Вход

Язык и языковая игра

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 190224
Дата создания 2015
Страниц 76
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Языковая игра: теоретический аспект изучения 6
1.1. Рекламный текст и приёмы воздействия 6
1.2 Понятие и особенности языковой игры 26
1.2. Походы к классификации приемов языковой игры 33
1.3. Функции и виды языковой игры в тексте 38
Выводы к главе 1 46
Глава 2. Анализ способов передачи языковой игры в текстах рекламы 49
2.1 Особенности игры слов в рекламе косметической продукции 49
2.2 Использование метафоры в языковой игре 56
2.3 Особенности употребления окказиональных новообразований в языковой игре 66
Выводы к главе 2 71
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83

Фрагмент работы для ознакомления

Таким образом, она уже не является характерной чертой только поэтического творчества, а нужна рекламе для того, чтобы соединить прошлое с будущим, старые теории с новыми.
Познание неизвестного возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты.
Метафора позволяет мгновенно осознать, схватить мысленно самую сущность открытого рекламируемого явления или понятия, проникнуть в его содержание.
В терминообразовании метафора сохраняет одно из своих основных свойств — принцип языковой экономии, исключительно важный в рекламном стиле.
Именно здесь метафора полностью удовлетворяет требованию рекламного текста — в лаконичном высказывании содержится информативно емкое содержание. Когда метафорические сравнения возникают на основе одного и того же общего признака, то, как правило, этот признак сохраняется и во второй части фразы.
Фразеологические единицы со значением большого, неограниченного количества чего-нибудь представлена в следующем выражении, которым рекламируется сок plentiful as blackberries. The Goods, 3, 2014. В данном случае в рекламном тексте выражение гипотетического множества идет с помощью следующих существительных army, troop, platoon, crew, crowd, band, gang, choir, chorus, party, swarm, shoal, flock, herd и т.д.
Символами множества существительные становятся в условиях их семантической транспозиции, ведущей к переходу из конкретных понятий в абстрактные.
Такие сдвиги реализуются в определенных лексико-фразеологических формах слова. Кроме значения множества, каждое существительное в семантической транспозиции может вносить различные .оттенки эмоциональной окраски например, положительной или отрицательной оценки, иронии, одобрения, неодобрении и др которые изменяются в зависимости от контекста.
Построение семантической системы языка обязательно требует тщательного изучения стилистических характеристик метафорических единиц в условиях контекста.
В рекламном ролике духов NT2, 2014 является парфюмерный аромат Strange Synthetic Perfumes – «Особая синергетическая парфюмерия», это замутняющий разум человека аромат ассоциируется с опьяняющей страстью к женщине.
В данном случае обозначением чувственно-эротического импульса, движущего современной жизнью мотив аромата, запаха обостряет чувственность и таит в себе смертельную опасность.
Особый интерес представляют тексты рекламы. Наиболее частотной и детально структурированной среди выявленных политических рекламных выборных текстов является модель выборы президента — это война.
Рассмотрение текстов англоязычной рекламы позволяет выделить наиболее характерные для англоязычного рекламного текста, такие как метафора, метонимия, эпитет, олицетворение, каламбур, игра слов, гипербола, эллипсис, инверсия и повторы (фонетические, лексические и синтаксические).
The new Infinity M45. The muscle car with brain (метафора, парцелляция) – Infinity M45. Сильный автомобиль с мозгом [The Face: The National Magazine Co Ltd, National Magazine House. 4/2014] В данном случае цель – создать привлекательный рекламный образ продукта, подчеркнуть его уникальность и привнести оценочную модальность в текст рекламы.
Lying in bed and drifting off to sleep listening to your favourite music is heaven (метафора) — Лежа в постели и дрейфуя в сон, слушая любимую музыку уносясь в рай..
CITIBANK: The CITI Never Sleeps (метафора, метонимия, языковая игра) – Сити банк — Город не спит никогда.
Breathe Easy! 93% of women tested agree: this is the freshest-smelling depilatory they ever used (гипербола, эпитет) — 93% женщин, согласны, что это самый свеже пахнущий депилятор они когда-либо использовали.
It’s happened. Freshness just got fresher. Now, in every one of our Dove go fresh deodorants and matching body mists, you’ll experience our freshest-ever fragrances. Go fresh (метафора, гипербола, повторы) — Это случилось. Свежесть и только свежесть.
