Вход

Передача аллюзий при переводе сонетов У.Шекспира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 190128
Дата создания 2015
Страниц 34
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 970руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования аллюзий в литературе 6
1.1. Понятие аллюзии в науке 6
1.2. Функции аллюзий в художественном тексте 12
1.3. Типология аллюзий 14
1.4. Аллюзии в области переводоведения 16
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира 25
2.1. Способы перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира 25
Выводы к главе 2 30
Заключение 31
Список использованной литературы 32

Фрагмент работы для ознакомления

4. При переводе аллюзий используются три основных группы переводческих приемов, которые направленных на передачу значения слов и выражений в научных текстах. Сюда исследователи относят лексическую, грамматическую и стилистическую группы.
К лексическим приемам относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
К грамматическим приемам относятся функциональная замена, грамматическая трансформация, антонимический перевод, нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д.
К стилистическим приемам исследователи включают замену словесного состава; замену образа; замену фигуры речи; дословный перевод.
Чаще всего используются аллюзивные аналоги, транслитерация имен собственных в составе аллюзии и нейтральные лексические средства, в случае отсутствия эквивалентов или аналогов в русском языке.
Глава 2. Особенности перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира
2.1. Способы перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира
Материалом исследования были избраны сонеты, которые представляют собой стихотворение, состоящее из 14 строк. Данные строки, в свою очередь, состоят из двух четверостиший-катренов (на 2 рифмы) и двух трёхстиший-терцетов (на 2 или 3 рифмы).
Историю английского сонета, который и анализируется в данной курсовой работе, невозможно представить без имени Уильяма Шекспира. Он является английским драматургом и поэтом, одним из знамениттейших драматургов мира, а также чрезвычайно загадочной и таинственной личностью. Его творческое наследие состоит из пяти поем, семнадцати комедий, десяти хроник, одиннадцати трагедий, и цикла из ста пятидесяти четырех сонетов [http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3].
У. Шекспир творил в эпоху английского Возрождения, в которой, невзирая на могущество поэтической традиции, человек становился эстетической ценностью с его неповторимо-индивидуальными чертами эмоционального мира. Именно это и влияет, по мнению некоторых исследователей, на неоднородность шекспировской поэзии, поскольку личные переживания У. Шекспир выражает посредством традиционной поэтической формы, подчиняющейся разнообразным условностям. Соответственно, чтобы в полной мере осознать смысл «Сонетов», нужно учитывать эти условности.
Проанализировав сонеты писателя, были отобраны 2 сонета с примерами аллюзий.
Аллюзию из области мифологии находим в 19 сонете поэта:
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
В данном примере используется название мифологической птицы Феникс, которая обладает способностью сжигать себя и затем возрождаться. Согласно легенде феникс изображен в виде орла с ярко-красным или золотисто-красным оперением. В предчуствии смерти, феникс сжигает себя в собственном гнезде, возрождаясь из пепла в разных версиях или в виде птенца, или в виде уже взрослой птицы. Что же касается христианского мира, то в нем Феникс олицетворяет триумф вечной жизни, воскрешение, веру; он являеться символом Христа. Аналогами Феникса на Руси являются Жар-птица и Финист ясный сокол.
Проанализируем переводы данного сонета.
И тигр лишится режущих клыков,
И Феникс пусть в крови себя сожжет (В. Николаев)
[http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3]
В данном случае при переводе используется транскрипция, автор не прибегает к замене образа на Финиста, что на наш взгляд вполне объяснимо. Аллюзия в данном случае восходит к одному источнику, обладая сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, а также одинаковой формой. В то же время автор упускает при переводе прилагательное the long-lived, которое намекает на легенду об этой птице.
Льву когти затупи, зубов лиши
И феникс вечную сожги дотла. (А. Шаракшанэ)
[http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3]
В приведенном преводе атвор также использует эквивалент аллюзии, при этом сохраняя намек на вечность Феникса, и в то же время упуская упоминание о крови.
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови. (С.Маршак)
[http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/19.htm]
Как и в предыдущих переводах используется эквивалент мифологической аллюзии. И снова он комбинируется с упущением прилагательного.
Даешь Сатурну есть своих детей,
Сжигаешь вечных Фениксов дотла; (С.И. Турухтанов)
[http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-19-ru.html]
Используя эквивалент при переводе аллюзии, автор в то же время упускает упоминание о крови. А в третьей строке появляется название бога земледелия – Сатурна, которого нет в оригинале. Это на наш взгляд необоснованное введение дополнительной аллюзии в русском языке.
Таким образом, сопоставительный анализ показал, что в случае существования эквивалента аллюзии в русском языке, переводчики применяют именно ее. Однако встречаются и случаи незначительных упущений.
Второй сонет, который бы хотелось проанализировать является 146-й сонет:
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
В данном примере автор использует аллюзии на библейские мотивы. Возникающий в конце второго катрена вопрос (Is this thy body’s end?), является этому подтверждением.
Тему христианства наблюдаем и в следующей строке, в которой У. Шекспир именует тело «слугой». Соответственно, здесь наблюдается намек на христианскую доктрину, где тело служит своей хозяйке душе. Источником при этом могут считаться слова апостола Павла: «живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном».
В. Николаев представил следующий перевод анализируемого вопроса:
Чтоб были все излишества смешные
Обглоданы наследником-червем?
Как телу переплачиваешь ты!
Пусть твой слуга свои уменьшит траты. (В. Николаев)
[http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3]
В приведенном переводе автор упускает вопрос поэта, и упоминание о душе, тем самым в переведенном сонете теряется связь с высказыванием апостола, которая представлена в оригинале. На наш взгляд, применение данного приема не является оправданным.
Червям могильным скопленный достаток
На ужин попадет в конце концов.
Ты силы те, что зря транжирит тело,
Копи в душе своей из мига в миг, (С.И. Турухтанов)
[http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html]
В данном переводе, также упущен вопрос Шекспира, в то же время автор сохраняет противоставление телесной жизни и душевной. Таким образом, использование аналога в данном случае вполне оправдано и дает возможность читателям понять суть сонета.
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю, (С.Я. Маршак)
[http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html]
