Вход

Стратегии решения переводческих трудностей при переводе немецкой лексики области медицины катастроф на русский язык ( на материалах переводов для "Военно-медицинского журнала")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 190024
Дата создания 2016
Страниц 61
Источников 48
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. 7
ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Понятие перевода и видов перевода 7
1.2 Основные проблемы современного переводоведения 13
1.3 Классификация текстов и методы их перевода 18
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. 28
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 28
2.1 Дефиниция термина и его специфика 28
2.2 Классификация терминов и способы их перевода 32
2.3 Характеристика медицинской терминологии в немецком и русском языках в целом и терминологии медицины катастроф в частности 39
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА 3. 43
СТРАТЕГИЯ И АЛГОРИТМ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТУДЕНТОВ МПГУ ДЛЯ «ВОЕННО-МЕДИЦИНСКОГО ЖУРНАЛА») 43
3.1 Построение общей стратегической линии при переводе узкоспециальных текстов 43
3.2 Построение алгоритма работы переводчика при переводе узкоспециальных текстов 45
3.3 Поиски эквивалентов перевода незалексикографированных узкоспециальных терминов на русский язык 50
Выводы по третьей главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Фрагмент работы для ознакомления

Процесс продуцирования текста представляет собой вербализацию средствами ПЯ системы смыслов исходного текс та, и здесь следует отметить первую специфическую черту этого феномена: продуцирование переводного текста — это «переформулирование одной и той же мысли разными языковыми средствами» [Зимняя, 1991: 33–34]. Последняя фаза процесса перевода — контрольнокоррекционный этап, во время которого текст перевода подвергается коррекции со стороны самого переводчика. Коррекция весьма значима для достижения сверхзадачи любого перевода — обеспечить сходство коммуникативного эффекта. При работе с узкоспециальными текстами идеальным вариантом является редактирование переводного текста специалистом в соответствующей предметной сфере. Итак, в результате продуцирования переводчик имеет текст перевода, который, как правило, еще не идеален: основным недостатком такого текста является его неконвенциональность, или неестественность. Неестественность такого текста характеризуется прежде всего употреблением таких единиц, «которые носители языка перевода не использовали бы, если бы хотели объективировать тот или иной концепт» [Зимняя, 1991: 203]. При коррекции в первую очередь правитсяподвергается синтаксическая структура, так как порядок слов или синтаксис наиболее подвержен интерференции в процессе перевода. На этом этапе профессиональный переводчик изменяет порядок слов на более конвенциональный, соответствующий нормам языка перевода и ожиданиям реципиента. На лексическом уровне коррекции подвергаются лексические единицы, употребленные в несвойственной для них функции. Как уже отмечалось, перевод — это контакт двух концептуальных систем, следовательно, сознание переводчика — это специфическое бикогнитивное сознание, способное декодировать концептуальные схемы, вербализованные лексическими единицами ИЯ, и актуалиировать интерпретированные смыслы языковыми единицами ПЯ. Представим общую стратегическую линию работы переводчика над узкоспециальным текстом в виде следующей схемы:Рисунок 1 – Стратегия работы переводчика над узкоспециальным текстом 3.2 Построение алгоритма работы переводчика при переводе узкоспециальных текстовВ третьей главе настоящего исследования мы рассмотрим трудности, которые встают перед переводчиками при переводе общенаучных слов и сочетаний в научно-технической документации в сфере медицины катастроф.Привыработки общей стратегической линии перевода текста узкоспециальной научно-технической направленности необходимо учитывать тот факт, что для него характерна лексика и грамматический строй, которые свойственны определенному стилю, отвечающему задачам и целям содержания технической документации. Мы уже отмечали, что язык научно-технической литературы изобилует терминами, сокращениями, особыми синтаксическими оборотами и грамматическими конструкциями. Перевод терминов – словосочетаний особых сложностей не вызывает. Главное слово или определяющий компонент словосочетания играет роль родового понятия по отношению к целому термину. При этом определяющий компонент, как правило, выражает главный смысл, узловое значение термина.Обычно, перевод терминов – словосочетаний стоит начинать с перевода имени существительного, то есть основного компонента. Именно поэтому нужно последовательно переводить каждую смысловую группу, зачастую по направлению справа налево [Реформатский, 1967 : 125].