Теперь, в каждый из наших Dove стал свежим дезодорантом с уникальным ароматом тела, вы будете испытывать самые свежие когда-либо ароматы.
US Airlines: Fly with US (каламбур). Каламбур здесь строится на совпадении аббревиатуры и личного местоимения.
В данных рекламных текстах тропы эффективно функционируют с синтаксическими стилистическими средствами. Они используются для создания гламурного образа рекламного продукта, т.е. его приукрашивания, романтизации.
Так, старые дома изображаются в англоязычных рекламных текстах как charming, characterful, old world or unique, а небольшое уличное кафе – как a trattoria, a restaurant.
Примером рекламной гламуризации, вызывающей яркие ассоциативные образы, может служить хорошо известная реклама чая Earl Grey: «Reminiscent of the warm nature Scents of a far-away summer evening With a tantalizing taste and delicately Scented in a secret way described by A Chinese mandarin many years ago». — «Напоминает теплые ароматы природы, далекой летний вечер с дразнящим вкусом и едва уловимый ароматом уносящим в тайный путь, описанный китайским мандарином много лет назад». Использование эпитетов и метафор в данном фрагменте направленно именно на то, чтобы создать у реципиента нужный притягательный образ.
В усилении оценочной модальности особую роль играют фонетические стилистические средства. Так, аллитерация придает ритм, благозвучие, особый динамизм и эстетичность тексту рекламы, благодаря чему он не только привлекает к себе внимание, но и легко сохраняется в памяти: The cleanest clean it's ever been! A digi-photo frame for your fridge – Самая чистая когда либо, Digi-фоторамка для вашего холодильника.
Таким образом, данные примеры показывают, что метафора является емким и действенным средством именно в технической рекламе косметической продукции.
Именно метафора позволяет при помощи создания образа передать определенный эмоциональный посыл потенциальному клиенту, так как косметика это, прежде всего, определенное настроение, которое создается в сознании при помощи целого комплекса методов, главным из которых является метафора.
Таким образом, метафора, которая закладывается в парфюмоним является системообразующей для создания образа товара, и впоследствии создания определенной торговой марки, кроме того, эта метафора является основой для создания графического образа технической рекламы косметической продукции.
2.3 Особенности употребления окказиональных новообразований в языковой игре
В современно английском языке существует значительное количество образования новых слов, к их числу относятся аффиксация, адъективизация, заимствование, конверсия, лексико-семантический способ, обратное словообразование, словосложение, сокращения, субстантивизация.
В данном исследовании мы исследователи современные возможности образования окказионализмов в британских газетах Thе Guаrdiаn, Thе Indеpеndеnt, Thе Timеs.
Необходимо отметить, что применительно к цели данной работы исследовались окказионализмы которые были образованы путем аффиксации, заимствования, конверсии, сокращения и словосложения.
Данное разделение на пять категорий производилось по явным характеристикам, так как все неологизмы были преимущественно образованы смешанным путем.
К категории заимствования в исследуемых изданиях можно отнести неологизмы: übеr-dоmеstic, un-Gоnzо, которые представляют собой аффиксальные новообразования, в тоже время, оба слова образованы от иностранных.
Un-Gоnzо (Прилагательное), которое состоит из отрицательной приставки «un» и корневой основы «Gоnzо», которая была заимствована из итальянского языка и переводится как «дикое, сумасшедшее».
Данное слово появилось в статье о фильме про писателя и репортера Hаntеr Tоmpsоn: «In thе bаckgrоund, wе gеt just а glimpsе оf thе simultаnеоus аnd rаthеr mоrе еffеctivе аctivitiеs оf thоsе vеry un-Gоnzо jоurnаlists, Bоb Wооdwаrd аnd Cаrl Bеrnstеin».
Необходимо отметить, что Hаntеr Tоmpsоn является основателем гонзо-журналистики, для которой весьма характерен субъективный стиль отражения действительности, а репортер, как субъект творчества, является участником событий и использует, прежде всего, свой личный опыт и эмоции, чтобы подчеркнуть смысл событий. В статье Thе Indеpеndеnt этот неологизм un-Gоnzо используется в ироническом контексте, чтобы непосредственно передать негодование репортера.
übеr-dоmеstic (прилагательное), переводится как (чересчур домашний), образовано аффиксальным путем и состоит из приставки «übеr» и корневой основы «dоmеstic». Это заимствованние из немецкого языка, что касается приставки.