На наш взгляд, данный перевод не является эквивалентным, поскольку не отражает основное содержание строк о бренности земного существования и небесного.
Что же касается заключительного двустишия сонета, то оно написано целиком в духе христианских ценностей.
Здесь можно провести параллель со словами пророка Исаии: «Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так горит Господь» (Ис. 25, 8).
Наиболее близким к оригиналу при переводе данных строчек, на наш взгляд, является перевод В. Николаева:
Ты смертью насладись, чья пища - люди,
И смерть умрет, и умерших не будет.
Автор создает эквивалентный перевод и образ людей, которые являются лишь пищью для смерти.
С.И. Турухтанов в своих строках отражает диаду мирского, смертного существования человека и вечное существование его души после смерти:
Отринь земное, смертный человек,
И, смерть поправ, пребудет дух вовек.
Данный перевод также в общем отражает замысел У. Шекспира.
Не совсем, на наш взгляд, удачным является описательный перевод этих строк у М. Чайковского, который не передает смысл, заложенный автором.
Таким образом, анализ практического материала подтверждает слова, что поэтический перевод один из самых сложных видов перевода, а использование аллюзий лишь осложняет его. Что же касается перевода сонетов У. Шекспира, то еще одну сложность представляет длительный хронологический разрыв между поэтом и современными читателями. Соответственно, что было обыденным для культуры того времени, на современном этапе устарело. Для перевода таких произведений необходимо обладать бширным кругом знаний, чтобы во всей полноте передать смысл слов У. Шекспира.
Выводы к главе 2
1. Историю английского сонета, который и анализируется в данной курсовой работе, невозможно представить без имени Уильяма Шекспира. Он является английским драматургом и поэтом, одним из знамениттейших драматургов мира, а также чрезвычайно загадочной и таинственной личностью. Его творческое наследие состоит из пяти поем, семнадцати комедий, десяти хроник, одиннадцати трагедий, и цикла из ста пятидесяти четырех сонетов.
2. Анализ практического материала подтверждает выбор способов перевода аллюзий, выделенных в теоретической части на базе схем, а именно, эквивалента аллюзии, аналога аллюзии и описательный перевод.
3. Кроме того, анализ практического материала подтверждает слова, что поэтический перевод один из самых сложных видов перевода, а использование аллюзий лишь осложняет его. Что же касается перевода сонетов У. Шекспира, то еще одну сложность представляет длительный хронологический разрыв между поэтом и современными читателями. Соответственно, что было обыденным для культуры того времени, на современном этапе устарело. Для перевода таких произведений необходимо обладать бширным кругом знаний, чтобы во всей полноте передать смысл слов У. Шекспира.
Заключение
Целью данного исследования было выявление наиболее продуктивных способов передачи аллюзивных элементов при переводе поэтических текстов У. Шекспира.
В курсовой работе под аллюзией понимаем выражение, при помощи которого говорящий намекает на известное историческое событие, литературное произведение, образ и т. п., т. е. «отсылку к культурной традиции»; это присутствие в тексте элементов, которые выполняют функцию указания на связь данного текста с другими текстами, или же выполняет отсылку к определенным культурным, историческим и биографическим фактам. Присутствующие в тексте элементы исследователи определяют как маркеры, или репрезентанты аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, определяются как денотаты аллюзии.
Кроме того анализ теоретического материала позволил выделить пять лингвистических схем перевода аллюзий, в зависимсоти от которых и применяются три способа перевода. В случае, когда аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику и обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, а также одинаковой формой, используется эквивалент аллюзии. В трех случаях возможно использование аналога аллюзии. И лишь в случае, когда аллюзия в ИЯ восходит к национальному или локальному источнику, которого нет в ПЯ, аллюзия передается иными, неаллюзивными средствами.
С целью проверить данное утверждение были отобраны 2 сонетов У. Шекспира, в которых были обнаружены мифологическая и библейская аллюзии. Кроме того было отобрано по 4 переводов данных сонетов. Анализ материала подтвердил, что источник аллюзий влияет на выбор способа перевода. При переводе отобранных аллюзий чаще всего используются аналоги, поскольку мифология и Библия являются интернациональным достоянием культуры народов.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – Санкт-Петербург: Изд-во Спб. ун-та, 1999. – 443 с.
Валеева Н.Г. Теория перевода. Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 12.09.2015)
Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 140 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 236.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа ,1958.
Гарифуллина А.М. Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kulturologicheskaya-markirovannost-allyuzii-v-khudozhestvennom-diskurse-d-faulza (дата обращения: 12.09.2015)
Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика. Выпуск №24. – Москва, 1999.
Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбу-ковник, 2003. – 298 с.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – 397 с.
Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей: дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 350 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. : Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 12.09.2015)
Романова Н.Н. Стилистика и стили. – 2006.
Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведении: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1984. – 25 с.
Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. – СПб: Изд-во «КомКнига», 2007. – 282 с.
Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – С. 253.
Христенко И. К истории термина «аллюзия» // Вестник московского университета. – Сер. 9. Филология. – 1992. – № 4. – С. 38-44.
Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский. – Магадан, 1997. – 197 с.
Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения // Парадигма: журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://res.krasu.ru/paradigma/cont1.htm (дата обращения: 12.09.2015)
Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). – Вып. 15. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Список словарей и справочный материалов
Литературный энциклопедический словарь / Под. Общ. Ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М.,1987. – С. 20.
[Электронный ресурс]. URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 12.09.2015)
Список источников
[Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3. (дата обращения: 12.09.2015)
[Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/19.htm (дата обращения: 12.09.2015)
[Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/literature3/gorbunov-09.htm (дата обращения: 12.09.2015)
[Электронный ресурс]. URL: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html (дата обращения: 12.09.2015)
30