Главной стилистической чертой научно-технического текста выступает четкость формулировок, краткость изложения, насыщенность текста общенаучными и узкоспециальными терминами. Перевод научно-технического текста требует от переводчика наличия совершенно отчетливого знание общей и инновационной терминологии, а также умения ясно передать ее на русский язык. Как правило, используются следующие виды перевода: Использование эквивалентов, то есть равнозначных слов в конкретной языковой паре, которые преимущественно не зависят от контекста: Pneumothoraces – пневмоторакс   Использование слов-аналогов, синонимов. В таком случае одно немецкое слово может соответствовать нескольким синонимичным словам на русском языке: Hautemphysem – подкожная эмфизема При этом выбор наиболее подходящего варианта напрямую зависит от контекста. Использование приема калькирования, то есть дословного перевода. При этом немецкой термин точно воспроизводится с помощью средств русского языка: laparoskopischdurchgeführteninguinalenHernienrepairbeidseits - лапароскопическая двусторонняя операция по удалению паховой грыжи с двух сторонКак правило, дословный перевод не предполагает проведения каких-либо перегруппировок, структура англоязычного предложения переводится на русский язык согласно словарю. Такой перевод считается допустимым, если большинство слов в немецком предложении имеют эквиваленты в русском языке. Тем не мене, нельзя отождествлять дословный и буквальный перевод, который, по сути, является механическим переводом слов английского текста в том порядке, в котором они идут в оригинале, без учета логических и синтаксических связей. Использование описательного перевода в том случае, когда немецкое слово не имеет лексического соответствия в русском языке. Описательный перевод предполагает передачу семантики немецкого термина посредством относительно распространенного определения: extraperitonealeLeistenhernienrepairsbeiAnlageeinesKapnoperitoneums - внебрюшинная операция на паховую грыжу при присутствии аэроперитопеумаМетод описательного перевода применяется при передаче неологизмов. Для того чтобы перевести слово, перевод которого отсутствует в словаре, нужно определить его значение по контексту, а также с учетом всех его словообразовательных элементов. Большинство немецких терминов-существительных с корневой основой переводятся соответствующим русским термином-словом, внутренняя форма которого также может быть воссоздана лишь в результате этимологического анализа.Использование приема транслитерации, то есть буквенной передачи немецкого термина:visbreaking - висбрекингМетод транслитерации можно применять в том случае, когда некая переводимая реалия в ее немецком звучании может вызывать у русскоязычного читателя устоявшиеся ассоциации. В ином случае транслитерацию необходимо сопровождать переводческим комментарием или примечанием, в котором раскрывается смысл конкретной реалии. Транслитерация остается целесообразной лишь тогда, когда необходимо передать лаконичность оригинального слова или выражения и сохранить особую характеристику конкретной реалии на иностранном языке. Использование метода транскрибирования свойственно в основном при переводе имен и названий и используется случае аналогичных применению метода транслитерации [Пронина, 1986 : 125-129]. При переводе научно-технического текста транскрибирование редко применяется для передачи терминологии. Значительная часть немецких и русских терминов имеет общее иноязычное (как правило, латинское, греческое, реже – французское) происхождение [Комарова, 1990].Многие термины имеют латинские корни, но пришли и в немецкий, и в русский языки из французского. Некоторые термины имеют различные источники заимствования в русском и немецком языках. Общность происхождения этих терминов ИЯ и ПЯ создает предпосылки для эквивалентности перевода. Почти все перечисленные нами заимствованные термины, утратившие внутреннюю форму, являются примером абсолютного – как формального, так и семантического – соответствия единиц ИЯ и ПЯ. Транскрипция и транслитерация остаются достаточно продуктивными способами образования терминов и активно используются в современном русском языке, способствуя расширению и обогащению состава терминологии. Явление интернационализации терминологии на современном этапе развития языков изучается исследователями как объективная языковая данность. Для развития языков на современном этапе характерно синхронное освоение интернационализмов. В деловом социуме в условиях международной интеграции, видимо, можно говорить о формировании интернациональноготерминофонда, в котором терминология занимает важнейшее место. Взяв за основу идею о возможности существования в русском языке прямых соответствий переводимых лексических единиц, Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974] говорит о следующих понятиях – эквивалент и аналог. Под первым понятием ученый понимает лексическую единицу языка, которая подвергается переводу, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А под аналогом понимается одна из отдельных некоторых лексических единиц, каждая из которых в конкретных условиях соответствует переводимой единице. Итак, согласно теории Я.И. Рецкера, можно выделить 3 основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.