Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
190034 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
31
|
Источников |
27 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3-4
ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ФИЛОСОФИИ И ГРАММАТИКЕ. 5-11
1.1 Категории времени в философии 5-8
1.2 Категория грамматического времени во французском языкознании 8-11
ГЛАВАII.ВРЕМЕННЫЕ СИСТЕМЫ ИНДИКАТИВА В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ТЕМПОРАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ 12-24
2.1 История становления грамматического времени французского языка (индикатива) 12-15
2.2 Концептуализация категории времени во французской грамматике.. 15-26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28-30
Фрагмент работы для ознакомления
Излагая сущность индоевропейской формы имперфекта, Ю.С. Маслов отмечает, что имперфект – это «видовременная форма глагола в ряде индоевропейских и других языков, обозначающая прошедшее действие или состояние, рассматриваемое в процессе его протекания или повторения без указания на момент завершения или прекращения» [Сильницкий 1990: 87-89].
В качестве первичных функций у imparfait можно рассматривать его способность выражать длительное, как бы незаконченное действие в прошлом в определенный момент речи [Закамулина 2001 : 231]. Этот момент может быть выражен, а может подразумеваться из контекста:
Le Mongolia avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes [Verne 1873: 56].
Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux [Verne 1873: 56].
En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait tôt ou tard sur ma route [Verne 1873: 55].
Вторичной функцией imparfait является обозначение частотного (повторяющегося) действия в прошлом:
Souvent elle causait avec Passepartout, qui n'êtait point sans lire entre les lignes dans le coeur de Mrs. Aouda [Verne 1873: 121].
Le Rangoon, gréé en brick, navigua souvent avec ses deux huniers et sa misaine, et sa rapidité s'accrut sous la double action de la vapeur et du vent [Verne 1873: 95].
Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В.Г.Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений» [Гак 2000 : 213]. В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается с любым временным отрезком – настоящим, прошедшим, будущим. Различную темпоральную виртуальность процесса могут снять контекст или ситуация.
Il n'écoutait plus et prenait un parti [Verne 1873: 56]. – прошедшее .
Si je le savais, je ne resterais pas là [Сенченкова 2011 : 11] – настоящее.
Plus-que-parfait во французском языке обозначает предшествующую дистантность действия от момента речи и употребляются для обозначения действия, предшествующего другому действию (моменту) в прошлом [Закамулина 2001 : 232]:
Il n'avait certainement pas parié pour gagner, et n'avait engagé ces vingt mille livres - la moitié de sa fortune … [Verne 1873].
J'aurais aimé à revoir le Père-Lachaise et le Cirque des Champs-Élysées [Verne 1873]!
Il était évidemment deviné. D'une façon ou d'une autre, le Français avait reconnu sa qualité de détective [Verne 1873: 96].
Такое употребление этих форм отрастет первичную их функцию. Использование их во вторичных функциях не рассматривается ввиду того, что такие употребления встречаются крайне редко.
Форма рassé antérieur, как и plus-que-parfait, употребляется для обозначения предшествования. Однако существует ряд отличий. Так, во-первых, данная временная форма употребляется только в книжном языке. Во-вторых, рassé antérieur практически всегда обозначает действие, которое предшествует другому действию, выраженному Passé simple. В-третьих, функционирование рassé antérieur не затрагивает согласования времен [Закамулина 2001: 233]. Например:
…vaste étendue de territoire que les Mormons commencèrent à coloniser vers 1845, après qu'ils eurent été chassés de l'Illinois [Verne 1873: 121].
Les dossiers des bancs se replièrent, des couchettes soigneusement paquetées se déroulèrent par un système ingénieux, des cabines furent improvisées en quelques instants, et chaque voyageur eut bientôt à sa disposition un lit confortable, que d'épais rideaux défendaient contre tout regard indiscret. [Verne 1873: 153].
Рassé antérieur может употребляться в независимых предложениях. В таких случаях французская временная форма преимущественно употребляется для выражения быстрого завершения действия.
Следующей формой в данной группе выступает plus-que-parfait immédiat. Функцией этой формы является обозначение действия, только что совершившегося в прошлом. Это время употребляется в разговорной и письменной речи и встречается во всех типах предложений. Например:
…et à la façon dont il venait de décamper, il lui en supposait une vingtaine au moins [Verne 1873: 162].
Il venait de prononcer sa ruine [Verne 1873: 179].
Après un déjeuner assez confortable, servi dans le wagon même, Mr. Fogg et ses partenaires venaient de reprendre leur interminable whist, quand de violents coups de sifflet se firent entendre [Verne 1873: 167].
Следует отметить, что по своему употреблению это время очень близко к plus-que-parfait, с той только разницей, что оно всегда выражает непосредственное предшествование. Это время употребляется для выражения в плане прошлого тех же отношений между действиями, что и passé immédiat в плане настоящего.