Список литературы [ всего 27]

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – Санкт-Петербург: Изд-во Спб. ун-та, 1999. – 443 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода. Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 12.09.2015)
3. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 140 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 236.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа ,1958.
6. Гарифуллина А.М. Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kulturologicheskaya-markirovannost-allyuzii-v-khudozhestvennom-diskurse-d-faulza (дата обращения: 12.09.2015)
7. Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика. Выпуск №24. – Москва, 1999.
8. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбу-ковник, 2003. – 298 с.
9. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – 397 с.
10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей: дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.
11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 350 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. : Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
13. Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 12.09.2015)
14. Романова Н.Н. Стилистика и стили. – 2006.
15. Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведении: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1984. – 25 с.
16. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. – СПб: Изд-во «КомКнига», 2007. – 282 с.
17. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – С. 253.
18. Христенко И. К истории термина «аллюзия» // Вестник московского университета. – Сер. 9. Филология. – 1992. – № 4. – С. 38-44.
19. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский. – Магадан, 1997. – 197 с.
20. Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения // Парадигма: журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://res.krasu.ru/paradigma/cont1.htm (дата обращения: 12.09.2015)
21. Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). – Вып. 15. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Список словарей и справочный материалов
22. Литературный энциклопедический словарь / Под. Общ. Ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М.,1987. – С. 20.
23. [Электронный ресурс]. URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 12.09.2015)
Список источников
24. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt_with-big-pictures.html#3. (дата обращения: 12.09.2015)
25. [Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/19.htm (дата обращения: 12.09.2015)
26. [Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/literature3/gorbunov-09.htm (дата обращения: 12.09.2015)
27. [Электронный ресурс]. URL: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html (дата обращения: 12.09.2015)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024