10
3. Основные направления и примеры культурного взаимодействия России с Венгрией 13
Заключение 17
Список литературы 18

Фрагмент работы для ознакомления

В 2003 году создается исследовательская группа по исторической русистики АН Венгрии и университета ЭЛТЕ при центре русистики. В 2006 году по инициативе сотрудников центра русистики и членов Венгерского общества русистики был основан Фонд развития русского языка и культуры. В 2008 году по решению Сената Филологического факультета Университета имени ЭтвашаЛоранда кафедра и исследовательская группа «виртуально» объединяются и получают официальное название: «Научно-исследовательский и методический центр русистики» или сокращенно Центр русистики. В 2009 году при Центре русистики открывается Будапештский центр русского языка и культуры, а в 2010 году была аккредитована магистерская программа для тех, кто хочет стать специалистом по России. По этой магистерской программе студенты получают комплексные знания о России, включая политику, экономику, культуру, историю и навыки практического применения знаний в любой области. Если говорить об изучении венгерского языка в России, то здесь можно отметить деятельность Венгерского культурного центра в Москве, на базе которого проходят занятия на курсах венгерского языка. Венгерский язык изучается в российских вузах, в частности, в МГИМО, РУДН, МГЛУ и других.Важное место в улучшении климата взаимоотношений между двумя народами занимают вопросы перемещенных ценностей. Так, 1 марта 2006 года в Будапеште состоялась официальная церемония возвращения утраченной в годы второй мировой войны и считавшейся безвозвратно потерянной коллекции книг из библиотеки Шарошпатакского реформатского колледжа Притиссайской епархии Венгерской реформатской церкви. Эта коллекция, насчитывавшая 146 книг, была перемещена после войны в Советский Союз и более полувека хранилась в Нижегородской областной библиотеке. Указ о передачи Россией Венгрии этих книг был подписан Президентом РФ 2 февраля 2006 года. При этом для Нижегородской библиотеки были сделаны копии книг, поэтому можно сказать, что библиотека «осталась» в России, но в другой форме. Эти книги представляют ценность как образец определенного периода развития христианской церкви в Европе. В прецеденте с возвращением Шарошпатакской коллекции важным представляется то, как работал механизм приобщения к другой культуре, как раскрывались человеческие и профессиональные отношения в этом вопросе. Работа с этими книгами сблизила российских и венгерских библиотекарей и ученых. Происходил неоднократный обмен научными визитами, которые обогатили знаниями исследователей обеих стран. Такое сотрудничество можно считать примером межкультурной коммуникации и народной дипломатии, что, в конечном счете, способствовало принятию закона о возвращении книг. Получив обратно книжную коллекцию, Венгрия вложила немалые средства в восстановление двух музеев в Воронежской области и развитие Нижегородской областной библиотеки. Это является примером уважительного отношения к нашей культуре и желанием исправить произошедшее в годы второй мировой войны. Активно развиваются контакты в области музыки, изобразительного искусства, театра, кино. С 30 марта по 30 июня 2015 года проводятся дни венгерской культуры в России, в таких городах, как Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань и Нижний Новгород, в рамках которого проводятся выставки, концерты, кинопремьеры, фестивали. Благодаря своему особому воздействию на человека, искусство способно стать тем объединяющим началом, на котором можно строить конструктивный диалог между представителями различных культур. Одним из направлений направлением межкультурной коммуникации на современном этапе можно считать туризм, поскольку он дает возможность людям познакомиться с жизнью других народов, их традициями, духовным, природным и культурным наследием. В системе туризма тесно переплетены интересы экономики и культуры. Согласно опубликованной официальной статистике Национального туристического сервиса Венгрии, российский турпоток в страну в 2014 хотя и незначительно, но все же вырос. Так, российские туристы заняли второе место по количеству ночей, проведенных в гостиницах Венгрии. По продолжительности пребывания в гостиницах Венгрии российские туристы при этом занимают первое место.Таким образом, на современном этапе культурное взаимодействие Венгрии и России отличается многообразием, широкой географией, протекает в различных формах и направлениях, что оказывает свое влияние в том числе на политику двух государств, отношения между которым в последнее время значительно потеплели, несмотря на сложную международную обстановку. ЗаключениеГоворя о межкультурной коммуникации России и Венгрии, следует отметить, что на него откладывает отпечаток исторический опыт взаимоотношений двух стран, отношение политиков, менталитет народов. В XXI веке сохраняет актуальность проблема соотношения языка и культуры, видов и способов подачи культурного компонента, обучения межкультурной коммуникации, умения устранять конфликтные ситуации и способности практической реализации толерантности. В последние годы межкультурная коммуникация в Венгрии изучается во всей вертикали системы образования: помимо системы высшего образования и обучения на предприятиях ей уделяется внимание в учебном процессе школ. В настоящее время в 33 венгерских вузах межкультурная коммуникация как учебная дисциплина включена в учебные программы и для филологов, и для представителей других образовательных программ, в частности, студентов экономического профиля. Значительную роль в укреплении образовательных и культурных связей с Россией играет Центр русистики при университете имени Л. Этваша в Будапеште.В межкультурном взаимодействии на современном этапе следует отметить важность культурных связей в области музыки, живописи, театра, кино. Важным средством укрепления взаимопонимания является туризм, который стал важной экономической и культурной составляющей взаимодействия между двумя странами. Следует также отметить деятельность венгерского культурного центра в Москве, где проводятся различные культурные мероприятия, занятия на курсах венгерского языка, работает библиотека, где можно познакомиться с литературой, изданной в Венгрии на венгерском, русском и других языках.Список литературыБакони И. Русский язык, культура и менталитет глазами венгров // Образование и наука. - 2013. - № 2 (101). – с. 121-132.Блюм Т., Нири М., Ростова Е. Эхо: Россия – Венгрия. Диалог культур. Сомбатхей, 2004. – 213 с.Венгры и Европа. Сборник эссе. М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 560 с. Две империи – три столицы. Культурно-исторические параллели и взаимодействия в конце XIX-начале ХХ вв. Будапешт: Венгерский институт русистики, 2006. – 147 с.Двенадцать столетий венгерско-русских отношений. Доклады, прозвучавшие на юбилейной конференции центра русистики Будапештского университета им. Этвеша Лоранда. Центр русистики ЭЛТЭ, Будапешт, 2005. – 106 с.Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие. СПб.: Издательство «СПбКО», 2009. – 416 с.Образ России с центрально-европейским акцентом. Сборник статей и материалов. Будапешт: RussiaPannonicana, 2010. – 190 с. Шарошпатакская коллекция и история ее возвращения в Венгрию: Сб.ст. / Отв. ред. Е.Ю. Гениева, Иштван Монок. – М.: РОССПЭН, 2008. – 148 с. Николаева Ю. В.