Еще одной временной формой, которая относится к плану прошедшего, является Futur immédiat dans le passé. Первичная функция данной формы – используется для обозначения действия следующего за каким-либо моментом в прошлом. В данном случает эта форма выражает действие в прошлом, так же как и Futur Immédiat в настоящем времени. Например:
Mais а l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie, le conducteur accourut et leur cria : [Verne 1873: 174].
Часто данная форма используется для выражения действия или намерения в прошлом, которое должно было произойти, но было прервано другим произошедшим действием. Например:
Ils allaient pouvoir continuer ce voyage si malheureusement interrompu [Verne 1873: 182].
Кроме того, в функции транспозиции Futur immédiat dans le passé выражает действие, которое должно было произойти в ближайший момент:
Le charbon allait manquer [Verne 1873: 199]!
В разряд временных форм, употребляющихся для выражения будущих реальных действий, во французском языке мы выделяем futur simple, futur immédiat, futur antérieur, futur dans le passé, futur antérieur dans le passé.
Степень отдаленности действия от момента речи в будущем, впрочем, как и в прошлом, зависит во многом от временного показателя, в качестве которого выступает главным образом обстоятельство времени. Оно указывает на более или менее точное совершение действия во времени. В качестве темпорального индикатора могут служить и обстоятельственные члены соседних предложений или контекст в целом. Морфологический показатель глагола часто лишь указывает на то, что действие совершится в будущем [Закамулина 2001: 234].
Отдельные исследователи отрицают наличие будущего времени, поскольку многие действия, которые должны совершиться в будущем, несомненно, содержат определенный оттенок вероятностного, неопределенного. Мы допускаем, что в отдельных случаях в будущих временах индикатива действительно можно признать незначительный оттенок модального, вероятностного, но отвергать будущее время совсем нецелесообразно [Закамулина 2001: 234].
Временная форма Futur simple в первичной своей функции обозначает действия, которое произойдет в будущем [Синагатулин 1984 : 230]:
J'irai seul ! [Verne 1873: 129].
Nous verrons bien, répondit Fix [Verne 1873: 18].
Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe [Verne 1873: 165]!
— C'est évident, répondit Gauthier Ralph, et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg » [Verne 1873: 216].
Вторичные функции (например, функция транспозиции) не рассматриваются ввиду крайне редкого ее использования в других временных планах [Синагатулин 1984: 230].
Форма futur immédiat дает более конкретную темпоральную характеристику действию морфологически по сравнению с futur simple. Так, futur immédiat, не имея каких-либо дополнительных средств, подразумевает, что действие произойдет в ближайшем будущем [Синагатулин 1984: 230]:
Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère de se déranger [Verne 1873: 112]!
Vous allez partir [Verne 1873: 193]?
Отметим, что временная форма futur simple, употребляется во всех стилях, в то время как futur immédiat чаще употребляется в разговорной речи.
Наконец проанализируем временные формы, которые употребляются для выражения предшествования действия какому-либо другому действию в будущем – futur antérieur. Например:
Quant à Mr. Fogg, il aura trouvé quelque joueur de whist, et suivant son habitude… [Verne 1873: 21].
Positivement il sera enragé [Verne 1873: 200].
В то же время, futur antérieur распространяется во французском языке и на придаточные времени:
Vous me remercierez quand tout aura fini [Verne 1873: 184].
Futur dans le passé используется для обозначения будущего в прошлом. В данном случае глагол, который выражает действие, стоит в придаточном предложении, а в главном предложении используется глагол в одном из прошедших времен:
Mr. Fogg répondit que c'était là une précaution inutile, mais il le laissa libre d'agir comme il lui conviendrait [Verne 1873: 146].
Следующей формой, которую бы хотелось рассмотреть в данной группе является Futur antérieur dans le passé. Данная форма служит для выражения предшествования по отношению к действию, обозначенному futur dans le passé. Как и последнее, оно употребляется в придаточных сложного предложения по правилам согласования времен в письменной речи:
Passepartout aurait voulu répondre [Verne 1873: 20].
…mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir [Verne 1873: 6].
Таким образом, к временным системам индикатива, которые выражают темпоральную реальность, относят 14 временных форм французского языка, которые относятся к плану настоящего, прошлого и будущего.
Заключение
В соответствии с поставленной целью и задачами курсовой работы, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
Время – философская категория, относящаяся к объективной реальности и представляющая собой проявление бытия с точки зрения прошлого, настоящего и будущего.
Грамматическая категория времени указывает на расположение действия во времени: настоящем, будущем, прошлом. Данная категория выражена во французском языке через сложную систему временных форм.