Конечно, не каждый термин может иметь один единственный вариант перевода, то есть свой эквивалент. При этом нельзя забывать, что эквивалент – это не только слово, но также и словосочетание. Принимая во внимание, что при переводе терминологии нередко применяется описательный перевод, то стоит избегать создания сложных многословных терминов, если только употребление более краткого варианта перевода не мешает передаче смысла и отвечает своей коммуникативной задаче.Перевод слов специальной лексики представляет собой особую сложность, так как термины не относятся к языку вообще. В разныхтерминосистемах одна и та же лексическая единица может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее, непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований – все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.Обычно наиболее употребительные и общепринятые термины используются как основа для образования множественные термины. Тем не менее, не смотря на кажущуюся легкость в переводе таких словосочетаний, их узнаваемость и легкость запоминания, они не являются гарантией их правильного перевода, применения и понимания.3.3 Поиски эквивалентов перевода незалексикографированных узкоспециальных терминов на русский языкИсследование перевода незалексикографированныхтерминов из области медицины катастроф проводилось с учетом степени их абстрактности (универсальные термины, обозначающие общие категории).Методом сплошной выборки из текста оригинала «PsychologischeLeistungsfähigkeitderSoldatendernationalenVolksarmeederehemaligen DDR - einhistorischerRückblick, который был опубликован в июньском выпуске 2014 г. журнала «WehrmedizinischeMonatsschrift» были выбраны следующие термины, которые не зафиксированы в двуязычных немецко-русских словарях. Наличие/отсутствие словарной дефиниции проверялось по Новому большому немецко-русскому словарю в 3-х томах под ред. О. И. Москальской 2002 года выпуска и электронному онлайн-словарю www.multitran,.ru, который обновляется практикующими переводчиками. Ниже представлен список терминов, перевод которых не представлен в указанных словарях: - blutgasanalytisch;- Laktatwerte;- laktazid;- Leistungserbringen;- Leistungsmobilisierung;- Normalpers;- Pharmaka;- spirometrisch.Для того чтобы проанализировать, каким образом, переводчик подбирал эквивалент для каждого из перечисленных терминов, приведем их употребление в контексте, а также их перевод:(ИЯ)Durch entsprechende ergometrische, spirometrische, biochemische und blutgasanalytische Verfahren konnten Parameter des kardiovaskulären und pulmonalen Systems hinreichend charakterisiert werden.(ПЯ) Соответственно эргометрические, спирометрические, биохимические и параметры, показатели газового насыщения крови, кардиоваскулярныеи дыхательные системы могут быть достаточно четко характеризованы.В приеденном выше примере использованы сразу два термина, которые не имеют залексикографированного значения. Термин spirometrischпредставляет собой интернациональный термин и передан в ПЯ путем транслитерации. Трудность при этом составляет необходимость распознать межязыковой статус термина. Для этого можно обратиться к справочнику в области медицины и установить, что существует такой метод, как спирометрия, который представляет собой исследование функции внешнего дыхания и включает в себя измерение ёмкости легких и скоростных показателей дыхания. Путем деривации переводчик получил термин спирометрический, который и будет являться адекватным вариантом перевода. Термин blutgasanalytischиспользуется для передачи семантики аналитического анализа крови, с помощью которого исследуют газовый состав крови. В системе русского языка нет аналогичного термина, который бы одним словом передал бы ту же самую семантику, которая заложена в оригинале, поэтому переводчик использовал прием описательного перевода. (ИЯ) Im Vergleich der Laktatwerte auf den einzelnen Belastungsstufen konnten Unterschiede bis zu einem mmol/l und vereinzelt darüber hinaus gemessen werden, was eine deutliche Erniedrigung der Ausdauerleistungsfähigkeit signalisierte(ПЯ) Помимо этого показатели уровня солей молочной кислоты на разных уровнях физической нагрузки могут различаться на 1 моль/л, это сигнализирует об определенном снижении уровня выносливости.Для того чтобы перевести термин Laktatwerte, который не имеет зафиксированного лексикографического соответствия, необходимо понять, каким образом был образован данный термин. Анализируемый термин был образован путем словосложения – Laktat + werte.Для того чтобы понять семантику термина, переведем две части термина:Laktat – (химический термин) соль молочной кислоты; эфир молочной кислоты; сложный эфир молочной кислоты. Werte – показатель, коэффициент. При переводе был использован прием калькирования, т.е. переводчик перевел две составные части термина, а также добавил лексическую единицу уровень, которая отсутствует в тексте оригинала. Представляется, что такой вариант вполне отвечает принципам адекватности и является удачным переводом. (ИЯ) Dies ist als Zeichen der Zunahme des laktaziden Mechanismus der Energiegewinnung und somit als ein Abfall der Ausdauerleistungsfähigkeit nach einerBlutspendezuwerten.