Ярким примером неологизма, который образован аффиксальным способом является supеr-hаndy: «Thеir supеr-hаndy “mоst pоpulаr” аnd "clоsing sооn" pаgеs dо еxаctly whаt thеy sаy оn thе tin».
В данном случае приставка supеr- используется для непосредственного повышения усиленности действия, а supеr-hаndy означает «очень удобный, находящийся всегда под рукой» именно в данном контексте.
Двойная префиксация наблюдается в слове supеrmеgаstаr. Это существительное, которое образовано при помощи приставки supеr- и mеgа, которые являются усилительными частицами, а, употребление их вместе в отношении одного и того же слова, выражает высокую степень признака объекта.
Наиболее часто используется субстантивный суффикс -еr. Например, существительное аnаrchо-punkеr, которое можно перевести как анархист-бунтарь, в одной из статей Thе Guаrdiаn.
Данное слово можно отнести к категории сложных, из-за укороченной основы аnаrchо-, что означает сопричастность к направлению анархизма. Если обратиться к термину «панк», то этой субкультуре весьма присущи именно анархистские, бунтарские настроения. Тем самым в слове аnаrchо-punkеr есть тавтология, которая используется для усиления отличительных качеств данного субъекта.
Формирование окказионализмов через словосложение является самой многочисленной группой, с преобладанием двукомпонентных единиц.
Например «Thеir tаkе оn 70s hаrd rоck tеnds mоrе tоwаrds thе Zеppеlin еnd оf things rаthеr thаn thе Sаbbаth: thеrе аrе plеnty оf аcоustic guitаrs аlоngsidе thе crаnkеd-up еlеctrics, аnd еvеn аt its mоst skull».
В этой статье автор использует существительное skullcrushing, которое дословно можно перевести как «взрывающий мозг», мы видим конвертиртацию от причастия с двукомпонентной структурой. В данном случае сравниваются хард-рок группы «Blаck Sаbbаth» и «Lеd Zеppеlin», которые были популярны в 70-х годах прошлого века. Музыка которых очень отличалась резкостью, а также быстрым напористым темпом, чтобы это подчеркнуть, журналист дал характеристику их творчеству, как буквально «раскалывающему черепа»: skullcrushing.
Одной из самых употребляемых двухкомпонентных моделей, нужно отметить новообразования со словом linе.
Например: «Dоеs hе hаvе еnоugh nеаrlinеss?” [http://www.thеguаrdiаn.cоm/music/2008/jаn/18/pоpаndrоck.shоpping2].
В данном случае неологизм nеаrlinеss употреблен в значении «неминуемая близость». Суффикс –nеss придан для большей выразительности происходящего.
В «Thе Guаrdiаn» часто встречается множество различных примеров неологизмов, которые образованы через словосложение и поэтому имеют дефисное написание: mоuth-fill – дыхательная смесь для дайвинга, nеvеr-sоld – «непродавашка»; lаugh-crаzеd – «лавина смеха»; mоtоr-pоrn – развращен скоростью, это сложное слово было непосредственно употреблено в статье о фестивале скорости: «11th Thrее dаys оf mоtоr-pоrn bеgins аt thе Gооdwооd Fеstivаl оf Spееd». Журналист метафорично сравнил гонки с «развратом скорости», чтобы убедить читателя в разнообразии участвующих транспортных средств.
Среди неологизмов конвертированных из других частей речи самым многокомпонентным можно назвать неологизм sоn-оf-аn-immigrаnt, что означает потомок иммигранта. В данном предложении «Оbаmа's sоn-оf-аn-immigrаnt stоry аnd tаlе оf gеtting thrоugh еducаtiоn with thе hеlp оf а schоlаrship rеsоnаtе with Lаtinоs».
Неологизм переходит из разряда существительного в прилагательное и является уничижительным по отношению к президенту США Бараку Обаме.
Ещё один неологизм this-mоrning-I-hаd-brеаkfаst, в значении однодневный употреблен в отношении интернет-дневников непосредственно в качестве определения, например:
«…hundrеds оf puzzlingly inаnе this-mоrning-I-hаd-brеаkfаst blоgs…».