Список литературы [ всего 8]

Список литературы
1. Бакони И. Русский язык, культура и менталитет глазами венгров // Образование и наука. - 2013. - № 2 (101). – с. 121-132.
2. Блюм Т., Нири М., Ростова Е. Эхо: Россия – Венгрия. Диалог культур. Сомбатхей, 2004. – 213 с.
3. Венгры и Европа. Сборник эссе. М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 560 с.
4. Две империи – три столицы. Культурно-исторические параллели и взаимодействия в конце XIX-начале ХХ вв. Будапешт: Венгерский институт русистики, 2006. – 147 с.
5. Двенадцать столетий венгерско-русских отношений. Доклады, прозвучавшие на юбилейной конференции центра русистики Будапештского университета им. Этвеша Лоранда. Центр русистики ЭЛТЭ, Будапешт, 2005. – 106 с.
6. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие. СПб.: Издательство «СПбКО», 2009. – 416 с.
7. Образ России с центрально-европейским акцентом. Сборник статей и материалов. Будапешт: Russia Pannonicana, 2010. – 190 с.
8. Шарошпатакская коллекция и история ее возвращения в Венгрию: Сб.ст. / Отв. ред. Е.Ю. Гениева, Иштван Монок. – М.: РОССПЭН, 2008. – 148 с. Николаева Ю. В.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024