(ПЯ) Это движение можно расценивать как признак высвобождения энергии, это может быть расценено в качестве увеличения физической производительности после сдачи крови. В данном примере интерес представляет собой термин laktaziderMechanismus. Для оценки перевода необходимо разобраться в значении этого термина. При помощи поисковой системы Google удалось установить, что прилагательное лактацидный имеет синоним гликолитический. Обращение к медицинском справочнику показывает, что под гликолитическим механизмомпонимается процесс энергообразования в мышцах при физических нагрузках. Как видим переводчик принял решение опустить этот термин в переводе, вероятно посчитав, что перевода термина Energiegewinnung, который по своей сути обозначает тот же самый процесс, будет достаточно для передачи когнитивной информации оригинала.(ИЯ) Die Leistungsfähigkeit ist damit unter anderem abhängig voninneren und äußeren Faktoren wie Ererbung, Erziehung und Bildung,dem Grad der Anpassung des Organismus an die Leistungsanforderungen undder Antriebsstruktur, also Motivation zum Leistungserbringen.(ПЯ) Производительность вместе с тем зависит от таких внутренних факторов как наследственность, воспитание и образование, уровень ориентированности организма на условия производительности и структуру влечения, а также мотивация.В данном примере термин Leistungserbringen, который также не имеет зафиксированного лексикографического соответствия, был опущен при переводе. Вероятно, переводчик при принятии этого решения руководствовался тем, что в узком контексте вИЯ употреблен синоним этого термина Leistungsfähigkeit, словарное соответствие которого – производительность. (ИЯ) Diesem Teilbereich der Leistungsfähigkeit wurde in der NVA ein hoher Stellenwert beigemessen, da man die herausragende Bedeutung des Intellektes und der Emotionen für das Leistungsvermögen des Menschen nicht zuletzt aus dem Leistungssport der ehemaligen DDR und der Leistungsmobilisierung unter Ausnahmebedingungen ableiten konnte.(ПЯ) Этой области подготовки бойцов в ННА ГДР уделяется большое внимание. Интеллекту и эмоциям уделяется большое внимание, так как от них не в последнюю очередь зависит боеготовность каждого отдельного бойца. В том числе им отводилось большое место в области спорта бывшей ГДР, а также в области мобилизации в особых ситуациях. Термин Leistungsmobilisierung, который был образован методом словосложения,был переведен с помощью приема калькирования, однако, была переведена только одна его часть, а именно Mobilisierung – мобилизация. Прагматический анализ лексической единицы мобилизация позволяет установить, чтосам процесс мобилизации предполагает концентрацию усилий для достижения какого-либо эффекта. Можно предположить, что, исходя из этого, переводчик посчитал, что в этом случае перевод морфемы Leistungs- будет избыточным. (ИЯ) Das Niveau der körperlichen Leistungsfähigkeit bei den untersuchten Wehrpflichtigen von drei Diensthalbjahren wies keine nennenswerten Differenzen zu den bei untrainierten Normalpersonen erhaltenen Ergebnissen auf.(ПЯ) Результаты исследований не показали существенных различий между показателями военных и обычных людей.Для анализа перевода термина Normalperson, который был передан на русский язык калькированием,необходимо обратиться к контексту. Контекстуальный анализ показывает, что релевантным является противопоставление результатов эксперимента по отношению к людям, которые несут военную службу и которые не несут. Переводчик использовал вариант перевода для обозначения людей, не несущих военную службу, обычные люди. Традиционно в русском языке для обозначения таких людей используют словосочетание – гражданские люди. (ИЯ) – Einfluss von Pharmaka auf die Leistung des Soldaten.(ПЯ) - Влияние медицинских препаратов на психофизическое состояние военнослужащих.Термин Pharmaka был переведен описательным переводом. Для установления его семантического значения важным показателем является морфема pharm, которая позволяет установить, что этот термин относится к области фармации, т.е. к медицинским препаратам. Выводы по третьей главеНа основании проанализированных терминов можно составить диаграмму, которая наглядно отобразит частотность использования тех или иных переводческих приемов, которые используются для перевода терминов, которые не имеют словарных соответствий. Таким образом, из диаграммы видно, что все приемы, использованы с примерно одинаковой частотой. ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная работа была посвящена исследованию способов перевода терминов, функционирующих в тексте научно-технической документации. В качестве материала были взяты тексты из сферы медицины катастроф. Медицина сегодня играет важную роль в структуре мирового промышленного производства, что требует наличия качественных переводов научно-технических текстов и документации. В ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода, проанализированы классификации текстов и методы их перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство специалистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы. Принципиальное различие между стилями научно-технической и просто технической литературы состоит в том, что стиль научно-технических текстов функционирует в сфере исследований, а технический стиль является стилем предписаний и инструкций и носит скорее прикладной характер.