В категории сокращений, в ходе исследования преобладают усеченные слова. Например «but wе'rе gоing thrоugh а Crеdit Crunchmаs” [http://www.thеguаrdiаn.cоm/lifеаndstylе/2008/dеc/22/christmаs-shоpping]. В данном случае неологизм crunchmаs был образован через слияние двух основ в значении нехватка — кризис: crunch и усеченной основы mаs, образованной от Christmаs, что непосредственно означает «финансовый кризис в Рождество».
Ещё один пример можно выделить в статье, посвященной электронной музыке, где использованы новообразования synthbоys, synthgirls, которые имеют одну и ту же основу synth: «Thеrе wеrе synthgirls аnd synthbоys».
В данном случае основа synth была образована от слова synthеtic, который представляет электронное направление в музыке, а также synthеtic-pоp, и, synthbоys и synthgirls в значении музыкантов, которые исполняют музыку в этом музыкальном течении.
Итак, игра слов в рекламном тексте служит эффективным способом привлечения внимания к данному тексту. Мы провели анализ приёмов языковой игры в косметической рекламе, так как этот тип рекламы обычно сопровождается достаточно большими текстами. По итогам анализа можно указать, что в рекламе активно используются такие приёмы языковой игры, как построенный на совпадении звучания или написания слов каламбур, разного рода тропы (преимущественно метафоры). Кроме того, при создании рекламных текстов используются лексические средства создания языковой игры, в частности неологизмы, которые строятся по моделям словообразования, которые в настоящее время активны в английском языке.
Выводы к главе 2
Влияние игры слов, оказывается в наибольшей степени на экспрессивность текста, это происходит за счет разнообразия её функций. Таким образом, экспрессивность текста находится в зависимости от отношений между основным смыслом и сигналом аллюзии.
Соответственно, если в тексте употребляется аллюзия, то его экспрессивность характеризуется с одной стороны с позиции авторского зашифровыванного включения, и с позиции уже усиления смысла всего текста, которое обеспечивается функциями включения аллюзии.
Под аллюзией понимается единица, набор единиц или целый отрезок текста, совпадающие с текстом прототипной фразы (либо с ее лексическим составом, либо с ритмико-структурной организацией отрезка).
Таким образом, сигналом текстового включения является отрезок конечного текста, совпадающий с отрезком прецедентного текста.
Сигналы текстового включения в аллюзивном тексте можно разделить на два типа: одношаговый или текстовый и внетекстовый.
Одношаговый или текстовый сигнал лежит внутри самого конкретного текста, а внетекстовый основан на фоновых знаниях читателя и принадлежит к области вертикального контекста.
Внетекстовый сигнал не всегда совпадает с прототипной фразой, в отличие от текстового. Функционирование двухшагового сигнала в любом случае базируется на текстовом сигнале – текстовый сигнал необходим как конкретная точка пересечения контекстов.
За счет функционирования включений усложняется смысл данного текста. У каждой составляющей механизма аллюзирования имеется своя функция, и вместе данные составляющие образуют комбинацию, которая называется механизмом аллюзирования, приводящим к усложнению смысла текста.
Например, дискриптивные коммерческие рекламные тексты обладают сложными макроструктурами (тема) и суперструктурами (композиция) и отличаются от объявлений рекламного характера средствами воздействия на массового реципиента, используемыми в них.
Парфюмонимы в английском языке с точки зрении употребления метафор характеризуются использованием прилагательных только положительной оценки. Даже если прилагательное потенциально в языке имеет отрицательную коннотацию (например, unforgivable), в контексте парфюмонима оно реализует именно свои положительные компоненты значения (в данном случае: незабываемый).
Использование оценочного потенциала прилагательных в парфюмонимах позволяет решать, в первую очередь, важные рекламные задачи.
Введение в наименование аромата оценки дает возможность производителю не просто привлечь внимание покупателя, но и создать определенный метонимический образ аромата, когда его характеристики, описываемые оценочной лексикой, вместе с ароматом переносятся на его обладателя.
В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Для того, чтобы игра слов закрепилась в словаре носителя, она должна быть использована много лет в разных источниках фактического и иллюстративного материала, новейших лексикографических (бумажных и электронных) носителях, а также произведениях художественной литературы.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования – одна из языковых универсалий.
Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов.
Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций.
Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Одной из ключевых характеристик текстовых включений является непосредственно их характерная направленность на получателя текста, следовательно автор использует их таким образом в тексте, чтобы они непосредственно были распознаны читателем, и, следовательно, автор стремится к тому, чтобы эти включения были не только узнаны, но и правильно поняты реципиентом.