Темпоральная реальность выражается во французском языке временными формами плана настоящего (présent, рassé composé и passé immédiat), временными формами плана прошедшего (passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé antérieur, plus-que-parfait immédiat, Futur immédiat dans le passé) и временными формами плана будущего (futur simple, futur immédiat, futur antérieur, futur dans le passé, futur antérieur dans le passé).
Грамматический подход к определению темпоральных функций рассматриваемых форм времени глагола заключается в том, что формам глагола, различающимся по грамматической категории времени, приписывается длительность как часть потока времени.
Временная система индикатива французского языка концептуализирует категорию объективного времени в двух грамматических аспектах – абсолютном и относительном. Относительные временные формы делят категории грамматического времени на темпоральные сферы зависимые от времени выраженного в главном предложении. Эта особенность находит формальное и семантическое выражение в системе обозначенной термином - Concordance des temps.
Список использованной литературы
Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. М., 1976.
Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991.
Венкова А.И., Горбатов В.И. Понятие грамматической категории во французском языке. М.: 2011.
Газилов М.Г. Компаративный метод изучения временной системы французского языка // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. 2013. № 3. С. 53-56.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: URSS, 2006.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000..
Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): дисс. … док-ра филол. наук. Казань, 2001.
Иванова Л.С., Васильева С.Л. Введение в языкознание. Рабочая тетрадь студента: учебное пособие. Томск: Изд-во ТПУ, 2014.
Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1979.
Корди Е.Е. Употребление форм французских наклонений в тексте // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 127-132.
Лолаев Т.П. Время объективной реальности: его философское обоснование и экспериментальное подтверждение. М.: 2012.
Потаенко Н.А. Языковая темпорапьность: содержательные аспекты: научная монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2007.
Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1990.
Светлова Р. Что такое Время? М.: 2002.
Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.
Сенченкова М.В. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках // ХI Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 3. 193 с.
Сильницкий Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
Синагатулин И.М. Обучение временным формам глагола английского языка как второго иностранного при первом французском: дисс. … канд. пед. наук. М., 1984.
Шарикова Г.В. Все правила французского языка в схемах и таблицах: справочник по грамматике. М.: АСТ, 2014.
Alliende I. La maison aux esprits / trad, de l'espagnol par Claude et Carmen Durand. P.: Fayard, 1984.
Список словарей
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.
2.Философский энциклопедический словарь. 2-е изд., 1989.
Интернет-ресурсы
1. Verne J. Le Tour du monde en quatre-vingts jours. URL: http://fr.feedbooks.com/book/55/le-tour-du-monde-en-quatre-vingts-jours
2. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/15003.pdf
3. URL: http://www.dialog21.ru/biblio/lolaev.htm
4. URL: http://merkab.narod.ru/kniga/gl032.html
5. URL:http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st031.shtml
26
Список литературы [ всего 27]
1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. М., 1976.
2. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991.
3. Венкова А.И., Горбатов В.И. Понятие грамматической категории во французском языке. М.: 2011.
4. Газилов М.Г. Компаративный метод изучения временной системы французского языка // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. 2013. № 3. С. 53-56.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: URSS, 2006.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000..
7. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): дисс. … док-ра филол. наук. Казань, 2001.
8. Иванова Л.С., Васильева С.Л. Введение в языкознание. Рабочая тетрадь студента: учебное пособие. Томск: Изд-во ТПУ, 2014.
9. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1979.
10. Корди Е.Е. Употребление форм французских наклонений в тексте // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 127-132.
11. Лолаев Т.П. Время объективной реальности: его философское обоснование и экспериментальное подтверждение. М.: 2012.
12. Потаенко Н.А. Языковая темпорапьность: содержательные аспекты: научная монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2007.
13. Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1990.
14. Светлова Р. Что такое Время? М.: 2002.
15. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.
16. Сенченкова М.В. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках // ХI Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 3. 193 с.
17. Сильницкий Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
18. Синагатулин И.М. Обучение временным формам глагола английского языка как второго иностранного при первом французском: дисс. … канд. пед. наук. М., 1984.
19. Шарикова Г.В. Все правила французского языка в схемах и таблицах: справочник по грамматике. М.: АСТ, 2014.
20. Alliende I. La maison aux esprits / trad, de l'espagnol par Claude et Carmen Durand. P.: Fayard, 1984.
Список словарей
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.
2.Философский энциклопедический словарь. 2-е изд., 1989.
Интернет-ресурсы
1. Verne J. Le Tour du monde en quatre-vingts jours. URL: http://fr.feedbooks.com/book/55/le-tour-du-monde-en-quatre-vingts-jours
2. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/15003.pdf
3. URL: http://www.dialog21.ru/biblio/lolaev.htm
4. URL: http://merkab.narod.ru/kniga/gl032.html
5. URL:http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st031.shtml
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475