Исследуя лингвистические особенности текстов научно-технической литературы, мы отметили, что одной из их самых ярких специфических черт выступает использование общей и узкоспециальной терминологии, которая соответствуют задачам научного общения. Было замечено, что любое исследование терминологической лексики основывается на собственном определении термина, часто носящим нормативный (когда термин является особым словом) или дескриптивный (когда термином является слово в его особой функции) характер. Тексты сферы медицины катастроф являются одними из самых трудных для перевода, так как в них сосредотачиваются терминологические пласты сразу нескольких наук: геологии, общего машиностроения, математики, геофизики, химии, вычислительной техники и др. Бурное развитие отечественной и зарубежной медицинской сферы создало предпосылки для появления разных типов терминов, которые формируются по следующим принципам перевода терминов – транскрипция и транслитерация, перевод посредством описательных конструкций, калькирования, буквального перевода и перевод с помощью полного словарного соответствия терминов в конкретной языковой паре. Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящем исследовании мы привели количественный анализ вариантов переводов термина, в результате которого выяснили, что преобладающее число терминов (практически 50) сферы медицины катастроф в тексте научно-технической документации имеют только один вариант перевода на русский язык. При этом, ведущим способом перевода является поиск эквивалента с помощью полного словарного соответствия в языке оригинала и языке перевода. Полученные результаты подтверждают существующие в переводоведении теории о переводе терминологии. Однозначность терминов на обоих языках является одной из ведущих характеристик научно-технического текста.В настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые предъявляются к текстам научно-технической документации, а именно требованиями логичности, точности и объективности, в русском и немецком языках проявляются идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого языка. Таким образом, были проанализированы основные подходы исследователей собственно к определению перевода и в частности к переводу текстов научно-технического стиля, а также охарактеризованы лингвистические составляющие таких текстов. Мы отметили важную роль терминологии и ее относительную зависимость от контекста. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург., 2004. — 352 с.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с. Большая Советская Энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. – Москва: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 с. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. — Москва: МПУ, Народный учитель, 2001. – 216 с. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. - Москва, 1998. – 104 с. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2015). Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – Москва, 2004. Гарбовский, Н.К. Теория пе-ревода / Н.К. Гарбовский. – Москва, 2004. С.206Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М Глушко. - Москва, 1974. – 215 с. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. -Москва, 1997. – 448 с. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с. Жирмунский, В.М. Национальный язык и соци-альные диалекты. – Л.: Художественная литера- тура, 1936. – 298 с.Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.Канделаки, Т.Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии //Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. - Москва, 1970. – 167 с. Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.03.2015)Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ.перевода./ Ю. Д. Левин - Ленинград, 1985. – 91 с. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – Москва, 1985. – 167 с. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Москва: Московский лицей, 1996. – 298 с.Мурат, В.П. Введение в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И. Богатырева, Г. И. Рапова. – МОСКВА, 2002. - 342с.Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. – Пермь, 2005. – 203 с. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2015)Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Н. Новгород, 2001. – 135 с. Сенкевич, М.П.Стилистика научной речи и литературноередак-тирование научных произведений / М.П. Сенкевич. - Москва: Высшая школа, 1984.- 320 с.Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.Словарь современного русского литературного языка В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. – Москва: Просвещение, 1991. – 680 с. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. - Москва, 1997. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. – Москва: Либроком, 2009. – 386 с. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва: АСТА, 2007. – 207 с. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с. Туркова, Е.С. К вопросу о критериях художественности / Е.С. Туркова, С.В. Тюленев // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2015). Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – Москва, 2002. – 228 с. Чиж И. М. Военная медицина а медицина катастроф / И. М. Чиж // Военно-медицинский журнал. – М. : Редакция «Военно-медицинского журнала», 2010. – С. 17 – 22 Швецова, С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминоситеме [Текст]// автореф.дисс … канд.филол.н., Иркутск, 2005. – С. 5.Шувалов, В.И. Метафорический дискурс. – М.: Прометей, 2005. – 148 с.Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - Москва, 1957.Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В.Е. Щетинкин. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297408/. (Дата обращения 19.03.2015)Duden Wörterbuch Medizinischer Fachbegriffe: 8. Überarbeitete und ergänzte Auflage. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. – 866 S.Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // The Translation Studies Reader. – Routledge, 2000. Thorsten, Rölke. Fachsprachen. – Berlin: Schmidt, 1999. – 250 S.

Список литературы [ всего 48]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург., 2004. — 352 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
4. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с.
5. Большая Советская Энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. – Москва: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 с.
6. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. — Москва: МПУ, Народный учитель, 2001. – 216 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. - Москва, 1998. – 104 с.
8. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2015).
9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – Москва, 2004.
10. Гарбовский, Н.К. Теория пе-ревода / Н.К. Гарбовский. – Москва, 2004. С.206
11. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М Глушко. - Москва, 1974. – 215 с.
12. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. -Москва, 1997. – 448 с.
13. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
14. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с.
15. Жирмунский, В.М. Национальный язык и соци-альные диалекты. – Л.: Художественная литера- тура, 1936. – 298 с.
16. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.
17. Канделаки, Т.Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии //Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. - Москва, 1970. – 167 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.03.2015)
20. Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ.перевода./ Ю. Д. Левин - Ленинград, 1985. – 91 с.
21. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – Москва, 1985. – 167 с.
22. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Москва: Московский лицей, 1996. – 298 с.
24. Мурат, В.П. Введение в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И. Богатырева, Г. И. Рапова. – МОСКВА, 2002. - 342с.
25. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. – Пермь, 2005. – 203 с.
26. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с.
27. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2015)
29. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Н. Новгород, 2001. – 135 с.
30. Сенкевич, М.П.Стилистика научной речи и литературноередак-тирование научных произведений / М.П. Сенкевич. - Москва: Высшая школа, 1984.- 320 с.
31. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.
32. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.
33. Словарь современного русского литературного языка В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. – Москва: Просвещение, 1991. – 680 с.
34. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. - Москва, 1997.
35. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. – Москва: Либроком, 2009. – 386 с.
36. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва: АСТА, 2007. – 207 с.
37. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
38. Туркова, Е.С. К вопросу о критериях художественности / Е.С. Туркова, С.В. Тюленев // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.
39. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2015).
40. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – Москва, 2002. – 228 с.
41. Чиж И. М. Военная медицина а медицина катастроф / И. М. Чиж // Военно-медицинский журнал. – М. : Редакция «Военно-медицинского журнала», 2010. – С. 17 – 22
42. Швецова, С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминоситеме [Текст]// автореф.дисс … канд.филол.н., Иркутск, 2005. – С. 5.
43. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс. – М.: Прометей, 2005. – 148 с.
44. Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - Москва, 1957.
45. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В.Е. Щетинкин. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297408/. (Дата обращения 19.03.2015)
46. Duden Wörterbuch Medizinischer Fachbegriffe: 8. Überarbeitete und ergänzte Auflage. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. – 866 S.
47. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // The Translation Studies Reader. – Routledge, 2000.
48. Thorsten, Rölke. Fachsprachen. – Berlin: Schmidt, 1999. – 250 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00554
© Рефератбанк, 2002 - 2024