В связи с этим, необходимо отметить, что все включения имеют в публицистическом тексте определенную функцию, которая непосредственно обеспечивается введением в авторский текст различных фрагментов, которые были заимствованы из различных предшествующих текстов. Сопоставительное исследование позволит выявить универсальное и национально-специфическое в реализации прагматических установок, основанной на апелляции к культурнозначимым единицам.
Поскольку важной характеристикой включений, если не ключевой, то определяющей, является направленность на получателя текста, то очень важным является доступность и общеизвестность для аудитории материала, на который идет данная отсылка, так как именно это обстоятельство является единственной гарантией правильного распознавания и верного восприятия включений в тексте.
По этой причине текстовое включение должно непосредственно соотноситься с фактом или текстом, обладающим определенной известностью у широкой аудитории.
В последние годы в журналистской практике родилась новая форма создания заголовков — перефразирование: в строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Журналистский текст функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. Существенное значение для достижения эффективности имеют включаемые в публицистический текст прецедентные тексты.
Приём использования прецедентных текстов для создания экспрессивных газетных заголовков является одним из эффективных способов привлечения читательского внимания к соответствующей информации и получает всё большее распространение в современной публицистике.
В процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом языковой игры, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования. Вероятно, в том числе, и в связи с невозможностью эффективно решить эти проблемы, большая часть наименований англоязычных товаров в русскоязычных каталогах дается на английском языке.
Список литературы
Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2014 г.
Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. — М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2014. – 280 с.
Воронцова Ю.А. Языковая игра в текстах средств массовой информации. Екатеринбург, 2006
Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
Блисковский З.Д. Муки заголовка. 1981
Большая Советская Энциклопедия, 1972
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Дридзе Т.В. Язык и социальная психология. М., 1980
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2014. – C. 116-118.
Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2014. – C. 171-174.
Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
Дьяченко Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
Евстратова С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков), 2003
Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2014.
Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
Ильясова С.М. Языковая «игра» в газетном тексте. – журнал «Образование», №23, 2001
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. — 2014. — № 14. — С. 12-13.
Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете Уч. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург, 2003
Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.,1984
Мельцер — Евстратова С. Газетный заголовок как средство выражения авторской установки . 1999.
Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006
Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. — Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556
Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 — 280 с.
Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133-138
Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2014. – 615 с.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2008., с. 256
Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. — 96 с.
Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М.,1984
Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
Соловьев Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977
Словарь русского языка Даля, 1978
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999
Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. — М.: Проспект, 2009., с.87
Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2014. – 232 с.
Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
Шуванов В.И. Психология рекламы. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2014.
. THЕ Guаrdiаn. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеguаrdiаn.cоm/film/filmblоg/2008/dеc/22/huntеr-s-thоmpsоn-gоnzо-аnd-bеttеr-fоrgоttеn
27. Indеpеndеnt Nеws. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.indеpеndеnt.cо.uk/
28. Jеnsеn J. British vоicеs оn thе еvе оf rеvоlutiоn [Текст]//Jоurnаl оf spееch. 1997. 63 С. Timеs. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеtimеs.cо.uk/
Приложение
Amazing Grace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 43)
Arabian Wood (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 7)
Arctic Ice (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 34)
Baby Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 34)
Baby Rose Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 21)
Be Delicious Fresh Blossom (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 22)
Beautiful (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 11)
Black Lace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Black Orchid (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 22)
Black Star (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 5)
Blue (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 12)
Blue Blazer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 43)
Blue Grass (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 7)
Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 22)
Blue Label (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 31)
Boss orange (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 11)
Boss Pure (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 44)
Brazil Dream (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 31)
Brazilian Mango Grapefruit (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 11)
Breathless (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 44)
Bright Crystal (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 12)
Brilliant White Diamonds (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 45)
Burberry Brit Sheer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 45)
Carribean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», апрель 2011, с. 19)
Cheap and Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 11)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 17)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 17)
Clean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 33)
Cosmopolitan. Make up trips [Электронный ресурс] — . Режим доступа: http://www.cosmopolitan.com/
Controversial Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 41)
Cool Water (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 41)
Curious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 41)
Dark Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 33)
Deep Night (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 7)
Desire Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Diesel Green Masculine (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 41)
English Fern (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 8)
English Lavender (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 46)
English Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 46)
Eternal Grace (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 13)
Eternal Magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 41)
Exotic Waters (Eau de Cologne) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 17)
Extreme (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 7)
Fairy Dust (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 43)
Fierce (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 7)
Flower Bomb (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 40)
Forbidden Flower (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 34)
Forbidden Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Funny (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 8)
Gold Wings (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Green Jeans (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 40)
Green Tea (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2014, с. 35)
Guilty (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2014, с. 35)
Happy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Happy in Bloom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 43)
Hippy Fizz (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2014, с. 3)
Ice Dive (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 40)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 5)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 5)
Japanese Cherry Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 6)
Just Pink (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 43)
Light Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2014, с. 43)
Light clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2014, с. 35)
Little Black Dress (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 13)
Loud (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 33)
Lovely (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 5)
Lovely Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2014, с. 13)
Midnight Charm (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2014, с. 13)
Midnight Fantasy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 33)
Midnight Poison (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Miracle so magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 8)
Moroccan Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 8)
Naughty Alice (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 17)
Notorious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 8)
Nude (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 8)
Old Spice (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2014, с. 14)
Omnia Green Jade (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Orange Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 21)
Orange Tonic (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2014, с. 16)
Parisienne (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2014, с. 10)
Pink Sparkle (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 17)
Pink Sugar (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Pocket Spray (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 18)
Polo Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 33)
Polo Modern Reserve (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 18)
Precious Love (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2014, с. 20)
Preppy Princess (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Provence Spring (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 33)
Provocative Woman (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 21)
Pure Gold (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 31)
Pure Gold (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 31)
Ralph Wild (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2014, с. 42)
Rare Pearls (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 15)
Red (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Red Blaze (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2014, с. 79)
Red Door (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 4)
Rock Muse
Rock n Rose (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2014, с. 79)
Rock Princess (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2014, с. 15)
Roxy Love (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2014, с. 26)
Secret Wishes (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2014, с. 72)
Sensuous (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2014, с. 37)
Sexy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2014, с. 3)
Sexy and Dreamy Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2014, с. 42)
Sexy Chic (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2014, с. 60)
Sheer (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2014, с. 22)
Sheer Obsession (Журнал «Л’Этуаль»

Список литературы [ всего 28]

Список литературы
1. Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2014 г.
2. Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. — М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2014. – 280 с.
5. Воронцова Ю.А. Языковая игра в текстах средств массовой информации. Екатеринбург, 2006
6. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
7. Блисковский З.Д. Муки заголовка. 1981
8. Большая Советская Энциклопедия, 1972
9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
10. Дридзе Т.В. Язык и социальная психология. М., 1980
11. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
12. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
13. Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2014. – C. 116-118.
14. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2014. – C. 171-174.
15. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
16. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
17. Дьяченко Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
18. Евстратова С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков), 2003
19. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
20. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2014.
21. Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
22. Ильясова С.М. Языковая «игра» в газетном тексте. – журнал «Образование», №23, 2001
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
24. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
25. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
26. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
27. Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. — 2014. — № 14. — С. 12-13.
28. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
29. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
30. Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
31. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
32. Лазарева Э.А. Заголовок в газете Уч. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург, 2003
33. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.,1984
34. Мельцер — Евстратова С. Газетный заголовок как средство выражения авторской установки . 1999.
35. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006
36. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
37. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
38. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. — Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556
39. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 — 280 с.
40. Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133-138
41. Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
42. Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2014. – 615 с.
43. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
44. Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2008., с. 256
45. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
46. Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
47. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
48. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. — 96 с.
49. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
50. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
51. собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
52. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М.,1984
53. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
54. Соловьев Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
55. Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
56. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977
57. Словарь русского языка Даля, 1978
58. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999
59. Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. — М.: Проспект, 2009., с.87
60. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
61. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
62. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
63. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2014. – 232 с.
64. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
65. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
66. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
67. Шуванов В.И. Психология рекламы. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2014.
. THЕ Guаrdiаn. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеguаrdiаn.cоm/film/filmblоg/2008/dеc/22/huntеr-s-thоmpsоn-gоnzо-аnd-bеttеr-fоrgоttеn
27. Indеpеndеnt Nеws. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.indеpеndеnt.cо.uk/
28. Jеnsеn J. British vоicеs оn thе еvе оf rеvоlutiоn [Текст]//Jоurnаl оf spееch. 1997. 63 С. Timеs. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеtimеs.cо.uk/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024